Ya sé que la mayoría de vosotros preferís escuchar un juego en su idioma original, aunque sea arameo, antes que oír un doblaje en español porque no estáis hechos a ver un personaje con la entonación castellana en vez de ese susurro cool de los idiomas anglosajones. También sé que todavía más de entre vosotros no tiene ni va a tener una PSDIOS. Pero no creo que tenga que explicar porqué a todos nos conviene apoyar y difundir la causa de estos camaradas. Como no me fío de vuestro raciocinio sí voy a explicarlo, si se dobla el Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots venderá más -al menos una copia más por mi parte, que ni de coña me vuelvo a tragar al soso de Hayter a 70-. Al venderse mejor tiene más posibilidades de optar a un par de ports con los que muchos soñáis todas las noches, y estos vendrán doblados. Si se dobla, además, dejaré la review de Marco en paz, en vez de editarla de vez en cuando para poner un 2 en la nota. Konami puede que empiece a tratarnos mejor -a Anait no, pero a los europeos a lo mejor-. Y Kojima, viendo que ha quedado todo atado y bien atado, pasará página y podremos disfrutar de nuevos proyectos y quién sabe, puede que hasta salga el Zot3.
La plataforma online para el doblaje de MGS4 abre sus puertas Respaldados por el ?rme propósito de recibir el título en sus respectivas lenguas nacionales, los usuarios europeos de PLAYSTATION®3 se agrupan en la Plataforma de Doblaje Metal Gear Solid 4 para exigir a Konami compañía responsable de la producción, desarrollo y distribución del videojuego la inserción de voces en español, alemán, francés e italiano que den vida a los personajes protagonistas de la última entrega de la saga. Patrocinada y soportada por PSNow! considerado uno de los portales más relevantes sobre PlayStation® en territorio hispanohablante, el día 10 de Agosto del presente año daba comienzo la carrera formal del proyecto, con el consecuente e inminente éxito entre el público videojueguil. En las 96 horas posteriores a la apertura ya habían sido más de 4 mil los visitantes recibidos, de los cuales una buena parte había optado dejar su ?rma como muestra de apoyo a la petición. A la recolección de signaturas acompaña un escrito dirigido a los responsables de Konami, en el cual se explican y argumentan las razones que impulsan al colectivo a tomar esta medida. La noticia consiguió rápidamente abrirse paso entre los portales de mayor repercusión a nivel nacional e internacional, ya que páginas webs tan dispares como Meristation, GameProTV, GamerSyde e incluso la Comunidad O?cial de PlayStation® reservaron un hueco en sus respectivos espacios para dar cabida a la petición. La prensa escrita tampoco ha dejado atrás la oportunidad de hacerse eco de la propuesta, tal y como podemos observar en el último número de la revista Hobby Consolas. Hasta el día de hoy, un total de 58 páginas web de 8 nacionalidades diferentes muestran su apoyo hacia la iniciativa. De conseguir su propósito, esta plataforma lograría retomar un Snake así se llama el protagonista de cada uno de los episodios editados hasta el día de hoy políglota, con la capacidad de habla española, italiana, francesa y alemana que ya mostró en 1998 con la primera entrega Alfonso Vallés fue el encargado de poner voz al personaje. Esta cuarta y última edición será la que despida a los millones de fans que han seguido la trayectoria del combatiente; que el «bye bye» suene «auf Wiedersehen», «arrivederci», «adiós» o «au revoir» es el objetivo de estos emprendedores.
En los sesenta eso de pintarse la cara estaba muy en boga
Solo los usuarios registrados pueden comentar - Inicia sesión con tu perfil.
Me da que esto va a tener tanto efecto como la plataforma «Sacad el Policenauts fuera de Japón, mamones».
Basta ya de peticiones online, por favor. Y si es para pedir traducciones chusqueras, aún menos.
Y Ed, tanto dinero para comprar una PS3 y eres incapaz de pagarte un cursillo de idiomas. Lamentable xD
Bennet y Mohinder sí, Snake, no gracias.
«Y si es para pedir traducciones chusqueras, aún menos.»
¿Chusquera? El doblaje que hizo Alfonso Vallés para el MGS de PSX fue glorioso. Una lástima que no saliese en el 2 y en el 3 también.
Si hubieses jugado al primer MGS en v.o. sabrías que el doblaje de éste TAMBIÉN era MUY inferior al original, por mucho Alfonso Vallés que pusiese la voz de Snake. Es lo malo que tiene, hacen UN doblaje decente (que no sobresaliente) y ya lo encumbrais al más alto de los altares. Por pesados os tendrían que endosar doblajes tipo Age Of The Pirates (http://www.youtube.com/watch?v=Xc30EPEdxsE) uno tras otro…
Tan sólo espero que Mónica Corbella haga con esta petición lo mismo que hace con el resto de peticiones/sugerencias: pasársela por el forro… xD
Hoygan pero el Blu-Ray tiene capacidad suficiente como para poner el juego en castellano y dejárselo al señorito Sempere en inglés, pero por favor que deje de dar el coñazo. (Porque cuando dices V.O. no te referirás al japones ¿verdad?)
¿Por qué os jode que queramos tener un doblaje decente en nuestro puto idioma? …
Coño, que se note que el BLU-RAY sirve para algo!!
Y dale. Que el doblaje de Snake en el primer MGS era bueno, sí (no mejor que el original). ¡Pero es que hay más personajes en el juego! Y las voces de MUCHOS de ellos no estaban a la altura.
¡VOS al poder! OS JURO que si se confirma el doblaje en castellano abro una petitiononline para que llegue en inglés y/o japonés XD Porque sí, Kojima y su equipo supervisan de igual manera el doblaje americano y el de su tierra.
Eso sí, si se puede elegir idioma, todos salimos ganando.
Porque después, por mucho espacio que tenga el medio, te toca tragarte el doblaje al castellano si o sí (Halo 3, por ejemplo). Y porque considero que los doblajes en videojuegos, al igual que en el cine, desvirtuan e incluso destrozan la obra original, pero eso ya es otro tema…
No lo traducen, porque acabará saliendo por la 360, y como no traducen por la 360, pues se ahorran el trabajo
Me parece bastante triste decir que el doblaje del primer MGS era inferior al original. He jugado ambos y, sinceramente, están a la misma altura, te guste o no. Si ese doblaje te parece chusquero, el de «nesesito un arma» debe de darte cáncer por lo menos.
Lo dicho, un doblaje medio decentillo y la gente ya flipa.
A ver, ante todo la voluntad del creador. El juego lo saca como quiere el que se lo ha currado. Si Kojima dice que quiere que Snake sea sustituido por un modoso Emo con mechas, la gente tiene que tragar. Si Kojima nos quiere torturar durante todo el MGS3 con uno de los mejores escotes jamás filmados de la historia del videojuego, a tragar. Y si Kojima dice que la voz de Snake es David Hayter porque se llevan de puta madre, el tipo se cree el personaje y lleva yoquesecuantos juegos ya siendo Snake, pues lo que diga Kojima. Por no hablar que Hideo, salvo en la versión española que ni fu ni fa, quedo sumamente asqueado de los doblajes que se hicieron para MGS1 en alemán, italiano y demas colonias europoides.
Y el que no quiera tragar lo que le pone Kojima en el plato, que no lo compre; pero basta ya de lloros.
Se me olvidaba. Kojima hará un Zoe 3. Eso tenedlo seguro. De aquí a 20 años, pero lo hará, no como el marikita del Yu Suzuki con el Shenmue 3.
Porque si no, iré a Japón y le colgaré de sus pequeños cojones amarillos a una farola.
Si ya lo ponía yo en el encabezamiento. Que esto es sembar entre las piedras estériles, hardcoretas y awesomeadas por el acento extranjero. Pero tenía que intentarlo.
Me quedo con lo del ZoE:3 XD
Pues que queréis que os diga… El doblaje en español fue cojonudo y a todo el mundo en su buen día le gustó.
El problema reside que con que ahora es la moda del «me bajo las series yankees en V.O. con traducciones de echas en 2 min. por que soy superguay» pues es lo que toca…
Habéis escuchado la voz que tiene de SUPER-EMO-GAY edward norton? A mi me lo meten con esa voz en el CLUB DE LA LUCHA y su personaje no hubiese sido nada creíble.
Pero como bien dice el sr. SEMPERE eso ya es otro cantar…
Buen intento Ed. Fútil, pero buen intento XD.
Empiezo a plantearme seriamente poner como comentario de cada noticia sobre Peticiones Online una foto de los 3 Tommies Plañideras de los Monthy Phyton durante el Sketch del Mejor Chiste Del Mundo.
Joder, obviamente existen casos en que el doblaje hace justicia e incluso la voz del doblador se ajusta mejor al papel que no la del actor original. Ahora mismo me viene a la cabeza el caso de El Silencio de los Corderos, donde el doblador de Anthony Hopkins está sublime haciendo de Hannibal Lecter. Pero por desgracia estos casos son minoria (no llega ni al 1%, tirando por lo alto) y, como bien apuntaba Pep, para más inri suelen ser papeles aislados, donde el resto del reparto no está a la altura. Así que no, doblajes no gracias.
Y no, puestos a hablar el caso que nos ocupa el doblaje de Alfonso Vallés no era ni de lejos mejor que el de David Hayter…
Spyder Jerusalem, eso sería grande.
Yo tengo un mínimo de fe en las peticiones online. Yo firmé para que trajeran el mgs3 subsistence a europa y orgullosamente lo tengo en mi estantería. ^^
Deberían de traducirlo como hicieron con el 1, que el doblaje estaba muy cuidado. Pero eso si, deberían permitir que los mas freaks del lugar pudieran escucharlo en inglés o japo. Así todos estaríamos contentos.
Por mucho que digais, solo los que tienen un nivel bastante elevado de ingles puedes disfrutar de una V.O. Y esos no son precisamente los que aprenden ingles a base de cursillos/academias.
Yo mismo me estoy perdiendo medio Mass Effect por ir leyendo subtitulos (van todo follados), y tengo un nivel medio de inglés.
No, son los que aprenden inglés con juegos, música, películas y series
¿Tan rápido van los subs en Mass Effect? Necesito el juego YA.
Estoy de acuerdo con lo que decís, el doblaje de MGS fue aceptable y se ha encumbrado porque, desgraciadamente, hay cosas mucho peores. Eso sí, ¿quién garantiza que Alfonso Vallés será Snake si se dobla el juego? Y habrá que ver el resto de voces, para que no se repitan, por ejemplo (o llamen a Snake de una sola forma). Lo cierto es que prefiero el juego en inglés, y la verdad, creo que hay peticiones más interesantes (en plan 60hz o ponerle a los juegos y consolas un precio coherente con el cambio de moneda REAL).
60 Hz XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Oh, Dios. No me reía tanto desde lo de la madre del Animal Crossing.
«Oh, Dios. No me reía tanto desde lo de la madre del Animal Crossing.»
Ed trata de aparentar ser un tío duro.
FAIL.
«Y Ed, tanto dinero para comprar una PS3 y eres incapaz de pagarte un cursillo de idiomas. Lamentable xD»
Sempere trata de ser duro.
SUCCESS.
Con tanta chorrada se me había olvidado el mensaje original. Traducciones seleccionables y opcionales, me la pela. Que las pongan si quieren. Traducciones irreversibles, no se puede seleccionar el idioma del juego: HELL NO.
Eso, mientras den a elegir el idioma (no es tan poderoso el blu ray?) por mí que lo doblen hasta en arabe si quieren.
desengañaros esto no es que hideo kojima no quiera que se desvirtue su obra,(si sera asi solo nos llegaria en japo) la cosa es cuestión de dinero, las compañias japonesas son bastante buitres en esto del doblaje vease capcom por ejemplo y konami el doble de mas(lo de nintendo es otro cantar) creo que fue sony la que distribuyo el juego en España y se hizo cargo del doblaje, lo pago sony y no konami. Y encima ya es cuestion de tiempo alfonso vallez tiene una agenda y si no le avisaron ya con la salida del juego tan cercana,(si no se retrasa mas alla del 200
no creo que se haga ya el doblaje.
lo que tendría que hacer caer la cara de verguenza a estas grandes compañías es ver como compañías enanas en su comparación como FX interactive doblan todo y ellos no y sus juegos valen 20.
Alguien ha adquirido el blu-ray de PAPRIKA ? Aparte de la excelente calidad audiovisual… VIENE EN TODOS LOS SUBTITULOS HABIDOS Y POR HABER!!!
DIOS, IM-PRESIONANTE !
Long life to blu-ray !!!
Monica, salvanos!
sorry, no cambio a hayter por valles ni zimmerman (ocelot), ni a liquid ni a mery’l ni a nadie por ningún doblaje en castellano.
no fue mal doblaje el de psx pero es que ya estoy acostumbrado a la awesomidad del doblaje yanki y su ITS NOT OVER YET! y desdeluego no lo cambio por ninguno.
Bueno, lo que decia, los unicos que tienen «derecho» a reivindicar las V.O son los que no necesitan estar leyendo todo el rato (y esos sois la mayoria de vosotros), porque luego te pierdes medio juego/pelicula si te pasas todo el rato leyendo.
Yo añadiría más:
El doblaje de Snake era regulero.
Pero el de resto de personajes hacía sangrar los oídos. Nunca olvidaré el cambio de entonación dramático-maloso-victorioso del ordenador cuándo introduces las 3 llaves y activas el REX. O las pésimas interpretaciones del resto del reparto. Meryl o Vulcan Raven por decir dos. Destacando el estilo niñato chinado de Liquid.
En general refuerza demasiado la sensación de película de serie B que ya tenía el original.
En realidad el juego no consigue desembarazarse de ella desde la presentación de los malotes en la intro: «la mortal belleza de Sniper Wolf»
Besitos en la boca.
Lo de «no me da tiempo a ver los subtitulos y la pelicula/juego al mismo tiempo» es muy triste,pero mucho.
Vale que no le puedes exigir eso a un crio,pero que lo diga un adulto es…muy triste.
Y,por los dioses,que el nivel de los actores de doblaje españoles (en peliculas) es excelente.Pero joder los clasicos hay que verlos en VO subtitulada si o si.
«Vale que no le puedes exigir eso a un crio,pero que lo diga un adulto es muy triste.» Vaya hombre, no sabia yo que un adulto aprendia a mirar con un ojo hacia los subtitulos y con el otro hacia la escena. Sera que yo no vizco hoygan.
Venga Sauron, mira qué facil es:
¿Ves? Y como en la traducción de los subtítulos apenas la cagan, pues merece la pena, porque esas actuaciones extranjeras son mucho mejores y más expresivas que las nuestras ¿No ves que están en otro idioma?
Joder Ed, tengo miedo, estoy COMPLETAMENTE de acuerdo contigo. No puede ser! Las VO son mejores! Mejores! No estoy de acuerdo con Ed! La entropia me tragaaaaaaaaaargghhhhha sdalnañsjallxksz.–3rt3$·RWdsadd………
«Sniper Wolf, la bella y letal francotiradora».
Nada de belleza mortal… es que así no me extraña que recordéis el doblaje como regulero!!!!! xD
thetarantinoconnection, opino como tú y añado, joder si pueden meter varios idiomas en un jodido blu ray, que lo hagan!!! que venderán más aunque les pese a algunos puristas.
A los poliglotas que no quieren doblaje, no todos somos tan superdotados como vosotros, disculpadnos.
Además el que no llora no mama, que mira lo que pasó con la orange box…. ahora parece que han cambiado de forma de ver las cosas y van a actualizar el juego con doblaje y subtitulos para pc y subtitulos(solamente) para 360; al final estas recogidas de firmas sirven para algo…
PD:por cierto yo también estoy de acuerdo con ED (el ultimo comentario supongo que es irónico)
PD2:¡¡JODER!!! en serio es necesario tener el sharingan para leer los subtitulos de mass effect??XD
«sé que la mayoría de vosotros preferís escuchar un juego en su idioma original, aunque sea arameo, antes que oír un doblaje en español porque no estáis hechos a ver un personaje con la entonación castellana en vez de ese susurro cool de los idiomas anglosajones. »
Tiene gracia que se diga esto cuando en el caso de MGS el doblaje en inglés NO ES LA VO.
Y los que ponen el doblaje inglés de MGS1 en PSX por encima del español, o tienen que hacerse una operación en los oídos, o directamente no han jugado y hablan más bien por lo oido en los doblajes de MGS2 y MGS3.
Porque el doblaje inglés de MGS1, aunque de bastante nivel, no era nada del otro mundo. Las cosas mejoraron sobremanera a partir del 2, pero en el 1 era más bien sosainas.
Por ejemplo, Mei-Ling y Nastascha, se preocupaban más por hacer el acento étnico de cada una más que en interpretar. O la voz de Gray Fox era directamente de chiste. Por no hablar de un Cam Clarke descafeinado, nada que ver con la visceralidad que le daba Ricky Coello.
Y bueno, echar mierda sobre las interpretaciones de los secundarios en español también es para colgar por el escroto a más de uno. Eso es intentar ir de guay, así de claro.
Ed irocnico??? Nooooooooo
«Eso es intentar ir de guay, así de claro. » Pues que quereis que os diga, opino igual.
El travelo ahí tiene razón.
Sinceramente, no entiendo aquellos que rechazan e incluso llegan a ofender a quienes desean un juego doblado al castellano (precisamente idioma en el que nos estamos expresando ahora).
No solo no entiendo que un español, inglés, alemán, francés, o de la nacionalidad que sea, no esté apoyando a otra de su misma nacionalidad o lengua en el deseo del doblaje de un juego o pelicula, sino que incluso lleguen a rechazarlo ….
A los señores que rechazan el doblaje de este o cualquier otro juego:
¿ pero dónde estamos ? ¿ no pensamos en el prójimo ? ¿ soys accionistas de Konami, y os duelen los bolsillos por pagar un doblaje ?
Señores, el doblaje (bueno, malo, regular, …) siempre facilitará el acceso del juego o pelicula a un colectivo mayor. Permitirá que más personas puedan disfrutar de una obra de arte, sin necesidad de saber otro idioma o tener que estar con un ojo en un texto y otro en la acción del videojuego.
Señores, que rechazáis el doblaje, si os gusta el «doblaje original en inglés», le indicáis al videojuego que os lo ponga en inglés y todos contentos.
No entiendo cómo Konami, se puede ni si quiera plantear rechazar el doblaje al castellano, en un país donde la plataforma de videojuegos de nueva generación para la que sacarán MGS4, es decir PS3, ha vendido más unidades en menos de un año, que 360 en casi 2.
Sinceramente no entiendo, con los gastos globales del desarrollo de un juego (hace poco, en Ubisoft, comentaban que un juego de 360 ó PS3, les venía costando entorno a los 15 millones de euros), no tengan la decencia de gastarse la ínfima cuantía que supone un doblaje. Señores, yo en mi trabajo tengo que contratar locuciones y doblajes a estudios profesionales, con locutores que cualquiera reconocería en la tele, y no salen tan caros. Es más, el coste de un doblaje de estas magnitudes es ínfimo.
Por último, decir que jugué al MGS de PSX y me encantó. Jugué al MGS2 en PS2, y me gustó la historia pero me llevé un chasco inmenso al no venir doblado al castellano, y tener que hartarme de leer como un tonto. Por ese motivo, decidí no comprar el MGS3, y me mantengo en mis 13, de no comprar MSG4, si no viene doblado al castellano. Será un gran juego, y el ¿fin? de una saga, pero me parece un desaire, falta de consideración y tomadura de pelo, que un juego de semejante calado no venga doblado al castellano (lo haga Alfonso Vallés o el Chapulín Colorado).
Sin más, indicar mis sentidos respetos a los que opinan en contra, pero recordarles que siempre podrá decirle a juego que en vez de castellano, que lo escuchen en inglés.
Una cosa es que quizás la voz española de Meryl case más con una tipa con ese brazo de marinero, tatuaje incluído, que se gasta, y otra que sea mejor que esta:
http://www.youtube.com/watch?v=IzKC3g1Rgws
Quizás haya a quién le ponga la voz de una fornida camionero sobreactuada y forzada. Rollo madre y mujer desamparada. A mi, pues no.
Si ir de guay es esperar una calidad de doblaje equivalente a la original o preferir ningún doblaje antes que los atropellos que se hacen aquí, pues quizás muchos vayamos de eso.
¿Qué será lo siguiente?
¿Quejarse de que la radio del Metrópolis Street Racer no estuviera traducida al castellano?
En la Superjuegos lo hicieron…
«Señores, el doblaje (bueno, malo, regular, ) siempre facilitará el acceso del juego o pelicula a un colectivo mayor. Permitirá que más personas puedan disfrutar de una obra de arte, sin necesidad de saber otro idioma o tener que estar con un ojo en un texto y otro en la acción del videojuego.»
Entonces tendremos que pintar toritos de Osborne en todas los lienzos no españoles, poner jamones serranos al lado de las esculturas y «palmaitas» a lo flamenco en la música que venga aquí.
Las versiones originales serán siempre superiores por el hecho de ser «originales», y si nos proponemos hablar de mayor alcance cultural que mejor que preocuparnos nosotros por tener un minimo de cultura primero.