Type-nanai

La traducción no oficial de Final Fantasy Type-0 es retirada por petición de Square Enix

La traducción no oficial de Final Fantasy Type-0 es retirada por petición de Square Enix

Square Enix ha retirado de internet la traducción de Final Fantasy Type-0 creada por fans. El responsable del proyecto, que firma como Sky (un estudiante español, por cierto), ha escrito en su blog que «por desgracia, me veo forzado a retirar mis posts y páginas relacionadas» con la traducción.

«Ciertas compañías de juegos piensan que las amenazas y las falsas acusaciones son la forma de tratar a sus mayores fans», se lamenta. «Por el momento, no puedo responder a preguntas relacionadas con este asunto, pero escribiré un post más completo sobre todo esto en cuanto tenga la oportunidad».

El juego de PSP, originalmente lanzado en Japón en 2011, no tenía fecha de lanzamiento para otros territorios hasta hace pocas semanas; el anuncio de esta nueva versión para PS4 y Xbox One, localizada y en alta definición, parece el motivo más claro para la retirada de la traducción no oficial. Sin embargo, la situación tiene más flecos de lo que parece a primera vista.

El proyecto de la traducción, iniciado a principios de 2013, se completó a principios de junio de este mismo año. Poquísimos días antes del anuncio de la versión en HD que Square Enix anunció en el E3, efectivamente; el miedo al acceso al juego en inglés de una forma que no les reporte beneficios directos está ahí, claro, y en este caso parece que la la ley está del lado de la compañía. En este artículo de Pablo Muñoz, traductor profesional y fundador de Sayans Traductions (un grupo de romhacking bien conocido), se explica cómo «cualquier tipo de traducción realizada por aficionados (entendida como traducción sin ánimo de lucro) debe considerarse ilegal». Según el artículo 8 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas

[l]os autores de obras literarias y artísticas protegidas por el presente Convenio gozarán del derecho exclusivo de hacer o autorizar la traducción de sus obras mientras duren sus derechos sobre la obra original.

«Sin embargo», continúa Muñoz, «hay que destacar que las compañías de videojuegos no suelen tomar medidas al respecto, probablemente debido a que los romhackers suelen traducir videojuegos que tienen ya muchos años en el mercado desde su lanzamiento y por tanto no suponen ningún tipo de pérdida económica para las compañías». No es el caso de Type-0, que sí tiene previsión de ser lanzado por aquí y por tanto podría ver la traducción como amenaza para sus beneficios económicos.

En el artículo de Muñoz también se dice que «se comete un delito al aplicar un parche sobre ROMs ilegales», aunque «hasta ahora no ha habido ninguna denuncia» por la distribución de estos parches. Ya tenemos un caso claro; sí es cierto que otros parches, como el de Mother 3, no se han encontrado con medidas tan drásticas por parte de los creadores del juego original.

En Estados Unidos la situación es dura: según el Digital Millennium Copyright Act, está prohibida «a) la creación de herramientas para modificar software privativo (para que funcione una traducción no oficial de un videojuego hay que modificar algo del original, aunque sea sustituir unos archivos por otros), b) la distribución de información sobre cómo crear y usar estas herramientas (la ley habla de «tecnologías») y c) la distribución de estas herramientas», me explica Jordi Balcells, traductor especializado en tecnología. En España no se prohíben estos tres puntos, pero sí la distribución de la obra, original o derivada. 

En su blog, Ricardo Galli, uno de los fundadores de Menéame, cita algunos pasajes del libro La Transformación De La Obra Intelectual, de Cristina López Sánchez; en ellos, se menciona el artículo 11 del texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, en el que se listan las traducciones como ejemplo de obra derivada. Escribe López Sánchez que «para traducir una obra es necesario contar con la autorización del autor de la obra que va a ser traducida», aunque, matiza, «el consentimiento del autor de la obra no se necesita tanto para realizar una obra de otra anterior, como para explotarla».

Hasta que el propio Sky dé su punto de vista sobre el asunto, solo nos queda esperar. Me viene a la cabeza un tweet de Ramón Méndez, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, en el que recuerda que «el romhacking es ilegal y las compañías ya toman medidas. Os cortáis las alas si queréis ser localizadores algún día». Es un tema peliagudo y la ley es la ley, pero he podido acceder a demasiados juegos y películas gracias a traducciones no oficiales como para no estar del lado de los romhackers. Veremos cómo progresa el caso.

  1. Preacher (Baneado)

    Square Enix se mea tres veces en sus fans:
    – 3 años dando largas sobre el lanzamiento del juego en Occidente.
    – Tienen la poca vergüenza de convertir un juego de PSP en uno new gen a precio de novedad AAA.
    – Se cargan un año y medio de trabajo de unos aficionados por amor al arte.

    En este drama solo falta un DLC de Clud como personaje jugable por reservar el juego en Gamestop.

  2. Señor Cereza

    Curiosamente, ahora que ha ocurrido toda la movida, es más fácil que antes encontrar una ISO con el juego ya traducido. Square no ha hecho más que dispararse a su propio pie.

    Por otro lado, espero que la traducción al castellano siga adelante, que la está llevando a cabo gente muy maja que se merece lo mejor.

  3. dani

    A veces me cuesta entender cómo las compañías son tan cazurras con estos temas. El parche de traducción no va a desaparecer de Internet, lo único que han hecho es quedar como unos rancios.

    EDIT: @chiconuclear se agradece mucho el nivel de investigación que os estáis currando en todos los artículos.

  4. V0id

    @dani
    Además de recordarnos a unos cuantos que ya está acabado y rulando por ahí.

  5. Égida

    Qué cada cual que haga lo que quiera con su dinero pero el que pague los 60 euros a los golfos estos por un juego de PSP de hace años tendría que mirárselo.

  6. Víctor Martínez

    @dani
    Yo tampoco tenía una idea muy precisa sobre todo esto, así que de la que aprendo yo no me cuesta nada intentar que aprendan otros que pueden estar en la misma situación. Ganamos todos.

  7. Klint_psk

    Esto es Shit-Enix siendo Shit-Enix, nada más. Mi apoyo para Skybladecloud (que es un romhacker la hostia de competente y tenaz) y todo mi asco para SE. Ahí se pudran ya.

  8. Jose_Strife

    Pues yo estoy a favor de que las empresas defiendan sus trabajos, porque recordemos que Type-0 es de Square Enix, si no fuera por ellos ni existiría y aquí la gente se lo está bajando de gratis y jugando de forma ilegal.

    Que sí, que podrían haberlo hecho de otra forma pero están defendiendo sus derechos como empresa.

    Cuando se hace una fantraducción se corre el riesgo de que pase esto. Los fans deberían estar contentos de que al final llegue el juego adaptado a consolas. Que por lo que sé, Type-0 demanda un mando en condiciones para mejorar el sistema de juego.

    Pero claro, «fans» de lo gratis.

  9. Klint_psk

    @jose_strife
    De lo gratis no, de poder jugar a juegos en un idioma entendible, coño.
    Sky no lo ha hecho, pero otros grupos SÍ han quitado sus traducciones (llegando a parar proyectos en seco) cuando se han anunciado localizaciones oficiales.

  10. Jose_Strife

    @klint_psk

    Lo tendrás en ese idioma el año que viene. Sky o cómo se llamen sacaron el parche justo antes del E3 porque alguien les dijo que SE iba a anunciar el juego.

    La cuestión es que se defiende a lo ilegal, igualito que la gente que aplaudía a Ortega Cano al salir de la cárcel.

  11. Klint_psk

    @jose_strife dijo:
    @klint_psk
    Lo tendrás en ese idioma el año que viene. Sky o cómo se llamen sacaron el parche justo antes del E3 porque alguien les dijo que SE iba a anunciar el juego.

    Sí hijo sí. Se lo dijeron los Reptilianos aliados con los judeomasones. No porque llevasen UN PUTO AÑO DE TRABAJO, no. Lo hicieron por ser aviesos y adelantarse a SE.

    @jose_strife dijo:
    La cuestión es que se defiende a lo ilegal, igualito que la gente que aplaudía a Ortega Cano al salir de la cárcel.

    Te voy a decir una cosa muy fea, pero es que quiero dejarlo muy claro. A mí no me vuelvas a comparar con alguien que apoya a un asesino, y menos hablando de un asunto tan relativamente trivial como esto, ¿estamos, pedazo de cenutrio? ¿Bien? Bien.

  12. Preacher (Baneado)

    @jose_strife dijo:
    Cuando se hace una fantraducción se corre el riesgo de que pase esto. Los fans deberían estar contentos de que al final llegue el juego adaptado a consolas. Que por lo que sé, Type-0 demanda un mando en condiciones para mejorar el sistema de juego.

    Lo que debería haber hecho es portarlo a Vita y 3DS hace dos años. Hacer un port de PSP a PS4 y cobrarlo a precio completo es una vergüenza, independientemente del tema de la traducción, que también es de traca.

  13. Jose_Strife

    @preacher

    Lo que deberían haber hecho es sacarlo en su momento en PSP porque tenían la traducción hecha en un cajón, como dejaron caer varias veces.

    ¿El problema? PSP es la consola más pirateada de la historia y, por ejemplo KH BBs vendió 5.000 copias en toda Europa (Multi-5 recordemos), así cualquiera trae un juego.

    Podrían haberlo hecho de otra forma, sí. Pero a donde quiero llegar es que parece que SE siempre sea la mala cuando no está haciendo más que defender sus derechos como empresa. Insisto, las fantraducciones tienen que tener en cuenta que en cualquier momento puede que tiren años de trabajo a la basura.

    Mis compañeros y yo lo hemos hecho con ciertos proyectos y tan contentos, no de videojuegos pero sí de otras cosas.

    @klint_psk no voy a dedicar ni un segundo más al que recurre a un insulto fácil porque no quiere hablar las cosas como gente civilizada.

  14. Mominito

    Os lo digo ya.

    Cuando salga el juego en PS4, PSVita, o dónde sea que acaben llevando eljuego (confirmado ya o que plataformas que estén por confirmar), por favor, no lo compreís.

    Lo vais a flipar con el juego porque es un pedazo de Final Fantasy, pero que les den bien hondo por ser tan capullos, que te den Square!!

  15. Invento Man

    Este tema tampoco tiene mucho mas. Square Enix tiene toda la razón y el derecho de hacer lo que le venga en gana con SU JUEGO. En el preciso momento en el que empiezas a traducir un juego te arriesgas a esto.

    Otra cosa muy diferente es que SquareEnix sean unos GILIPOLLAS mayúsculos, una compañía que tira piedras contra su propio tejado y que si la calidad de sus juegos ultimamente poco ayuda a su fama, estas cosas menos.

    Ahora bien, también podrian traducir cosas como el Far East of Eden Zero o alguna otra joya que no tuvo traducción en vez de Final Fantasys…

  16. Mominito

    @jose_strife dijo:
    Pues yo estoy a favor de que las empresas defiendan sus trabajos, porque recordemos que Type-0 es de Square Enix, si no fuera por ellos ni existiría y aquí la gente se lo está bajando de gratis y jugando de forma ilegal.

    Que sí, que podrían haberlo hecho de otra forma pero están defendiendo sus derechos como empresa.

    Cuando se hace una fantraducción se corre el riesgo de que pase esto. Los fans deberían estar contentos de que al final llegue el juego adaptado a consolas. Que por lo que sé, Type-0 demanda un mando en condiciones para mejorar el sistema de juego.

    Pero claro, «fans» de lo gratis.

    Tengo que decir que te equivocas, pero por muy mucho.

    Cualquier persona que compre material en otro idiomas (por que no exista en el suyo), a la compañía no le debería importar y no influye (en realidad sí, pero positiva mente) en las ventas del material. Y así esta persona va a poder jugar/leer/ver/etc a aquello que ha comprado, en su propio idioma gracias a una traducción hecha por fans.

    Vale, ahora la cosa viene por otro lado. Que la publicación de esta traducción ha hecho que mucha gente se lance a comprar el juego de PSP en japones es una realidad. O al menos eso he visto yo por los foros.

    Pero lo que Square quiere, no es que unos cuantos frikis compren su juego en Japo ahora que lo pueden jugar en Inglés. No, Square quiere que las ventas se centren en la versión que si que van a lanzar en Occidente, traducida y que ya no va a ir par a unos cuantos frikis, va a ir al publico general que compra cualquier cosa en la que ponga Final Fantasy.

    En fin, como sea. Yo quería jugar a este juego y siempre he llorado por que lo lanzaran en Occidente, nunca lo hicieron. No sé Japones, llevo esperando esta traducción 2 años (antes de que se formara el equipo definitivo de traducción) y para mi ha sido una pedazo de noticia cuando me enteré que por fin habían terminado la traducción.

    Ahora me podría comprar el juego, he visto a la gente comprárselo y ya andaba haciendo mis planes económicos. Si hubieran lanzado el año que viene una versión oficial para Vita Ps3 o lo que sea, suponiendo que el juego me guste y tiene pinta que lo hará gratamente, me la volvería a comprar de lleno.

    Pero ahora? Con estos actos de mierda de parte de Square? Tio que no, que les den muy, muy fuerte! He pasado de pensar que iba a comprar todo lo relacionado con este FF a cogerle un ascazo de loco.

  17. V0id

    A ver, SQEX tuvo la posibilidad de sacar el juego traducido. Lo valorarían y decidieron no hacerlo, probablemente por cuestiones económicas. Hubo un grupo de gente que decidió hacerlo de manera altruista por amor al juego.
    Si Square se ha decidido a localizarlo y hay ciertas personas que ahora que pueden jugar esta versión pasan de esperar a comprar la versión oficial, entonces la empresa tendrá que asumir las consecuencias de no haberlo localizado a tiempo. Ellos juegan según sus reglas y no siempre van a salir ganando.

    De los errores se aprende. Mi apoyo a la escena romhack que desde que era un crío me ha permitido acceder a tantísimos RPGs que no llegaron o no fueron traducidos.

  18. eiden3

    Me parece jugar sucio por parte de SE, pero no deja de ser su producto y una amenaza para sus beneficios, así que es comprensible.

  19. Leonighart

    @mr_cereza dijo:
    Curiosamente, ahora que ha ocurrido toda la movida, es más fácil que antes encontrar una ISO con el juego ya traducido. Square no ha hecho más que dispararse a su propio pie.

    Sí pero DÖNDE!!!??

  20. efataleof

    Lo que está claro es que SE no es una sociedad sin ánimo de lucro, puede que la manera de hacer las cosas no sea ni mucho menos la más adecuada pero está en su derecho de rentabilizar sus obras.
    Type-0 siempre ha sido un título al que la psp se le quedaba pequeña, aunque me hubiera encantado ver una versión para psvita seguramente lucirá increible en las sobremesas de nueva generación, el día que tenga una ps4 espero que este juego ya se encuentre a la venta para poder disfrutarlo.
    Saludos!!

  21. J_Ark

    Y la semana pasada que acababa mis lineas de traducción al español xD

    Después de las acusaciones conspiranoicas de @jose_strife tengo aún más ganas de que se filtre en piratebay una copia al español del juego. No tienes NI IDEA del trabajo y mucho menos del tempo que ha seguido el grupo de traducción al inglés. Pero NI IDEA.

    Square es una sombra putrefacta de lo que algún día fue.

  22. Señor Cereza

    @leonighart

    No te voy a poner el enlace aquí, obviamente, pero te voy a decir una cosa: «me ga hache de»

    Decir que para nada estoy a favor de piratear videojuegos, al año me dejo un dineral en esto; pero siempre, como todo el mundo vaya, me he bajado roms y juegos a los que no he podido tener acceso por el motivo que sea.

  23. Klint_psk

    @jose_strife
    Le dijo la sarten al cazo. El que ha empezado a soltar comparaciones vergonzosas has sido tú, guapito de cara (¿mejor así?). Pero nah, eso de disculparte por decirme que soy como los que le aplauden a un asesino para qué.

  24. Leonighart

    @mr_cereza

    Yo lo mismo, estas mismas rebajas de steam me he comprado 22 juegos, y en lo que va de generación van 23 de PS3 y los 4 de PSP que me interesaban (el KH, FF y eso) Pero a este no tenemos acceso si no es en japo, y como que no procede.

  25. nu_kru

    @leonighart

    Yo ni conocía el juego, y hace un par de días a partir de la noticia, me metí en wikipedia para ver de que iba el juego, y me encontré con la traducción, xd http://es.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy_Type-0

    Por cierto creo que también hay en marcha una traducción al castellano, la cual no ha visto afectada.

  26. .-.

    @nu_kru En la wikipedia no solo se menciona la traducción o aparece un link a la web del grupo que lo ha estado traduciendo, sino que directamente ponen un link a mega con la iso parcheada.

    😯

  27. Red_Savarin

    … Lo siento honestamente, no quiero defender a Square Enix en esto, realmente no quiero, pero no importa donde lo mires, no solo están haciendo algo en lo que tienen derecho sino que ademas, es lo mas lógico. Que pudo hacerlo de una forma mas civilizada y atenta a los fans, nadie lo duda y se agradecería, pero por mas que me duela decirlo tampoco tenían la obligación.

    Primero, a los que dicen que el juego devio haber salido en su momento en PSP, tienen toda la razón, sin embargo es fácil ver porque no paso. PSP ya estaba virtualmente olvidada fuera de japon en especial con la nueva generación de portátiles asomando la cabeza y la competencia de los juegos móviles (Capcom ni siquiera se atrevió a sacar de Japón su ultimo Moster Hunter para la consola y eso dice mucho), y si alguien debía saber de ventas de juegos de PSP en aquel entonces debían ser los SE, virtualmente ellos solos tuvieron que mantener la consola despues de que Sony se diese por vencida, y muchos de los mejores y mas potentes juegos de la consola vienen de SE como lo son los Dissidia, el BBS, Crisis Core, o a nivel gráfico el Parasite Eve, así si después de todos los juegos que sacaron para PSP a nivel mundial tenían sus dudas sobre este, a pesar de la demanda de los fans, motivos debían tener.

    Sobre la traducción… entiendo y aprecio el trabajo que hace esta gente, yo mismo tengo descargada la traducción del mother 3, pero me parece que fueron muy precipitados y extremadamente ingenuos con este juego. Una cosa es hacer este tipo de cosas con juegos de hace 10 años o juegos que virtualmente no tienen mercado fuera de Japón, pero que Type 0 llegaría de una forma u otra estaba claro! si alguien sabe lo que vende FF esta claro que es SE, si no trajeron el juego original en PSP es precisamente porque era para PSP, algo que esta muy bien para el mercado nipón pero no en occidente, pero es que en el mercado moderno, con todos los ports entre consolas, en especial entre portátiles (Peace Walker, Resident Evil Revelations, Monster Hunter 3 , Kingdom Hearts BBS, Castlevania MoF , God of War y en la inversa con Tales of Abys en 3DS, Persona 4 y los God of War originales en Vita ) creer que el juego no llegaría a otras consolas, cualquier consola, era ingenuo por decirlo poco, si acaso si tardaron tanto ha de ser porque en algún momento alguien en Square Enix decidió que el Port seria una buena oportunidad para probar la nueva generación en lo que tenían listos el FF XV y KH III. Que tanto tiempo sin decir palabra podía tener nerviosos a los fans es comprensible, pero insisto, suponer de lleno que el juego iba a morir en PSP era ingenuo y al momento en que lo anunciasen en otra plataforma era la oportunidad de reafirmar el interés en el mismo (por si SE aun tuviese alguna duda de la ventas en occidente).

    Insisto, entiendo todo el trabajo y empeño que se puso en esta traducción, entiendo la expectativa que causo y cuan desilusionados puedan estar, sin mencionar que no aprecio la falta de tacto de Square Enix a la hora de manejar este asunto, pero tristemente insisto en que se veía venir. El juego llegaría a occidente en una consola o en la otra, en cualquier formato, fuese físico, digital o en edición especial, y SE buscaría el máximo rendimiento de ventas y definitivamente que la gente estuviese adquiriendo una localización no oficial de forma gratuita no los beneficiaba y por mas cruel que parezca, la decisión empresarial lógica es desacerté de esa localización no oficial y es que si hasta están respaldados por la ley, dudo que en algún momento dudasen en hacerlo, si acaso lo correcto debió ser detener la localización antes de que empezase, dejar claro y sin ningún tipo de dudas de que el juego llegaría a occidente para apaciguar a cualquiera que dudase y así evitar cualquier medida que pudiesen tomar los fans.

    Lo siento, pero si en verdad alguien planea tomar el riesgo de localizar sin fines de lucro y a pequeña escala un juego de estas características, me parece que lo mejor es esperar un tiempo prudencial y evaluar las intenciones comerciales que tengan los propietarios del juego sobre el mismo antes de proceder y así evitarse estos disgustos que no hay que olvidar que por mas inofensivo que parezca y por mas que agradezcamos estos proyectos de localización por parte de los fans, sigue siendo una actividad fuera de la ley y hay que evaluar muy bien los factores de riesgo, porque una cosa es iniciar un proyecto así con el Valkyria Chronicles 3 viendo que Sega da por perdida la franquicia y es incluso poco probable que la siga expandiendo y otra muy diferente es suponer que SE no le buscara beneficios a un juego de FF.

  28. Escalario

    Para lo único bueno que sirvió la fantraducción fue que la gente se de cuenta de que el juego resultó ser una mierda.

  29. Red_Savarin

    @daniel_keelh No estoy tan seguro, se que parece extraño poner a competir PSP contra la nueva generación, pero estoy seguro de que habrá mucha gente a quien le importa un comino las connotaciones de este asunto sobre quien tiene la razón y se descargaría el juego solo por ser gratis y estar traducido, no hablo de los fans de FF ni de la comunidad que han seguido atentamente este proyecto de localización, me refiero al consumidor pirata en general, que se cuentan de a millones y que tiene muy poca consideración por el trabajo ajeno, ya sea los Fans que tradujeron el juego o SE por hacerlo, este publico vera que hay un FF gratis para descargar y en un idioma accesible, lo descargara de a millones y a muchos después no les interesara en lo mas minino adquirir la versión que distribuya SE, la cual solo piensa en las ventas que pierde a causa de esto, se que es un tema controversial y honestamente me gustaría apoyar al grupo de traducción y no a SE, pero es que al final no me es especialmente difícil entender porque SE no quiere que esta traducción exista y aunque se agradecería que se comunicasen de forma mas abierta y comprensiva con los fans, teniendo a la ley de su lado estoy seguro de que a muchos de los directivos de la compañía le importa mas bien poco parecer crueles al ojo publico. Insisto, lamento mucho el trabajo perdido por los que tradujeron el juego, pero no importa cuan buenas sean tus intenciones, si vas a poner tanto trabajo en algo que de plano sabes que es ilegal (suena mal, pero es la verdad) lo mejor es tantear el terreno y estar completamente seguro de que es la mejor solución.

  30. Escalario

    @daniel_keelh
    Sip. Del principio al final. Los primeros capítulos están bien, pero después todo se va a la mierda: la dificultad es jodidamente desequilibrada, los personajes no evolucionan nada, el sistema del combate se vuelve muy repetitivo, y las putas misiones RTS…

  31. V0id

    @red_savarin
    Si el problema que ves es el de esas personas que solo se bajan juegos piratas, no te preocupes, evidentemente alguien que no compra juegos no iba a comprarlo de ninguna manera.
    Y sí, SQEX no tenía por qué sacar el juego en su momento y no tenía por qué dejar el proyecto con vida. Y ahora yo no tengo por qué comprar su juego. Y aunque me parezca una tontería decir algo así en esta santa casa, solo por si acaso, sí, me dejo un jodido pastizal en juegos.

  32. Red_Savarin

    @v0id Pero el asunto es que solo esta disponible pirata para PSP pero solo tendría sentido adquirirlo pirata en PSP por la localización echa por fans, SE lo esta distribuyendo para consolas que aun no se pueden piratear así que si hay ventas en juego, hay piratas que de plano jamas lo compraran, así como gente que compra cuando no tiene mas remedio pero piratea de tener la opción, y no, no estoy clasificando a los del proyecto de localización ni a quienes los apoyan de piratas, solo digo que estas personas se aprovechan de la situación. Entiendan algo, mi problema con SE aquí no es lo que ha hecho, sino el como, si voy a vender una juego localizado en una consola definitivamente no me conviene que halla una versión gratuita de ese juego para descargar, y si la ley me ampara obviamente veré que esa versión gratuita desaparezca. Que SE debería tener mas en cuenta a sus fans y tratar de resolver esta situación de una forma mas, no se me ocurre mejor termino que amable, hubiese sido lo ideal, pero de que SE tomaría medidas contra este proyecto era algo que se veía venir desde que lo localizaron, por eso digo, lo ideal hubiese sido contactar con los encargados del proyecto cuando este aun no estaba terminado y disuadirlos de continuar, no esperar a anunciar su propia localización y joder el trabajo de los fans en ultimo minuto.

    @daniel_keelh Quiero dejar claro que cuando hablo de ventas perdidas no hablo ni de la tuya ni la de ninguno de los que se siente afectado por esto, entiendo tu posición y respeto que no compres el juego a forma de protesta, entiende que me refiero a las millones de personas que no tienen ni idea de esta controversia con respecto a la localización que navegan por la red y se encuentra con un nuevo FF perfectamente gratis para descargar, muchos serán la clase de personas que no compran un juego original en su vida, pero otros solo serán consumidores indiferentes que compran cuando no tienen mas remedio pero que no pierden la oportunidad de aprovechar algo gratis, ese es parte del problema que SE pretende atajar con esta medida, pero por supuesto, lo hacen como el gigante corporativo sin alma y termina ofendiendo a sus propios fans quienes deberían ser su verdadero foco de atención. Ahora tenemos esta situación en la que el esfuerzo de los fans aun con sus mejores intenciones se ve castigado, SE obtiene una en parte merecida mala imagen por sus acciones (digo en parte porque sigue siendo su derecho, pero lo están aplicando mal) y ahora, no evitan que el juego localizado se pueda seguir descargando, perdiendo ventas, sino que ademas ahora pierden las ventas de los fans en una situación en la que nadie gana pues ahora un buen juego queda manchado por culpa de la controversia, SE pierde ventas y los fans quedamos como criminales a los que posiblemente en el futuro SE culpe en caso de que el juego no venda (y para que no haya malos entendidos, aunque me veo venir esa actitud por parte de SE, yo NO la defiendo)

  33. Memnoch

    Una buena fantraducción siempre será positiva para todo el mundo. Llega a muchísimas más personas, especialmente del japonés al inglés y, si el juego gusta, recibe un montón de publicidad gratuita, let’s play, guías, análisis, críticas positivas… Básicamente consigues que la otra mitad del mundo sepa que existe el juego. Hay que ser muy, muy cortito como para prohibir la difusión de la traducción de este Final Fantasy. Perderán más ventas de las que ganarán.