Sobre una montaña

La traducción al inglés de Aconcagua, uno de los últimos first party de PSX, ya está disponible

Aconcagua fue una de las últimas grandes superproducciones que salieron en la primera PlayStation. Desarrollado por la propia Sony, el juego se publicó en junio del año 2000, pocos meses después del lanzamiento de PlayStation 2 en Japón y a punto de que la sucesora se lanzara en todo el mundo. No llegó a publicarse fuera de Japón.

Hoy mismo se ha lanzado una traducción no oficial que lleva al inglés el juego, que cuenta la historia de los supervivientes de un avión que se estrella en lo alto del Aconcagua, la montaña más alta de Argentina. La firma Hilltop, que recientemente tradujo también Racing Lagoon, el excéntrico RPG de coches de Square Enix; se puede encontrar en su Patreon.

El juego destaca por sus ambiciones cinematográficas: la historia de Kato, tu avatar, y su descenso por la montaña acompañando a la activista Pachamama, se cuenta sin escatimar en escenas cinemáticas, con hasta 80 minutos de vídeos repartidos por el juego, una cantidad nada desdeñable para la época. Jugablemente, su acercamiento a lo catastrófico (todo un subgénero, quizá no el más prestigioso pero sí uno que se mantiene activo hasta nuestros días, con Disaster Report como gran veterano) acaba siendo más cercano a la aventura gráfica tradicional, con algo más de presencia de escenas de acción.

Si algo define a Aconcagua son precisamente las ambiciones de todo tipo: en lo técnico es más que notable, especialmente con una nueva consola ya en el mercado, e incluso se llegaron a grabar voces en inglés y español, y aunque al final no llegó a salir fuera de Japón parece que sí hubo planes de lanzarlo. De ahí que en el vídeo que hay sobre esta líneas, el tráiler de lanzamiento del parche, haya tanto doblaje; esa parte del trabajo ya estaba hecha.

Aunque siguieron saliendo juegos para la primera PlayStation hasta 2004, Aconcagua fue una de las últimas grandes producciones first party en las que trabajó Sony. No es el proyecto más conocido de la compañía, por supuesto, pero seguro que una traducción de este tipo puede ayudar a que esta interesante pieza de la historia de PSX llegue a más gente.

  1. Simonchu

    Nunca había leído nada sobre este juego. Parece curioso.

  2. Crypto44

    yo conocia este juego pq la provincia donde nacio mi padre se independiza de argentina y es una especie de dictadura fascista y genocida del pueblo aborigen (igual que argentina). Un juego raro pero con wenos graficotes

  3. Mominito

    No nos llego porque Famitsu le pego un crujido en la review.

    1. Alejandro

      @mominito
      Famitsu fue una web de crítica seria en algún momento?

      1. Mominito

        @alejandro-7
        En aquellos anyos era muy importante.

        Los juegos no salian tan rapido a occidente. Y parte de que lo hicieran partia de la base de que vendieran bien en japon para conseguir dinero primero.

        Si Famitsu se los cargaba en Japon, las ideas de ir a occidente se esfumaban.

  4. dunedonut

    Un remake de esto entraba bien..

  5. homero12

    Yo recuerdo que la lider aborigen del pais independiente que se forma se llama Pachamama xddddd

  6. el_adri2020

    Menudos graficazos! (eso si esta emulado en alta resolución en el trailer) Pero a pesar de su horrible gameplay le hubiera dado a gustísimo en su día.