Una de peticiones online

Hoy estamos en plan reivindicaivos/pancartistas, así que vayamos por partes:
una de peticiones online
Hace ya unos días que rythm dio ejemplo de elegancia y awesomidad al informarnos de que The Orange Box no había sido doblado al español (cosa que sí había pasado en todas las entregas anteriores de la gloriosa saga Half-Life) y para colmo la versión para XBox360 ni siquiera cuenta con los textos traducidos.El caso es que la gente de HL2spain.com, tíos majos donde los haya y con una web ejemplar, han decidido no quedarse de brazos cruzados y montar una campaña a base de una petición online (FIRMAD, MALDITOS, FIRMAD) y emails a las cabezas pensantes de VaLVe para conseguir el doblaje de The Orange Box, lo cual será complicado de narices, pero puden lograr que las versiones consoleras acaben con los textos en español y de paso demostrar que la comunidad hispanoparlante no son cuatro gatos.
una de peticiones online
Y ya puestos a pedir traducciones, pues seguimos con otra, porque en vista del anuncio por parte de Capcom de la versión para Wii de su dulce, dulce Okami. ¿Os acordáis de esta campaña para traducir la versión PS2? Al final no se logró que dicha traducción fuera incluida en el juego, aunque al final salió un libreto en pdf de lo más majo con los textos en español de la mano de la gente de GuadaGames.Puede que en el pasado no hubiera suerte, pero la gente de la plataforma Okami-Spain anuncian que seguirán dando guerra para que esta vez Capcom, Proein (actual distribuidora de Capcom en España) o Nintendo no repitan errores del pasado mediante una localización a la altura de las circunstancias logran acercar a un mayor público uno de los juegos con más personalidad de los últimos años.¡Go pancartistas! ¡Go!
Usuario
  1. Radical Ed

    Yo también he firmado. Cachis Almorrano, te me has adelantado… lo cual no era muy difícil XD

  2. landman

    Jo, yo que me alegro de jugar por fin a Half Life 2 sin esas voces de pijo en la resistencia y sin un G Man geriátrico y ahora estáis todos quejándoos xD Bueno, tb he firmado pa que restéis contentos :P

  3. Spyder Jerusalem

    ¿Y qué es lo que hacen los dirigentes españoles de la Industria del videojuego cuando ven estas cosas?…

    DESCOJONARSE.

    Sorry, hoy estoy pesimista. Sincero, pero pesimista.

  4. Ikael

    Para empezar, asumes que nuestra industria tiene dirigentes de algún tipo. Partiendo de esa base, todo lo demás XD

  5. Xander_VJ

    «Jo, yo que me alegro de jugar por fin a Half Life 2 sin esas voces de pijo en la resistencia y sin un G Man geriátrico y ahora estáis todos quejándoos xD Bueno, tb he firmado pa que restéis contentos »

    Desde siempre se ha podido elegir las voces que más le gusten a uno, así que no sé a que viene ese comentario.

    Cierto es que el doblaje de HL2 es más bien normalillo tirando a mediocre, pero si no te guste, te pones el doblaje en inglés y todos contentos.

    No obstante en este caso lo más feo del asunto es que Valve no dió ningún tipo de aviso. Nos lo encontramos de sopetón, golpe, porrazo y palancazo.

  6. Spyder Jerusalem

    Hombre, lo puedes llamar Product Manager, Project Manager, Santinos Corleone o como más te plazca. Que tienen a otros por encima fuera, por supuesto. Pero son como las meigas o el amor verdadero, nadie los ha visto pero todo el mundo sabe que existen.

  7. Gengis Cohen

    Ya está firmada. Llamadme cuando no nos hagan caso y tengamos que quemar cajeros y autobuses.

  8. Neuromante

    Ya vi hace algo de tiempo el asuntillo.. sinceramente, me parece un poco CUTRE que al menos para el HL1/Ep1 no tengamos disponible ese contenido (más que nada porque YA existe..), pero bueno.
    Firmé, aunque se a ciencia cierta que las peticiones online son tan efectivas como calmar la sed comiendo arena, pero bueno, nada se pierde.

    De todas formas, jugarlo en inglés me ha llevado a ver la PATETICA labor de «traducción» (y doblaje) al castellano que hicieron. Desde puntos de elegancia como llamarte «Doctor Freeman» en vez del campechano «Freeman» de la versión española hasta cosas como frases totalmente cambiadas, culminando en la traducción de la canción del final de portal (he llegado a postear en sus foros con una traducción alternativa que no será perfecta, pero vive Dios que es más correcta).

    En serio: es un doblaje que si no oyes el yanki, «ok», pero si lo oyes.. -.-

  9. choroman

    Firma nº 6203.
    Sólo comentar que lo lógico (…y justo) es al menos incluir los substítulos en castellano en todos los juegos que se editan en España e Hispañoamérica (…y que el caso de no incluir un doblaje ya existente roza el surrealismo),luego ya decidirá cada usuari@ en que idioma prefiere o puede jugar pero nunca por imposiciones absurdas.

  10. Shinomune

    Siento si mi anterior post ha sido considerado Spam, simplemente quería dar mayor ampliación a nuestra petición :P

  11. Radical Ed

    Yo entiendo perfectamente ingles, y me sigue encantando el «maaaaaaaanos a la ooooobra señoooooor friiiiimaaaaaannn… hhhhhhhhssssssggggg… mmmmmmaaanossss a la oooobra…» Lo que pasa es que a veces en inglés suena más «cool» que el español. Pero el doblaje no es malo.

  12. Yggdrasil

    Firmado por mi parte también, de momento van 6300 y pico.
    La esperanza es lo último que se pierde…