La sagrada familia

La traducción al castellano de Disco Elysium de Clan DLAN se integrará en el juego como oficial

La traducción al castellano de Disco Elysium de Clan DLAN se integrará en el juego como oficial

Clan DLAN, el reconocido grupo de traducción no oficial de videojuegos, ha anunciado que se encargarán de los textos en castellano de Disco Elysium por petición de ZA/UM, el estudio que desarrolla el galardonado RPG.

En una entrada en sus foros, Dogen, coordinador del proyecto de traducción que Clan DLAN puso en marcha en octubre de 2019, explica que el contacto con ZA/UM les da acceso a materiales del juego que serán muy útiles para terminar de revisar su traducción, ya casi completa. «Esto significa que nuestra traducción pasará a formar parte oficialmente de los idiomas actuales que el juego tiene (inglés y chino simplificado), y que nuestro idioma será seleccionable en la lista desplegable del menú de opciones en lugar de instalar el parche de forma no-oficial», dice.

Se espera que el parche de traducción estuviera disponible el 20 de junio, según la web oficial del proyecto, en forma de beta abierta con la que «terminar de afinar y pulir posibles errores». Por el momento se mantienen estos planes, aunque, según Dogen, «esto podría cambiar en un futuro próximo».

No queda claro si el trabajo será remunerado o a qué tipo de trato han llegado ZA/UM y Clan DLAN. «Estamos preparados para ayudar con todo», respondió el estudio cuando le preguntamos sobre este tema, «incluida la financiación» de la traducción, que «se tratará con el máximo cuidado».

Hace poco, en una entrevista, ZA/UM confirmó que estaba llevando Disco Elysium a Switch, un port que se une a los que ya esperábamos para PlayStation y Xbox. Estas versiones, sumadas a la traducción al castellano, pueden acercar el juego a mucha gente que quizá se pregunte por qué se ha llevado tantos galardones: se llevó cuatro estatuillas en los Game Awards (mejor narrativa, mejor juego de rol, mejor debut independiente y mejor juego independiente), un DICE Award por su historia, triplete en los BAFTA (a mejor debut, narrativa y música) o mejor debut en los Game Developers Choice Awards; también fue uno de nuestros juegos del año pasado, que tampoco es moco de pavo.

Para rematar, se llevó un flamante 10 en nuestro análisis; personalmente me parece el mejor juego que se ha publicado en unos cuantos años, que no es poco decir, teniendo en cuenta la cantidad de videojuegos extraordinarios que han pasado por nuestras zarpas en esta última década.

  1. shadyFox_raaf

    Me arden las manos de aplaudir. Vaya subidon para dclan, se lo merecen. Yo con un b2 y acostumbrado a leer papers científicos en inglés tuve q dejar el juego, me estaba costando pero entender algunas conversaciones me costaba mucho y tenía q ir muy lento y a veces por querer conocer más me medio salataba algunas cosas y así no se puede jugar. El primer juego con el q tengo problema con el inglés, una traducción más q necesaria. El juego prácticamente te pide ser bilingue, eso o jugarlo en sesiones cortas súper concentrado y con Google tranalste abierto para algunos adjetivos y verbos de usos poco común

  2. R_GB

    Me alegro mucho. Un juego como este necesita traducciones apropiadas para que la mayor parte de gente lo juegue apropiadamente.

    Igual cuando salga le doy otra oportunidad, manejo el inglés pero no sé si fue un obstáculo para disfrutar el juego, que acabé dejando después de unos acontecimientos muy locos en un lugar religioso. Me terminó resultando cansino.

  3. jk_eye

    Menudas emociones me han venido al ver el nombre y el logo del portal (el logo actual es un remake hd que hice yo)

    Hace como mil años estuve bastante activo en el ClanDlan, curré en la traducción del Alien Shooter y participé en la revisión del Dark Corners of the Earth.

    Si hay un equipo que mima y revisa las localizaciónes, son ellos. Ante un proyecto tan complejo como este, pondrán toda la carne en el asador. Me alegro un montón que tengan algo más de visibilidad.

    Un trocito mío siempre será Dlanero 😀

  4. Jamelín

    No queda claro si el trabajo será remunerado o a qué tipo de trato han llegado ZA/UM y Clan DLAN. Tras preguntar al estudio sobre este asunto, ZA/UM respondió que «por desgracia no podemos dar más detalles, aunque podéis estar seguros de que esta traducción se tratará con el máximo cuidado».

    ¿Qué clase de respuesta a una pregunta tan simple es esa?

  5. gradoca

    ¿Es de las primeras veces que se implementa una traducción fan como oficial en juego?

  6. Joker73R

    Me alegra ver que, por una vez, una compañía y unos desarrolladores han tomado en consideración el trabajo voluntario de sus seguidores. Ahora, ver cómo evaden la cuestión de la remuneración me hace levantar la ceja. Si al final no pagan a los que han hecho un trabajo que, de otro modo, les habría costado X dinero, me parecería de tarjeta roja y expulsión. Ojalá que el bien triunfe.

  7. Viorru

    :bravo: :bravo: :bravo:

  8. ElHombreDePan

    Por desgracia, incluso aunque les paguen, me da la sensación de que van a buscar las vueltas para no pagarles lo que deberían.

  9. DrTenma

    @jamelin yo entiendo que la respuesta es así porque hay un acuerdo de confidencialidad para que no hablen de cuánto dinero reciben por eso.

  10. Peio

    La peña de ZA/UM parece lo suficientemente enrollada como para no querer no pagarles, así que suena a buenas noticias para que todo aquel que dejó pendiente el juego pueda darle un tiento.

  11. Waznei

    Pues me parece triste y lamentable que, en lugar de contratar un servicio de localización profesional, dependan de grupos de fans de internet. Independientemente de que luego la traducción sea buena o no (que lo dudo), esta no es la manera correcta.

  12. landman

    Un poco lamentable, sí, que confíes en lo que hagan los moders y lo empaquetes junto a tu juego, que lo abraces pq te va a salir mucho más barato (si es que les llega a costar un solo duro) y te aportará ventas extra, por no hablar de la presión que estarán teniendo ahora esos voluntarios de lo que entiendo, aún está en proceso, lo hacen en su tiempo libre, al fin y al cabo, que a lo mejor ahora a muchos les ha aumentado el tiempo libre, pero esto sigue pareciéndome una «afición» hecha «trabajo» (repito que ni sabemos si cobrarán un duro).

    Por otro lado bien para los traductores, que reciban la atención que merecen por hacer este trabajo, la gran mayoría de veces voluntario.

  13. Falsatortuga

    Muchísimas ganas. Le eché unas horitas y lo dejé porque me estaba gustando demasiado como para perderme detalles por el idioma.

    @chiconuclear la fecha de inicio del proyecto es 2019, no 2017.

    También esto (no lo puedo evitar):

    disponible dentro del 20 de junio

  14. Víctor Martínez

    @falsatortuga
    Hostias, claro. El 17 era el día, se me cruzó con el año. Corregido, gracias.

  15. jk_eye

    @waznei

    Por experiencia desde dentro, en Clan Dlan son muy profesionales, no liberan nada hasta que un equipo de tester ha jugado y rejugado el juego completo con todas sus variantes. De hecho tienen traducciones mejoradas, que corrigen esas que salen oficialmente hechas por profesionales pero con numerosos errores y se agradecen un montón.

    Evidentemente Disco Elysium es un proyecto excepcionalmente complejo, y algo se escapará, pero no será por no ponerle mimo a la traducción. Peores localizaciones oficiales nos hemos comido con papas.

    El tema del intrusismo profesional, y si le están quitando el trabajo a traductores profesionales es algo más complejo, si. Pero sobre la calidad de la traducción que va a hacer ClanDlan no guardo ninguna duda.

  16. Sevdus

    Pues que queréis que os diga, yo no lo veo mal.

    La traducción la están haciendo igualmente,no? Si lo traduce el mismo estudio, todo el trabajo realizado hasta ahora “no servirá de nada”. Prefiero que utilicen el de esta gente, pagando lo que se merezcan claro.

  17. Jamelín

    @drtenma
    ¿Y por qué no lo dicen así de claro? No lo entiendo, la verdad.

  18. Gordobellavista

    No me gusta ponerme de parte de las compañías pero hay que entender una cosa: el incremento en las ventas por traducirlo al español igual no da para pagar la traducción. Y menos en un juego así, tan complejo a nivel de texto. Así que puedo ser comprensivo con estos casos donde la traducción es anhelada por muy pocos pero con la suficiente pasión para que unos voluntarios hagan una.
    Aparte, espero que gente que cita a Marx en una entrega de premios, sepa comportarse con la gente de DLAN.

    @gradoca
    Creo que ni de coña. Aunque supongo que depende de lo que se considere oficial. De hecho, entiendo que esta discusión viene por la versión para consolas, porque en PC esto es tremendamente común. Lo que pasa que ahí es fácil meterlo porque entra vía no oficial o semi oficial a través del sistemas de mods interno de los juegos sin que comprometa en nada a la compañía. Pero en consola, claro, es más complicado eso.

    Me uno al aplauso al DLAN y la Academia Sundabar. No solo por esta. Tengo una deuda con ellos por todos estos años. Gracias, @jk_eye.

  19. 1984

    Los traductores han cobrado, por una simple razón, ninguna distribuidora se va a arriesgar a publicar nada sin un contrato que deje muy claro los derechos de todo el contenido.

    Y por supuesto, los traductores no van a firmar NDAs sin cobrar un duro.

    Yo creo que se les ha pagado precio de mercado y punto, no hay que darle más vueltas, si queréis ver lo que cobra un traductor por palabra sólo hay que irse a Google. Igual hay alguna cosilla extra en plan pósters firmados, arte del juego, salir en los créditos y tal, pero que nadie se piense que los traductores se van a forrar.

  20. Miguel Vallés

    El poder jugarlo en español me alegra, que haya sido así es una noticia horrible; no solo esto le quita trabajo a gente profesional que se gana la vida traduciendo, es que además sienta un precedente de mierda, ¿y si más empresas lo hicieran? adiós a juegos traducidos de salida, si total, podemos esperar un año y tenerlo en español gratis. Disco Elysium ha sido un éxito y estoy seguro de que tienen dinero para pagar una traducción profesional en vez de pagarle cuatro perras a unos fans.

    Todo mi respeto al Clan DLAN, del que me he bajado un par de sus traducciones fans en la vida, pero así no, todo mal.

  21. Víctor Martínez

    @1984
    No lo pregunté por saber cuánto han cobrado, que me da lo mismo, sino para comprender mejor la naturaleza de la colaboración.

    Y dudo muchísimo que se haya pagado «precio de mercado», por cierto. Es un juego con más de un millón de palabras, y de una complejidad inusual. Son dos Bromas infinitas, para entendernos. Incluso tirando muy por lo bajo, con precio de traducción genérica (que no es lo que se necesita en este caso, insisto), una traducción encargada a un estudio estaría más cerca de los 100.000 euros que de un póster firmado, por entendernos. No me cabe duda de que será una buena traducción, como puede esperar cualquiera que haya tenido la suerte de jugar a algo traducido por el Clan DLAN, pero tampoco creo que sea una locura preguntarse qué tipo de colaboración es esta. Si la han cedido gratis, chapó; si se llevan un porcentaje de las ventas a partir de que esté integrada en el juego, chapó también; si les han pagado a tocateja, requetechapó. No juzgo.

  22. John Doe

    Mejor empezar de 0 la traducción, inutilizar todo el trabajo de Clan DLAN de paso y esperar con suerte que los de ZA/UM trabajen por amor al arte y decidan afrontar el coste de un trabajo profesional para un mercado que no va a dar rédito ninguno. Que a gente con talento y dedicación se le de una oportunidad para entrar en una industria determinada por medio de la recompensa y reconocimiento de un trabajo bien hecho esta muy mal, eh.

  23. el_adri2020

    Me alegro mucho por Clan dlan, pero ojalá hayan conseguido un buen acuerdo. Defender a estas alturas el trabajo a cambio de visibilidad lo veo bastante ridículo.

  24. sodom

    Pues wonderful, o dicho en castellano, cojonudo.
    Lo mínimo, tal y como lo veo yo, es que les den una comisión de los juegos que se vendan en paises de habla hispana a partir de su publicación (yo mismo lo compraré cuando esté traducido). Estoy seguro de que algo harán, otra cosa es que digan abiertamente el qué y cuánto

  25. LordXamon

    Coño, qué puntazo. Pues genial.

  26. DrTenma

    @jamelin imagino que es una de esas respuestas que hacen asesorados por un abogado y, como es de sobra conocido, en esos ámbitos se prefiere no decir las cosas claras…

  27. John Doe

    @el_adri2020
    La visibilidad no está reñida con una remuneración justa, eh, que dais por hecho que les han pagado en especias o algo.

    Lo que si me parece ridículo es hablar de intromisión laboral y paridas semejantes. Como si yo me quejara de Master Chef argumentando que este tipo de programas dificultan y precarizan los derechos y condiciones laborales de cocineros profesionales. LOL.

  28. 1984

    @chiconuclear
    Si la obra es más larga, obviamente se pagará más, las traducciones no se pagan por libro sino por palabra. Lo mismo, si es más compleja, o un idioma más exótico, o un tema muy especializado, o un documento oficial que requiera que el traductor tenga cierta certificación… pero de nuevo, son precios de mercado, el hecho de que un libro traducido venda mucho o poco, o tenga premios en los Game Awards o no, es irrelevante.

    La situación es la misma con los actores de voz de videojuegos, es un sueldo fijado por hora, puede que un actor tenga más caché y cobre más por cada hora de grabación, pero el que el juego venda mucho o poco no va a cambiar nada (que es algo de lo que se han quejado).

    Mi comentario viene poque hay muchos que igual están esperando que debido a la fama del juego esta traducción se pague a cojón de pato y no creo que sea así.

    Edito: Lo que he dicho de los goodies (poster firmado, etc.) iría aparte del pago, no como substituto de, por supuesto que eso no paga la traducción.

  29. Víctor Martínez

    @1984
    Obviamente no es más caro de traducir por ser más conocido, no sé si alguien había dado a entender eso. Pero el precio de mercado no lo marca Nuestro Señor Jesucristo, sino el mercado. Vender trabajo barato o abarata el precio de mercado, como bien sabes. De ahí que este tipo de colaboraciones sean siempre muy comentadas: un trabajo hecho en el tiempo libre, por excelente que sea (que, insisto, seguro que lo es), no vale lo mismo que uno hecho en horario laboral. Yo que hago jarrones en mi tiempo libre igual los puedo vender a coste porque me da igual sacar o no un beneficio, pero una fábrica de jarrones posiblemente tenga que sacarle rentabilidad para pagar a sus trabajadores. Con los supermierdolos de traducciones que hay en videojuegos, creo que es razonable preguntarse cómo funciona el tema.

  30. Lusinder

    Creo que el juego (al que tengo muchas ganas) está vendiendo bastante y lo suyo sería remunerar a los traductores (ojalá sea así).

  31. 1984

    @chiconuclear
    Igual se me ha entendido mal, mi comentario no iba por tu texto, sino por otros comentarios más arriba sopesando el trasfondo ideológico de la desarrolladora o el posible resultado de las ventas del juego como factores que condicionen la cantidad a pagar.

  32. Víctor Martínez

    @1984
    Perdón si me he explicado más de la cuenta, que parece que le tenga yo rabia a alguno de los implicados en todo esto y nada más lejos de la realidad.

  33. mio_tony

    Se lo merecen, como se merecen la oportunidad de saltar al »modo oficial» todos aquellos que llevan años y años haciendo tareas por puro altruismo y pasión.

  34. el_adri2020

    @john_doe
    Juraría que es lo que dabas a entender en tu comentario pero bueno, quizás lo malinterpreté.

    Respecto a la intromision laboral y paridas similares de Master Chef sin comentarios…

  35. *Winnie*

    Hay que tener poca vergüenza vamos, no les van a pagar lo que toca ni de coña. Esta gente lleva intentabdo contactar con ZA/UM desde que empezaron con la traducción, para que les facilitasen algunas cosas, y pasaron olímpicamente, y encima creo recordar que dijeron que no tenían intención de traducirlo al español, en fin.

  36. homero12

    Gran noticia.
    Sera interesante ver, después de haberlo jugado casi 3 veces, como esta traducido.

  37. tom

    @chiconuclear dijo:
    @1984
    No lo pregunté por saber cuánto han cobrado, que me da lo mismo, sino para comprender mejor la naturaleza de la colaboración.

    Y dudo muchísimo que se haya pagado «precio de mercado», por cierto. Es un juego con más de un millón de palabras, y de una complejidad inusual. Son dos Bromas infinitas, para entendernos. Incluso tirando muy por lo bajo, con precio de traducción genérica (que no es lo que se necesita en este caso, insisto), una traducción encargada a un estudio estaría más cerca de los 100.000 euros que de un póster firmado, por entendernos. No me cabe duda de que será una buena traducción, como puede esperar cualquiera que haya tenido la suerte de jugar a algo traducido por el Clan DLAN, pero tampoco creo que sea una locura preguntarse qué tipo de colaboración es esta. Si la han cedido gratis, chapó; si se llevan un porcentaje de las ventas a partir de que esté integrada en el juego, chapó también; si les han pagado a tocateja, requetechapó. No juzgo.

    ¿Es real que tiene el doble de texto que La broma infinita? Si no es una exageración me parece una jodida barbaridad, si es la cuarta parte de rebuscado me puedo pegar un tiro, dediqué todo un verano solo para leer la genial fumada de Wallace.

  38. Shalashaska

    Lo que no puede ser es que salgan en los Game Awards agradeciendo a Marx y Engels y después no paguen por una traducción, no me jodas xDDD

  39. Víctor Martínez

    @tom
    Si Google no miente, La broma infinita son algo más de medio millón de palabras. Disco Elysium son más de un millón de palabras. Y es densísimo; igual no tanto como La broma infinita, pero no le anda excesivamente lejos.

  40. Waznei

    No se trata de poner en duda la capacidad de hacer un buen trabajo del Clan DLAN. Estoy dispuesto a creer que van a poner tanto entusiasmo y dedicación como cualquiera, o posiblemente más, como suele ser el caso en los proyectos que nacen de la propia voluntad y el cariño a un hobby.

    Pero sí que me preocupa el ejemplo que da y el precedente que establece. Por muchas razones: porque valida la decisión de los estudios de no traducir un juego de salida. Porque puede hacer que otros estudios se piensen si no será mejor, en adelante, dejar de traducir y esperar a ver si alguien les adelanta el trabajo. Porque si ZA/UM, que tendrá un presupuesto de millones de euros después del exitazo del juego, recurre a esto, ¿quién va a seguir contratando profesionales? Por ejemplo, Larian, otro estudio europeo «indie» que ha contratado maravillosos trabajos de localización para sus Divinity, podría plantearse que para la próxima vez lo mismo se guardan el dinero. ¿A quién beneficia esto?

    En cuanto a las realidades económincas del asunto, como las desconozco, no tiene mucho sentido especular. Pero me parece muy ingenuo confiar en que el estudio vaya a pagar un «precio de mercado», y que tengamos que estar contentos con eso. Precios de mercado son todos. En este caso, estarán pagando el precio de mercado habitual para los proyectos amateurs que la gente hace en su tiempo libre. Y ninguna distribuidora tiene que «arriesgarse» a nada.

    Y aquí entra la dimensión moral, porque si los desarrolladores (que se consideran un «colectivo artístico») pretenden cobrar 40€ por su juego, que es un producto profesional, y les parece mal que yo me lo descargue de cualquier web para jugarlo en mis ratos libres, es muy cínico por su parte comprar, por quién sabe qué cantidad simbólica, un proyecto de traducción amateur que, quienes hemos jugado a Disco Elysium, sabemos que es bastante complejo.

    Y todo sin entrar en la calidad de la traducción, porque quizá estos tíos sean capaces de hacerlo genial, pero si esto se convierte en la norma (y tened por seguro que así será si todos aplaudimos esta clase de actuación), sin duda algún inútil con entusiasmo acabará traduciendo algún juego, y ahí perderemos todos.

  41. Gordobellavista

    No sé si lo dices por mi comentario lo de las ventas, @1984 (y con esto contesto también a @shalashaska), yo no digo que se pague según ventas, si no que entiendo que hay un espacio en el que a la compañía no le compensa traducirlo (Lo que iba a vender de más no paga la traducción). Pero aún dentro de ese espacio, resulta hay un grupo de fans que lo traducen, literalmente por amor al arte. Entiendo entonces que la compañía decida meter esa traducción en su juego para beneficio del comprador, pero no pague a los traductores según mercado. Queda pues al antojo de la esta, y a como vayan las ventas del juego, portarse mejor o peor con los traductores.
    Siendo la gente que son, espero personalmente que se porten bien. Es a lo que me refería.

  42. Gordobellavista

    @waznei
    Yo creo que estás imaginando un escenario irreal. Si Larian ha hecho esos trabajos de traducción, será porque en sus cálculos les sale que venden más y les compensa. ¿Tu crees que por ver esto, van a dejar de hacerlo y perder esas ventas en el lanzamento, confiando en que en un futuro incierto alguien lo traduzca con una calidad incierta?

    Y por otra parte. Imaginaos que ZA/UM decide no incluir la traducción porque no les compensa pagar ese precio de mercado. ¿Qué pasa? Se joden los jugadores de consola porque no pueden añadir ese parche si no lo hace la propia compañía. Estando la traducción hecha por ahí y siendo de calidad. Un poco absurdo ¿no? Más criticable me parecería eso.

  43. Howard Moon

    Que grandes los de Dlan. Y Hace unos días sacaron la de Pathfinder. Sin Palabras.
    Y a los que especulan ciertas cosas, bueno, conocen poco de ClanDlan y la traducción fan en general….
    Sobre la calidad de la tradu. En Dlan suelen hacerse traducciones mejoradas, me vienen a la memoria los juegos de Bethesda, así que ahí puede verse el nivel de las tradus oficiales muchas veces.

  44. *Winnie*

    Aclaro que no han recibido un duro segun el «director» del proyecto, es increible esto, pero increible.

    3) NO. Hasta ahora, nadie ha recibido dinero de ZA/UM por oficializar la traducción. Veo mucha gente presuponiendo que de alguna manera nos han incentivado o remunerado el trabajo, y esto ha propiciado cierto resquemor con respecto al sector profesional de traductores oficiales. Repito, nadie ha recibido dinero o compensación de ningún tipo. Si bien sigo en contacto con ellos y tratando más temas, pero me gustaría que nadie presuponga nada sin fundamento. Como ya he dicho antes comentándolo con el equipo, nadie empezó este proyecto por dinero ni por afán de protagonismo, y no lo acabaremos ahora por eso.

    http://www.clandlan.net/foros/topic/80654-proyecto-disco-elysium/?p=1127177

  45. albertaker

    Pues yo tengo el juego siempre en el radar para comprármelo cuando aliguere backlog, pero ahora me esperaré a que salga la traducción.

    Que a lo peor sólo pilla pasta ZA/UM y Dlan no (que por mucho que lo digan por un lado no creo que sea así)? Pues mínimo se reconoce la labor de traducción a un idioma y para futuros proyectos pueden colaborar desde el principio con ellos, que vean que traducir sí aporta valor al producto.

    Pero desde luego espero que económicamente la traducción sea reconocida.

  46. el_adri2020

    @waznei
    ¿¿Presupuesto de millones de euros?? ¿En qué mundo vives? Ni ha recuperado la inversión aún fijo.

  47. Nae

    @jk_eye

    A tope con Dragonlance, no?

  48. Howard Moon

    @jk_eye
    Hey, yo jugué al Dark Corners of the Earth con esa tradu. Aprovecho para agradecerte. XD

  49. 1984

    @gordobellavista
    Ya digo, que es lo que yo «creo», a estos niveles irse de los precios de mercado, es más buscar problemas que otra cosa, por ejemplo, si les van a auditar, o a la hora de negociaciones con distribuidoras, no necesitan que nadie levante una ceja «espera, por qué habéis pagado X por una traducción al Español? y qué empresa de traducción es esta?».

  50. Waznei

    @el_adri2020
    No sé cuánto han invertido ni cuáles han sido sus costes de desarrollo, y desde luego no sé si han recuperado o no su inversión aún, por eso hablaba de presupuestos. Pero no creo que ande muy equivocado tampoco: en Stemspy estiman que un número de usuarios entre 200.000 y 500.000 tienen el juego. Quedándonos con la cifra más baja, y pensando en el precio de venta de 40$ (que muchos habrán sido euros, pero bueno) e incluso asumiendo que todas las unidades se hayan vendido con un 20% de descuento por alguna razón (un poco por pecar de cautos) nos queda 200.000*32 = 6,4M. De los cuales Steam se queda el 30%, asi que hablamos de unos 4.480.000$.

    Por supuesto, son gente que han invertido años en esto, y las realidades económicas seguro que son mucho más complejas que lo que estoy resumiendo aquí a brochazos, pero sí: hablamos de millones. Y todo esto sin pensar en el tema del lanzamiento en consolas, que claramente les aportará más ingresos (aunque también más gastos en licencias, ports, etc).

    Por eso hablaba de cinismo, porque ZA/UM van a ganar dinero con esta traducción, y lo saben perfectamente. Si mucho o poco, o si les compensaría o no si se hiciera de otra manera, es otro debate.

    Luego está el tema artístico, porque un juego como Disco Elysium depende en gran medida de la excelencia de sus textos. Si les preocupara la calidad, seguramente harían las cosas de otra manera. O no, no lo sé, tal vez desde Estonia han hecho un estudio de mercado de las empresas de traducción españolas y han llegado a la conclusión de que Clan DLAN es el equipo más capacitado para trabajar con ellos, y es sólo una casualidad afortunada que ya tuvieran el proyecto en marcha y yo soy un malpensado por creer que solo están ahorrándose dinero y tiempo (que al final también es dinero) a costa del entusiasmo de los fans. Todo puede ser.

  51. Miguel Vallés

    QUÉ SORPRESA, no les han pagado una puta mierda, buenísima noticia, ¿eh?
    https://twitter.com/chiconuclear/status/1251211964396814338

  52. el_adri2020

    @waznei
    Insisto, con esos datos creo que aún no está amortizado el desarrollo, a no ser que hayan trabajado gratis cosa que explicaría que no pagaran la traducción. Pero bueno igualmente pensaba que tus números eran más fantasiosos, claramente el juego va a ser un éxito económico con tiempo y las versiones de consola.

    El tema aquí realmente no es el dinero, claramente podrían haber pagado una traducción de haber querido hacerlo. Pero sin saber si el juego se iba a vender al ser tan de nicho y de un estudio desconocido, ¿Hubieras invertido tu cientos de miles de euros sin saber si ibas a poder recuperarlos? ¿O si iban a servir de algo? ¿Y ahora hubieras empezado una traducción desde 0 sin saber cuándo iba a estar lista habiendo ya una disponible sin coste?

    ¿Se sabe cuánto vendió en España Papers Please después de la traducción tardía?

    Para mi el responsable de este despropósito es Clan Dlan, que tenía que haber luchado por lo suyo y no regalar meses de trabajo a cambio de nada. O al menos una buena opción sería no traducir juegos nuevos, limitarse a juegos antiguos sin soporte Por supuesto a partir de ahora muchas empresas pequeñas se van a pensar mucho si traducir juegos, pero vamos que esto no es nada nuevo, lo llevan haciendo años en el cine con subtítulos para DVD y Netflix.

  53. Gordobellavista

    No veo esto como un despropósito y no creo que haya nadie responsable de nada. Para que se me entienda voy a poner un ejemplo límite: Imaginaos que una gente traduce, por que quiere, Disco Elysium al bulgaro (10mill de hablantes y 1/3 de la renta per capita española). Y resulta que es una traducción de puta madre, todo búlgaro que se lo juega en Steam se la instala.

    De cara al lanzamiento en consola, teniendo el beneplácito de los traductores para incluirla en el juego, ¿qué debe hacer la compañía? ¿Pagar un dinero que no va a ver, por una traducción no formal, a precio de traducción profesional? ¿No incluir la traducción y a mamarla en inglés?

  54. 1984

    Menudo jarro de agua fría. En fin, gracias a Engels y Marx por explicarme lo del usufructo y el trabajador, ya sabéis chicos, ahora vamos a estudiar la parte de la supresión de la propiedad privada con nuestros amigos de la scene, HOODLUM.

  55. Shalashaska

    Madre mía vaya pifostio que se ha montado y en menudo jardín se ha metido ZA/UM. Casi mejor que se hubieran estado quietecitos.

  56. John Doe

    Me sigue extrañando que ZA/UM se esté comportando como presuponéis algunos siendo el tipo de colectivo que es… y no puede ser que Clan DLAN se haya negado simplemente a recibir nada extra por principios y por mantener la integridad de su proyecto de traducción y evitarse líos mayores con los moralistas de Twitter y el translators’ lobby por algo que hacen por altruismo y afición?

    “Como ya he dicho antes comentándolo con el equipo, nadie empezó este proyecto por dinero ni por afán de protagonismo, y no lo acabaremos ahora por eso.

  57. homero12

    Lo importante aquí es saber que es lo que quería Clandlan. Ni ustedes, ni ZAUM.
    Si les hubiese parecido una injusticia se podrían haber negado, no?

    En el mundo de las traducciones amateur esta clase de reconocimientos no se dan muy seguido.

    Espero que toda esta ira a ZAUM de como resultado algo bueno para clandlan, y no una cancelación repentina de la integración de su traducción al juego.

  58. Ghammakhur

    @gordobellavista
    La compañía lo que debe hacer es abstenerse de incluir la traducción y que sea el jugador búlgaro el que se busque la manera de incluirla. Es el hecho del gesto, si una empresa tiene un concepto moral justo en cuanto a la retribución, no puede aceptar obtener réditos económicos de un trabajo, que sabe que no ha pagado, y lo oferta como de su propiedad.

  59. Víctor Martínez

    Se mire como se mire esto está muy mal, lo siento. La traducción habría salido igualmente y el reconocimiento podría haber llegado de otra forma incluso mejor. Si es como en otros casos similares, de hecho, el fulano que se compre el juego al ver que está traducido muy probablemente ni sepa de quién es la traducción. Muy mala imagen.

  60. Gordobellavista

    @ghamakhur dijo:
    @gordobellavista
    La compañía lo que debe hacer es abstenerse de incluir la traducción y que sea el jugador búlgaro el que se busque la manera de incluirla.

    ¿En la Switch? ¿Cómo?

    A ver, gente, que esto pasa en Steam y no se entera ni dios.

  61. Ghammakhur

    @gordobellavista
    Si no hay posibilidad de incluirla, pues sin traducción, es así. Es rectitud moral, sería un descaro por parte de ZA/UM ganar dinero en Switch por incluir una traducción no pagada.

    Pues lo que habrá que hacer es intentar que no ocurra (o no comprar) y no justificar que se haga porque ya se lleva a cabo. Que otra cosa es muy distinta el jugar, por ejemplo, con la traducción de Clan DLAN a Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth.

  62. John Doe

    @chiconuclear
    Cómo afrontaríais la traducción? Con un “follamos todos o la puta al río” que acabaría dejando el juego sin traducción?

  63. Gordobellavista

    El Factorio he mirado que lo tengo instalado. Te vas a idioma y hay cerca de 40 para elegir. Entre ellos el estonio o el gaélico. ¿Creéis que el desarrollador ha estado buscando una empresa de traducciones para cada uno de ellos?

  64. thenote

    http://www.clandlan.net/foros/topic/80654-proyecto-disco-elysium/page-35

    Mas info sobre el tema directamente de la persona que lleva la traducción.

    «Como sigo dejando claro por todas partes donde está saliendo este tema, hago hincapié en que en ningún momento he confirmado que no nos vayan a pagar nada por la traducción. Lo único que he confirmado es que, hoy por hoy, no hemos recibido nada. Por favor, leed bien, pues ambas oraciones son abismalmente distintas. Además, ya he mencionado también varias veces que estamos en negociaciones y tratando diversas materias, solo que como todavía no tengo nada que decir, no lo digo, porque la cautela es una gran sabia.»

  65. Víctor Martínez

    @john_doe
    Desde luego no dando todas estas vueltas: aclarando que sí se va a remunerar, de la manera que sea, y a otra cosa. Yo soy el primero que lo quiere traducido.

  66. Howard Moon

    Lo único cierto es que algo están negociando. Lo que era obvio de entender si uno se molestaba en leer lo que escribió el coordinador de la tradu.
    A mi me sobran algunas consideraciones sobre ética y moral que la gente va soltando con poco fundamento.
    En Clan Dlan ya había habido movidas no demasiado felices con algunas compañías. Véase Larian y Beamdog.
    Repito que aquí se conoce poco del mundillo de la traducción fan. Toda esta movida saltó principalmente por la repercusión que a tenido este juego.
    Hay montones de juegos que salen con tradus cedidas por los autores, muchas veces los mismos traductores lo ofrecen.
    Y la «integridad moral» de la gente de Clan Dlan está mas que sostenida por sus actitudes en tantos años. Ofenden algunos comentarios.

  67. Ghammakhur

    @gordobellavista
    No conozco la cantidad de texto de ese juego, me supongo que será muchísimo, muchísimo menor, eso puede hacer que se tire de traductores infórmaticos y luego hacer unos cuantos arreglillos.

    Ahora he estado jugando a The Mean Greens – Plastic Warfare y la traducción castellana huele a que no es humana. Aún así, insisto que, en caso de que fuese una práctica común, a mí no me justifica que en Disco Elysium el enorme trabajo saliera gratuito o muy barato. Es una cuestión de rectitud moral, por muy rimbombante que suene.