Pues ya tenemos plan

Disco Elysium ya cuenta con una traducción a español

A través de una actualización de Twitter, Dogen, el coordinador de Clan DLAN, ha confirmado que la traducción oficial de Disco Elysium ya está disponible, y puede descargarse y disfrutarse en todas las plataformas de distribución en donde encontramos el juego. Sin embargo, si somos de los que aún no lo hemos adquirido, el propio coordinador nos recomienda esperar: para celebrar el lanzamiento de la versión en español el equipo de ZA/UM activará una rebaja que, durante tiempo limitado, nos permitirá conseguir el juego con un descuento del 25%. Algunos jugadores ya han mostrado cómo se ve el juego de rol con su nueva traducción, destacando que el parche «solo de texto» ocupa más de 15 megas.

El grupo Clan DLAN comenzó a trabajar de forma oficial en la traducción de Disco Elysium el pasado mes de abril y su desarrollo ha podido seguirse casi al día a través de una de las páginas que los desarrolladores pusieron a disposición del público. A lo largo de estos meses, varias polémicas han empañado el trabajo de traducción del equipo. Al estar formado por traductores «no profesionales» que habían empezado a trabajar en los textos antes de contar con la aprobación de los desarrolladores, varios rumores comenzaron a señalar que ZA/UM no tenía pensado pagar por la traducción oficial. Además de confirmar que el equipo ha sido recompensado, los creadores también han señalado que el texto ha pasado por un meticuloso proceso de revisión y testeo. La traducción española ha sido la primera en incorporarse al juego.

Disco Elysium es un juego de rol que integra mecánicas de juego de mesa en su gameplay. Uno de los favoritos en esta casa, aún tiene pendiente su lanzamiento en Switch así como una adaptación a la televisión que será producida por  producida por el estudio dj2 Entertainment, responsables de la llegada a los cines de Sonic, la película. 

Redactora
  1. Caelant

    Ohh! Que buena noticia, con ganas de ver el resultado del trabajazo porque *insertar meme de mucho texto*

  2. Borja

    Me gustaría saber si a esos traductores amateur (algunos no serán amateur, serán traductores con todas las letras que lo harán por gusto) les han pagado bien o les han dado la voluntad y una palmadita en la espalda.

    1. thelastikilla

      @borja-4
      Estaría gracioso lo segundo después de las loas a Marx recogiendo el premio en los Game Awards.

      1. Ein

        @thelastikilla
        juraría que se confirmó que les pagaron

      2. Borja

        @ein
        Sí, que les pagaron sí. Pero no se sabe si les han pagado BIEN, es a lo que me refiero. Me lo pregunto porque mi novia es traductora, hemos hablado a menudo de lo jodido que está el sector, de lo poco que pagan aunque seas profesional y tengas nosecuantos cursos y másters y estés especializado, y me gustaría saber si a esta gente le han pagado por su trabajo dignamente o les han dado cincuenta euros a cada uno, una bolsa de pipas, un abrazo, un pin del Betis y una gorra de la Caja de Ahorros del Mediterráneo.

    2. Gordobellavista

      @borja-4 @thelastikilla
      Tema recurrente.
      Un juego tan de nicho y con tanto texto no compensa una traducción profesional. Los del DLAN lo tradujeron porque quisieron. Luego ZA/UM les propusieron incluir la traducción de forma oficial para alegría de todos y se la agradecieron de una forma que no nos importa. Fin de la historia.

      Que a este ritmo solo va a poder citar a Marx el hijo de la Tomasa.

      1. Borja

        @gordobellavista
        No te importará a ti, que no tienes que subsistir con dinero que proviene del sector de la traducción y subtitulación. Como yo sí, pues a mí me importa el estado del sector, por supuesto.

        Y lo de que no compensa imagino que te lo has sacado de la chistera y la fuente es la de la rotonda más cercana. Pero bueno, como has dicho fin de la historia, supongo que no se puede hablar más del tema, dispérsense, no hay nada que ver, todo el mundo a su casa.

      2. Gordobellavista

        @borja-4
        Perdona si fuí borde con lo del «fin de la historia». Es que me resulta irritante este tema porque estas cosas pasan en Steam seis veces al día y no se monta lo que con este juego.

        Sigo pensando que partes de una premisa falsa: que esto ha impedido que llegue dinero al sector de la traducción. Como yo pienso que eso no es verdad, no nos vamos a poner nunca de acuerdo.

        Lo de que no compensa, efectivamente, no tengo un estudio de mercado. Pero tampoco es una ocurrencia, es una deducción. Si un juego no se traduce a determinado idioma, creo que es razonable pensar que es porque a la productora no le compensa economicamente. Desde luego lo es más que pensar que no les gusta ganar dinero.

        En cualquier caso, ojalá compensase más y se hiciesen más traducciones profesionales y se pagasen mejor. Mientras tanto, si hay gente como el clan DLAN, dejemos que la gente disfrute de su trabajo.

        Un saludo.

      3. alcolitro

        @borja-4
        Otro sector laboral precarizado más. Lamentablemente, ya no es ni noticia.

      4. Akuroshi

        @borja
        @gordobellavista

        +2000 a tu comentario (gordobellavista). Entiendo la frustración del que percibe esto como competencia desleal y pillería por parte del estudio indie, que además es un colectivo artístico de izquierdas, pero es que yo no veo la polémica por ninguna parte, aunque les hubieran dado un paquete de pipas. La traducción oficial nunca se habría hecho sin un grupo de fans que decidió emprender este viaje por pura pasión, sin ánimo de lucro. El estudio vio que estaban haciendo una traducción no oficial mejor que muchas profesionales (que ojo, ese sí que pienso que es el bicho al que hay que combatir, porque las traducciones de agencia rollo google translate que hacen en muchísimos juegos y películas mil veces más «importantes» que Disco Elysium sí que me creo que dañan al sector) y les ofreció integrarla como oficial de manera remunerada y poniendo a su disposición los medios adecuados (correctores, testers e imagino que software, si lo necesitaran).

        No es solo que no le importe a nadie el acuerdo al que el equipo de Dogen llegó con ZA/UM, sino que además tenemos a diario a todo el equipo de traducción en Twitter emocionadísimos, desviviéndose con la promoción y gozando como si el juego fuera suyo. Me parece absurdo hacerse cábalas en plan «ZA/UM hijos de puta explotadores que tiran de fans en vez de contratarme a mí», como si partieran de algún tipo de posición de poder tal como para permitirse oprimir a nadie.

        Es como si yo me hago una banda de rock y mi colega, fotógrafo no profesional, me hace la portada y el libreto del primer disco. Las quejas del sindicato de fotógrafos de portadas de rock las entendería, a un nivel visceral, pero vamos, puestos a quejarse de un sector precario en decadencia me parece que iría a los peces gordos y sus prácticas abusivas, no a machacar a un grupo de fans que decide dedicar su tiempo libre (y en este caso remunerado) a contribuir en un proyecto artístico en el que creen.

        El arte está mercantilizado y, por tanto, hoy en día se remunera. Pero en este tipo de proyectos uno creo que no debería presuponer mala praxis por defecto y entender que quizás existe algo así como una comunidad genuina, que hay gente buena y que no todo son excusas para rascar cuatro duros (rollo las famosas polémicas con según qué kickstarter de sondeo). Pero vaya, que yo estoy en contra de pedir el cierre de Anait o de otras webs de videojuegos porque sus redactores no sean periodistas colegiados (que no lo sé, pero era un ejemplo xD). Creo que hay niveles y niveles de intrusismo laboral y que, lamentablemente, la profesionalización en el sector cultural sigue siendo precaria, difusa y con unos límites en ocasiones difíciles de definir.

        Pero que algunos estemos un pelín hartos de que cada mínimo gesto tenga que ser susceptible de una sospecha universal de malas prácticas o de que cada reacción individual se arrogue una exigencia de rendición de cuentas, de pedir luz y taquígrafos con todo el derecho, no significa que se esté censurando ninguna opinión. Así como vosotros podéis poneros bordes mientras nos regañáis desde las tripas también creo que debería ser posible la discrepancia (y si es educada mejor).

        Editado por última vez 27 agosto 2020 | 16:14
      5. Xorn

        @akuroshi
        @borja
        @gordobellavista

        Por lanzar números al azar:
        Si es cierto que el juego tiene un millón de palabras, y pongamos que traducir cuesta 0,10 por palabra (de inglés a español, suponiendo que el juego no está en polaco originalmente y se quiera mantener fiel a ello, que podría ser más por palabra en ese caso), la traducción, solo la traducción en crudo, sin implementación ni nada, ya son 100.000 euros. Pongamos que el juego en Steam cuesta 40 euros (en realidad siempre está rebajado), y entre unas cosas y otras, al final te queda en neto unos 20 euros. Necesitarías vender unas 5 mil unidades para recuperar la inversión inicial. El Judgement, por poner un ejemplo, vendió 2500 copias en físico en su primera semana en España. Con lo digital deberían ser unas 3500 o por ahí. Supongo que en total llegaría a las 5.000 o un poco más, pero dudo que nunca llegué a 10.000, es decir, a doblar la inversión de la traducción. Teniendo cuenta que el Disco Elysium es un juego de nicho y que generó ruido hace un año cuando salió y no tanto ahora, no tengo muy claro que sea realmente rentable la jugada. Vamos, que dudo mucho que vendan cinco mil copias solo por haber traducido el juego. Además, siendo seguramente Castellano de España y no de LATAM, lo que quizás complica un poco más su movimiento por allí. Esto solo por tirar cifras al aire. Por suerte se están traduciendo cada vez más juegos más grandes (Persona 5 Royale), pero no sé cuánto más pude mantenerse esta tendencia y volver a lo de siempre.

      6. carndolla

        @akuroshi dijo:
        @borja
        @gordobellavista+2000 a tu comentario (gordobellavista). Entiendo la frustración del que percibe esto como competencia desleal y pillería por parte del estudio indie, que además es un colectivo artístico de izquierdas, pero es que yo no veo la polémica por ninguna parte, aunque les hubieran dado un paquete de pipas. La traducción oficial nunca se habría hecho sin un grupo de fans que decidió emprender este viaje por pura pasión, sin ánimo de lucro. El estudio vio que estaban haciendo una traducción no oficial mejor que muchas profesionales (que ojo, ese sí que pienso que es el bicho al que hay que combatir, porque las traducciones de agencia rollo google translate que hacen en muchísimos juegos y películas mil veces más «importantes» que Disco Elysium sí que me creo que dañan al sector) y les ofreció integrarla como oficial de manera remunerada y poniendo a su disposición los medios adecuados (correctores, testers e imagino que software, si lo necesitaran).No es solo que no le importe a nadie el acuerdo al que el equipo de Dogen llegó con ZA/UM, sino que además tenemos a diario a todo el equipo de traducción en Twitter emocionadísimos, desviviéndose con la promoción y gozando como si el juego fuera suyo. Me parece absurdo hacerse cábalas en plan «ZA/UM hijos de puta explotadores que tiran de fans en vez de contratarme a mí», como si partieran de algún tipo de posición de poder tal como para permitirse oprimir a nadie.Es como si yo me hago una banda de rock y mi colega, fotógrafo no profesional, me hace la portada y el libreto del primer disco. Las quejas del sindicato de fotógrafos de portadas de rock las entendería, a un nivel visceral, pero vamos, puestos a quejarse de un sector precario en decadencia me parece que iría a los peces gordos y sus prácticas abusivas, no a machacar a un grupo de fans que decide dedicar su tiempo libre (y en este caso remunerado) a contribuir en un proyecto artístico en el que creen.El arte está mercantilizado y, por tanto, hoy en día se remunera. Pero en este tipo de proyectos uno creo que no debería presuponer mala praxis por defecto y entender que quizás existe algo así como una comunidad genuina, que hay gente buena y que no todo son excusas para rascar cuatro duros (rollo las famosas polémicas con según qué kickstarter de sondeo). Pero vaya, que yo estoy en contra de pedir el cierre de Anait o de otras webs de videojuegos porque sus redactores no sean periodistas colegiados (que no lo sé, pero era un ejemplo xD). Creo que hay niveles y niveles de intrusismo laboral y que, lamentablemente, la profesionalización en el sector cultural sigue siendo precaria, difusa y con unos límites en ocasiones difíciles de definir.Pero que algunos estemos un pelín hartos de que cada mínimo gesto tenga que ser susceptible de una sospecha universal de malas prácticas o de que cada reacción individual se arrogue una exigencia de rendición de cuentas, de pedir luz y taquígrafos con todo el derecho, no significa que se esté censurando ninguna opinión. Así como vosotros podéis poneros bordes mientras nos regañáis desde las tripas también creo que debería ser posible la discrepancia (y si es educada mejor).

        Grande.

    3. pua

      @borja-4
      Que les hayan pagado BIEN o MAL es relativo. En un punto del mundo puedes considerarse un buen sueldo por el trabajo realizado o un mal sueldo.

      Independientemente de como sea, entiendo que se habra hecho un contrato que ambas partes habran aceptado.

  3. tomimar

    Brutal, sublime, espectacular, increíble. Estaba dudando de si darle al Avengers en septiembre cuando volviera de mis vacaciones y terminara el Paper Mario pero con esto le van a dar a tomar por culo.

    Lo jugué en inglés hasta la mitad más o menos y me estaba maravillando, pero era una época jodida de estrés para mí y el leer tanto texto tan complejo en inglés hacía que mi cabeza sacara humo (y eso que vívia y trabajaba en USA). Jugarlo en español en modo relax va a ser apoteósico

    Editado por última vez 27 agosto 2020 | 13:41
    1. Akuroshi

      @tomimar

      Misma historia. Yo sí llegué a “terminarlo”, pero sin desarrollar la historia como quería. Ahora, con la excusa de la traducción y sabiendo que es perfecta (por lo extremadamente bien que trabajan los de Clan DLan), me han entrado unas ganas loquísimas de bucear de nuevo por ese mundo sin ese puntito de cansancio mental (incluso pensando 33% alemán/inglés/español diariamente, como es mi caso xDD).

      Madre mía, cómo va a entrar.

      1. tomimar

        @akuroshi

        Sí, es precisamente lo que comentas, que el cansancio mental que suponía tener que traducir esa cantidad ingente de texto y lore era superior a mis fuerzas. E incluso me hacía sentir tonto o inútil con el inglés, un idioma que hablo en mi día a día desde hace varios años.

  4. Porco

    Ahora solo falta la versión de switch

  5. xmakitorx

    Ojalá fecha en Switch

  6. sodom

    Cojonudo, ganazas.
    Aunque, en base a lo que comentó Victor y algún usuario de esta santa casa, creo que terminaré el roleo que tengo pendiente (Outer Worlds, básicamente), para que este no se los coma

    1. Víctor Martínez

      @sodom
      Elige cuidadosamente el orden porque luego sólo podrás pensar en este cuando estés jugando a otros rolazos. Menuda obra maestra.

      1. sodom

        @chiconuclear
        Sí sí. Por eso mismo lo decía

      2. Akuroshi

        @sodom yo fui absolutamente incapaz de disfrutar el Outer Worlds inmediatamente después del Disco Elysium (quizás hoy ya podría intentarlo, pero es difícil) y, desde aquel momento sigo envidiando a los que aún podéis valorarlo antes de meteros de lleno en Revachol. La cosa es salvaje, de verdad. El salto cualitativo en cuanto a la brillantez de la escritura y la sensación de roleo (esto último es más subjetivo), de uno a otro, es como ponerse gafas por primera vez a los 30 años sin saber que tenías siete dioptrías en cada ojo. Desde entonces, lo único que recuerdo haber jugado con una escritura más o menos a la altura es The Red Strings Club, pero ni por temática, ni por originalidad, ni por escala (1-3h) me parece comparable.

        ¡Todos a jugar a esta maravilla!

        Editado por última vez 27 agosto 2020 | 15:13
      3. Víctor Martínez

        @akuroshi
        Yo he empezado hoy otra partida con un personaje bastante distinto a los anteriores y es brutal cómo cambia el juego, parece otro distinto.

      4. sodom

        @akuroshi
        Justo me refería a tus comentarios en su día, y a lo que Victor comentó en el podcast.
        Debe ser como cuando Cartman conoce a la familia con cara de culo y se tira varios días sin parar de reir. Luego cae en depresión porque entiende que lo que ha visto ha sido tan gracioso que ya nunca habrá nada que le haga reir.
        Lo siento, no he sido capaz de dar con otra analogía…

  7. Rompepistas

    ¡Deberiais remaquetar el analisis del juego! Que lo he ido a releer y se ha descuadrado el pobre.

  8. borre

    Puff, después de leer vuestros comentarios, a ver si sale fecha para la versión de Switch y ya me dará igual la fecha del próximo Direct. O que sea ya el próximo Direct y digan que el juego ya está disponible. ¡O que sé yo! ;D

  9. homero12

    Habra que jugarlo por quinta vez!

  10. Howard Moon

    Típico de comunistas. Ya en sus tiempos Marx supo vivir de manera opulenta vendiendo sus falacias a esforzados obreros. Que se privaban de comprar alcohol y tabaco a sus niños por leerle. Incluso sin estar alfabetizados.
    Estos polacos (y digo polacos por no saber ni de donde son) de ZA/UM deben estar bebiendo champán con el príncipe Alberto II mientras ríen a carcajadas.

    Hoy, al salir a la calle, debí empujar el cuerpo inerte de un traductor para poder subir a mi carruaje.

    PD: a los que lo jueguen en Switch que se les caigan los ojos al suelo y se los coma un perro vagabundo.

    Editado por última vez 27 agosto 2020 | 21:29
    1. Yussuf Jones

      @telvanni
      Ehhh, que yo lo jugaré en Switch.

  11. Ganbare

    Deseando jugarlo cuando esté disponible en ps4.