Títulos de videojuegos adaptados por los traductores de los de películas

Los espectadores españoles estamos desgraciadamente acostumbrados a los atentados que perpetran los traductores patrios cuando se encargan de adaptar títulos de películas extranjeras a nuestro idioma. Casos absurdos como esa obra maestra llamada Eternal Sunshine of the Spotless Mind, convertida en ¡Olvídate de mí!; la mítica Rosemary’s Baby, transformada en la spoileante La Semilla del Diablo; C’era una volta il West, en Hasta que llegó su hora; o Cloverfield, en Monstruoso son sólo algunos lamentables ejemplos. Así que nuestros amiguetes de GamesAjare han decidido parodiar tal tendencia, como si los mismos inútiles se dedicaran también a traducir los títulos de algunos videojuegos. El resultado es tan hilarante, que resulta espeluznante imaginar que pueda llegar a ocurrir. La realidad siempre supera a la ficción, sobre todo en nuestro país. titulos_ajares
Colaborador

Profesor de videojuegos de día y periodista cultural de noche. ¿O era al revés? Tras pinchar con la revista Cactus, ahora se doctora en videojuegos mientras imparte clases en la universidad con el firme propósito de demostrar empíricamente que What Remains of Edith Finch es nuestro Ciudadano Kane. [chupito]

  1. Andorod

    Inb4 baches y cachivaches

  2. Christian Olivares

    La de «No hable con ella» es genial xD

    Por cierto, que el problema no son los traductores patrios, sino los ejecutivos de marketing patrios.

  3. Belco

    «Todo sobre mi padre» xDDDDDDDDDDDDDDD

  4. Xander_VJ

    Como siempre, echando mierda sobre quien no se debe (aunque en este caso es algo general, lo cual lo hace todavía más lamentable).

    Los traductores rara vez tienen nada que ver en esos cambios de títulos. Son decisiones de la distribuidora que hacen de manera consciente, ya que no son traducciones «per se», sino cambios de título. Directamente. Además, se hace en todos los países.

    Pero en fin… por desgracia los traductores son los que están en primera línea, así que les toca a ellos recibir las balas que no les corresponde.

  5. Harle

    «El potro se desboca. Anal Barbie» ¡ESTOY MURIENDO! xDDDDDDDDDD

  6. Baxayaun

    Oye, oye, que esa época nos dió titulazos mal traducidos como «Jungla de Cristal» o «Un día de furia». Cuidadito, ¿eh? xD

  7. La momia que fuma

    Mas ejemplos loleantes serían The Mechanic, una de Charles Bronson, que aqui se llamo «Fríamente…sin motivos personales», con dos cojones XD

    O un truñaco de esos de Disney de imagen real de una patinadora sobre hielo que se llamaba Ice Princess, y que aqui la rebautizaron con el bonito pareado «Soñando, soñando / triunfé patinando»

  8. FallenAngel

    Eso es cierto, como le cambian el nombre a las películas cuando los doblan al castellano… por cierto, vieron este de Assassins creed?

    http://imagehost.es/files/75680.jpg

  9. dmb

    Un traductor me dijo que los traductores no traducen los titulos, que era la productora la que elegia el titulo con fines comerciales dentro del pais. No se cuanto de cierto tendra, pero mas que nada para exculpar un poco a los traductores.

  10. Slash69Bboy

    Nada como un »Engranaje de Metal Sólido 4: Las Armas de los Patriotas» para endulzar la tarde con Serpiente y con Liquido…

  11. Vampire_Rain

    Uncharted: Como locos… ¡A por el oro!

    Mirror’s Edge: Corre Lola, corre.

    Splinter Cell: Espia como puedas

    brutal Legend: Isi Disi 3

  12. Vampire_Rain

    Alone in the Dark: Susto en lo oscuro.

    Ratchet and Clank: Un ratoncito duro de roer
    (y su amigo robogay).

    Lost planet: Este planeta esta muy frio.

  13. La Voisin

    F.E.A.R.: Con faldas y a lo loco
    Diablo II: Viaje al este del Edén

  14. Radical Ed

    Siempre me arrepiento de no tener bookmarkeado gamesajare.

  15. Jagr

    Siempre me arrepiento de no tener bookmarkeado gamesajare.

    En una noticia sobre traducciones curiosas ese palabro viene ferpectamente.

  16. saint whistle-duck

    Mirror’s Edge: Corre Lola, corre.
    Splinter Cell: Espia como puedas
    brutal Legend: Isi Disi 3[/quote]
    Sí señor, buena buena.
    Sin duda de gamesajare me quedo con MAR ADENTRO

  17. Battles

    … la mítica Rosemary’s Baby, transformada en la spoileante La Semilla del Diablo.

    En serio, he pensado toda mi vida en recoger firmas para que metan al que hizo esto en la cárcel.

  18. Don Caballero

    «Algo pasa con Mary», xDDDDDD!!!!

    Qué jefazos :D

  19. Trevinho

    Pues ustedes no son los únicos que sufren de que les cambien los títulos originales por blasfemias, en latinoamérica se da y creo que hasta peor en muchos casos. Leí en una pseudorevista de cina (de esas gratuitas que dan en algunos restaurats y cines) que aquí llegan a un consenso los organísmos correspondientes (???) de cada país latinoamericano, supongo que para eso de evitar tener cientos de títulos ridículos de la misma película y solo escoger uno, a mi entender, el peor de todos XD.

    Aquí ejemplos de las joyitas:

    Green Mile – Milagros Inesperados
    Phone Booth – Enlace mortal
    28 Days Later – Exterminio
    The Man – Detective por accidente
    Pumpkin – Historia de amor
    Blue Streak – De Ladrón a Policía
    Joy Ride – Frecuencia Mortal
    Teaching Mrs. Tingle – Lección Mortal
    Murder by Numbers – Cálculo Mortal
    Gamer – Juego Letal
    Saw – Juego de Miedo
    Rush Hour – Una Pareja Explosiva
    Elegy – La Elegida (!!!!!!!!!!!!!)
    Memento – Amnesia (esta fue el colmo pues si bien recuerdan, el protagonista se la pasa toda la película diciendo que lo que padece NO ES AMNESIA, sino una «condición»).

    En fín, incomprensible esa absurda obsesión por cambiar los títulos para volverlos genéricos y anticomerciales (¿quién querría ver una película llamada «Milagros Inesperados»?), así como esa enferma fijación por las palabras «letal», «mortal» y «fatal», que colocan en una de cada tres películas.

  20. Iker Maidagan

    Mis referencias favoritas de los últimos años, aparte de las de Cloverfield y Eternal Sunshine, son ‘Superman Returns: El Regreso’ y ‘X Files: Creer es la Clave (Expediente X 2)’.

    Ambos son sus títulos oficiales en España.

  21. Charleekun

    a mí se me ocurre otro

    Phoenix Wright: Ace Attorney – Un abogado en apuros.

    Creo que el «X en apuros» es de lo más tradicional en estos temas de cutretraducción de títulos de películas xD

    Muy buenas todas las dichas, tanto en Ajare como aquí xD me quedo sin duda con «Mar Adentro» XDDD

  22. Andorod

    Al lorito con los de Meri, que vuelven a la carga con poner contenido sin citar fuente:
    http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?pic=GEN&id=cw4af3308354067&idj=&idp=&tipo=art&c=1&pos=2
    Eso si, cubriendose las espaldas diciendo que se lo ha mandado «un forero» para que las responsabilidades vayan a el.