La absorción de Meristation por parte de Prisa ya se empieza a notar

Julian Díez en Elpais.com:
No todo en Wii van a ser juegos de mejora personal o deporte. El primer título que ha obtenido ventas millonarias, con supuestos más tradicionales para los jugones, es Super smash bros. Brawl (algo así como La tangana de los hermanos súper choque), publicado la semana pasada en Europa.
Desde AnaitGames queremos aprovechar esta ocasión para pedir a las autoridades competentes que obliguen a las compañías a traducir los nombres de los juegos al castellano, tal y como sucedía con los discos en los años sesenta. ¿Acaso no desprende amor un título tan bello como «Residente malvado: crónicas del paraguas»? ¿Qué me dicen de «Evolución Profesional de Fútbol 2009»? ¿Y de «El Equipo Fortaleza»? Es una verdadera pena que una de las mejores ideas en política cultural que tuvo el régimen de Paquito se vea relegada al olvido. ¡¡¡Traducción de títulos POR LEY YA!!!
Usuario
  1. Pep Sànchez

    Yo tengo serias dudas sobre si el autor lo ha puesto en coña para demostrar lo absurdo del título, ¿eh?

  2. Radical Ed

    Lo apruebo

    Super Baralla de lo Germanor tampoco estaba nada mal =]

  3. kenji

    Espero que haya sido asi xDDDDDDDDD,aun asi nunca me paré a traducirlo,sencillamente me encanta:P

  4. David Llort

    Lástima que Bud Spencer esté demasiado viejo para hacer la película del juego.

  5. ChicoZ

    Por el «algo asi como» se deduce que es en plan puteo al nombre,un superventas que se llama La tangana de los hermanos súper choque. . . xDDDDDDDD

  6. Xibalbá

    Dios… esto me recuerda a una revista llamada N64 que vendían antes en Latinoamérica, que no era más que la traducción de la versión orginal inglesa y se notaba que los encargados de su publicación no tenían ni idea de videojuegos, así, se ponían a hablar de unos tales «Las Guerras Lylat», «Gorila Diddy Carreras» o el mejor «Sobremarcha en la Máxima Velocidad» (Top Gear Overdrive) y decían joyas como que Super Metroid o Crono Trigger nunca se publicaron en América.
    Ahora es que me arrepiento de haber dejado que mis sobrinos las agarraran a tijeretazos…

  7. landman

    Esto me recuerda al Crazy Taxi, la guerra de los taxímetros, o al Sonic y los gramillos de fuego o al Universo en Guerra.Sí sí, Sega España, me dan REPELÚS tus traducciones de títulos

  8. Xander_VJ

    Lo gracioso del asunto es que a un angloparlante los títulos le sonarán así de ridículos.

    Si te paras a pensarlo sientes lástima por ellos. XD

  9. lemonvstequila

    ¿Los Gramillos de fuego? Dios mio, se de muchos que disfrutaran con este juego

  10. Neuromante

    Bueno.
    Mientras al «Crysis» no lo llamen «Desaceleracyon», creo que no todo está perdido.

  11. BoKeRoN

    Esto tiene miga ¿no? A ver, a ver:

    Impacto en el Sistema (System Shock)
    Asalto Armado (Armed Assault)
    Avión de Asalto Il-2 (IL-2 Shturmovik)
    El pecado de un Imperio Solar (Sin of a Solar Empire)
    Teatro de Guerra (Theatre of War)

    Joer, los juegos que tengo yo no suenan molones. Parecen títulos de documentales de Discovery Channel o el Canal Historia… ¡que decepción!

  12. jaf

    Ahora estoy jugando a… Abogado Campeón: Juicios y Tribulaciones.

  13. La Voisin

    El hombre de los rayos
    El éxodo de anal mundoraro
    La célula astilla: la caja de pandora
    La babosa metálica: super vehículo-001
    Super pandilocos esquivapelotas
    Mundocasa
    Caro

  14. Letras

    Que conste que la mayoría de los títulos no suenan ridículos en inglés, sólo en español.

    Y ‘Pecados de un imperio solar’ es el mejor título jamás puesto, tanto en inglés como en español. Y el juego no le va a la zaga.

  15. neth

    Recuerdo que el texto de la parte de atrás de la caja de la Mega Drive (el emulador dgen antes se vendía en una carcasa de plástico negro) tenía los títulos de los juegos disponibles traducidos. Y se refería a la consola como «el Megadrive».

  16. P@yasu

    undu hijodeptua no me mancilles el Metal Slug.

    Siguiendo la lista:

    Heroes de poder y magia: martillos del destino (toooma ya!)
    Armaguedón gusanos
    El emblema del demonio
    Megahombre
    Fantasmas y trasgos (suena a mierda)
    Súper necrófagos y fantasmas (suena a next gen)
    Emedecá
    King Kong de Peter Jackson: el juego oficial de la película (este ya era ridículo en inglés)

  17. Nacho Viejo

    Héroe de la Guitarra 3
    Represión
    Gran Robo de Autos 4
    Guerras Avanzadas: Conflicto Oscuro
    Oscuridad Perfecta
    Muertos Levantándose
    Invasores del Espacio Extremos
    Aventura Sónica Deprisa
    Media Vida 2 / La Caja Naranja
    Monopatín

  18. majin_antonio

    Lluvia de vampiros. ¿La versión no muerta de la canción gay por excelencia?

  19. P@yasu

    half-life –> semivida, por cierto.

  20. Neuromante

    ^Media vida, más bien.
    Me quedo con
    Construcción estrella
    Construcción de guerra
    Operación del punto del flash
    Y que no se nos olvide: El día de la derrota.

  21. Barnaby (Baneado)

    – Engranaje Metálico Sólido 3 – El Comedor de Serpientes.
    – Engranajes de Guerra (este queda hasta molón).
    – Zonademuerte
    – Asolamiento
    – Gran Robo de Coches 4
    – Fuerza Deportedemotor 2
    – Temblar
    – Las Noches de Noyvern
    – El Amanecer de la Guerra (este también mola).
    – Héroe Guitarra.
    – Negro.
    – Cronogatillo.

    Joder, esto vicia…

  22. P@yasu

    Arreémosle a los clásicos:

    Fatalidad. Edit: Asolamiento es tu interpretación de Doom? Ya vale, déjame algo para mí…
    Duque Atácalosconarmasnucleares
    Temblor. Edit: Puto Barnaby x2 :D
    Justa (para analxcain xD)
    Excavar excavó
    Milípedo
    Otro mundo
    Arrebatador (para MaD xD)
    Nueces y leche
    Exhumado
    Refugio Caído
    Día de liberación
    Punto fresco

  23. foxmcleod

    Centro traumatico – Segunda Opinion.
    Solo en la oscuridad
    Fantasía Final X-2 (este debe de ser porno)
    Grito Lejano
    Trifulca de Futbol
    Terremoto III : Ruedo

  24. Barnaby (Baneado)

    «Asolamiento» es Wipeout.

    No, yo tampoco tenía ni zorra idea, pero si miras en un diccionario sale eso… O_o

  25. Marco Tovarich

    «Wipe Out» es borrar, barrer, hacer desaparecer, en el sentido de aniquilar.

  26. pussy bompensiero

    Perroz.
    Caballoz.
    Conejoz.

    Ej que soy daquí, de Madriz.

  27. Neuromante

    Yasu, dado el tono de los posts,en todo caso sería «Media-Vida». Ya se que es por la vida media de un isótopo, pero si un redactor de El país no se preocupa en traducir bien, menos yo.

    Sam y Max golpean la carretera
    Maníaca mansión
    Turno de mundo (worldshift)
    Cielos carmesíes (este mola)
    Comandar y Conquistar
    Hermanos en armas
    Impacto biológico.
    Recorredor del filo
    El auge del epejo
    Contra-Ataque
    El día de la derrota: Fuente
    Fortaleza de Equipo Clásica
    Esto es interminable, joyga!

  28. Harukiya

    Los hermanos Super García.

  29. TopoSoft

    HORALE PARA MI LOS JUEGOS MAS PADRES POR NO MAQS SON:

    CELDA ESCINDIDA AGENTE DOBLE
    CRACKABAJO
    ALMACALIBUR

    SE BEN PADRIURIS Y VIEN HADITIVOS

    I LA CONSOLA DE MI BIDA «CHICO JUEGO ABANSADO», DE LA QUE VUSCO UN HAMULADRO QUE FUNSIONE DE PELOS

  30. majin_antonio

    Hombre-Paco
    La señora del Hombre-Paco
    Cienpiés
    Trampa
    Pilota-alas
    La zorra de las estrellas
    Parranda: tour mundial

    Y luego los juegos gays (y no son para Wii):
    Ladrón
    Los Piratas de Sid Meier!
    Lluvia de vampiros

    Gracias Grupo Prisa.