Tales of Vesperia no saldrá en castellano

vesperialogo O mejor dicho, no ha salido. Porque la información nos llega de manos de algunos afortunados usuarios que han conseguido el título antes de la fecha de salida oficial. El juego trae tres idiomas para los textos (inglés, francés y alemán) y voces sólo en inglés. Lo sangrante aquí, además de que el juego no se haya traducido a nuestro idioma ((Cosa que puede llegar a ser comprensible desde un punto de vista empresarial)) es que Atari había dicho hasta hace poco que no, que el juego vendría en castellano y con audio dual. Imagino que no serán de extrañar ahora las cancelaciones de reserva que están llevando a cabo muchos compradores a los que no les gusta sentirse estafados y engañados. De todas formas esto es perdonable, porque forma parte de una labor de distribución que pasará a los anales del mundillo por el cuidado y el mimo que se le ha puesto. Vean, vean: img0516k Gracias a nuestro cachondo amigo sabemos que los alemanes tendrán que jugar del revés para enterarse de la película ((Aunque siempre es mejor que no enterarse directamente)), entre otras cosas. Los que aún estén dispuestos a pasar por caja, podrán hacerlo a partir del día 26 de junio. O esperarse a ver si se deciden a sacar la versión de PS3 por estos lares, claro.
  1. landman

    La bandera germana también estará así en la caja alemana?? xD

  2. Garin

    Ya no confío en el ser humano. Ahora sí que ya no creo en nada.

  3. spaceman

    Igual la bandera alamana es la española mal puesta, XD

  4. Christian Olivares

    Joder, qué cosa más horrible de edición. Play.com, allá voy.

    Lo que no entiendo es que desde Atari me digan claramente que tendrá los textos en castellano y que luego no sea así. Se les preguntó hace menos de diez días, seguro que para entonces ya sabían que no iba a traer el castellano como idioma.

  5. Lord of the Trolls and Casinos

    Teniendo en cuenta como han hecho la caja tal vez cuando dijeron español se referían a los textos de la caja xDDD

  6. Aku

    No puede ser…

    Llevaba esperando este juego todo este tiempo para que ahora me estafen!? OMFG!!

    Pero como no son capaces de traducir eso?

  7. Deus Ex Machina

    Pues otro juego que esperaré hasta que caiga dramáticamente de precio, total no hay mayor prisa con la cantidad de alternativas que me quedan.

    Una putada de las gordas eso sí, sobre todo porque Atari ha estado diciendo lo contrario. Estafa a la vista.

  8. Calemio

    No pasa nada, porque deberíamos saber inglés.

    Claro que si viniera en japonés como que quizás alguno se percataba del hecho.

    Por suerte el jueguecito no merece la pena.

  9. majin_antonio

    Si tanto os molesta que no llegue traducido, ya sabéis qué hacer: no comprar el juego. Maldecir en blogs no llevará a ningún cambio en la política de distribución y localización de ninguna empresa; si determinado juego vende menos de lo esperado, quizás sí.
    Y no me vangáis con la tontería esa de que si tal juego no vende en tal mercado es normal que no se localicen proyectos posteriores: quien debe dar el primer paso para ganarse al público es siempre la distribuidora, currándoselo para ganar nuevos usuarios y fidelizar a los ya convencidos.

    Yo, tras los plagados de bugs Oblivion y Far Cry 2, lo tengo claro: no voy a comprar nada de Ubi. Aunque signifique renunciar a cosas como Beyond good and evil 2.

  10. Lloyd816

    El problema gordo es que digan que viene y que sea mentira.

  11. Lloyd816

    Que viene en español y que sea mentira.

  12. Lord of the Trolls and Casinos

    Si tanto os molesta que no llegue traducido, ya sabéis qué hacer: no comprar el juego. Maldecir en blogs no llevará a ningún cambio en la política de distribución y localización de ninguna empresa; si determinado juego vende menos de lo esperado, quizás sí.

    EN NEOGAF LO HACEN Y LES FUNCIONA ?_?

  13. Shinomune

    Otro juego que va vendrá directo de webs inglesas, gracias por ayudar a mi economía…

  14. majin_antonio

    Otro juego que va vendrá directo de webs inglesas, gracias por ayudar a mi economía…

    Be positive!

  15. Xander_VJ

    Menos mal que yo vivo en Alemania.

    Mira que pensaba pedir ayuda a un amigo para pillarme la edición española pensando que vendría en castellano, porque el juego lo valía. Además que hay que apoyar una saga tan injustamente desconocida como los «Tales of».

    Pero ni de coña le doy dinero a Atari por la edición española, que lo que han hecho ha sido una cerdada de proporciones mayúsculas.

    Aunque me da muchísima rabia porque esta era una oportunidad de oro para que la saga tuviera la oportunidad de ganarse en España el reconocimiento que se merece. No en vano «Tales of Symphonia» fue un éxito en España cuando salió. Pero con esto seguirá siendo una total desconocida que sólo conocerán cuatro gatos. -_-

  16. Zensuke

    Pues al menos la portada es más bonita que la que llegó aquí xD (América)

  17. Jarkendia

    Qué chapuzada, joder… O_o

  18. goush

    Malditos alemanes se copiaron de nuestra bandera!!! los odio no son originales :(

  19. majin_antonio

    Mira que pensaba pedir ayuda a un amigo para pillarme la edición española pensando que vendría en castellano, porque el juego lo valía. Además que hay que apoyar una saga tan injustamente desconocida como los

    No sé muy bien a qué te refieres con edición española, normalmente cualquier juego versión PAL europea ya viene con todos los idiomas disponibles: tengo Crackdown y Mirror’s Edge versión inglesa y doblados al castellano; el Star Ocean traducido…
    Te lo digo para que el idioma no te suponga un escollo para hacerte con los tirados de precio juegos de importación, si bien es cierto que primero conviene informarse, porque algunos como GeOW2 creo que tienen doblaje sudamericano.

  20. Xander_VJ

    @majin_antonio

    A ver, que yo sé inglés (si no no tendría el trabajo que tengo) y me he pasado juegos enteros así, incluso algunos que no llegaron a Europa, como los «Xenosaga» o «Tales of the Abyss»

    Los tiros van por otro lado.

    Para determinar si un juego resulta rentable traducirlo a un idioma se fijan en las ventas que tiene ese juego en el país de dicho idioma. Es decir, que para calcular la rentabilidad de una traducción al castellano tan solo se tienen en cuenta las ventas hechas en España.

    Si tú compras un juego importado de UK ese juego cuenta como una venta hecha en el Reino Unido, por lo que después a la hora de hacer cuentas no contará para hacer balance de cómo ha funcionado la traducción española.

    Si se quiere apoyar la traducción de un juego a nuestro idioma hay que comprarlo en España.

  21. Mindes Endian

    En cualquier otro caso, además, podría molar tener la carátula española y eso xD

  22. Xander_VJ

    @Mindes Endian

    ¿Con la frasecita en inglés incluída?

    Diría que no gracias… pero al final le he dicho a mi amigo que me envíe el juego.

    Resulta que he ido al GameStop al que voy normalmente y resulta que el juego llega a mi ciudad (Frankfurt) no el 26 de junio, sino una semana después, el 2 de julio. -___- Vamos, que Atari se ha cubierto de gloria no solo en España y en Italia sino en toda Europa. Dí que sí.

    Eso sí, en cuanto lo acabe lo revendo y así jodo a Atari con la segunda mano, que además en Alemania la segunda mano va entre comillas, ya que son un atraco (la diferencia es solo de 10 euros). Después esperaré a que salga la versión de PS3. :D

  23. Zensuke

    ¿En serio cuesta tanto poner unos putos subtitulos? si hasta hay grupos que lo hacen gratis (Tales-tra).

  24. Xander_VJ

    Pues me temo que sí, cuesta mucho. Y más un JRPG, que tiene una cantidad de texto enorme. Y si encima es un «Tales of» ya ni te cuento (ya solo las «skits» tienen más texto que muchos juegos enteros).

    El equipo necesario para la localización de un videojuego suele ser bastante grande y necesita de bastante tiempo. Un JRPG no lo traduces en menos de dos o tres meses ni de coña y eso tirando a lo bajo.

    Y resulta muy caro hacerlo, ya que tienes que pagar a toda la gente implicada durante varios meses y los sueldos no son cuatro duros precisamente. Entre otras cosas porque se tira mucho de traductores autónomos, cuyos sueldos son bastante elevados. Y si se traduce directamente del japonés la cosa se sale de madre, que un traductor japonés-español con experiencia puede llegar a cobrar más de 6000 € al mes a poco que se lo monte bien. Y encima hay poquísimos.

    También es un proceso complejo con bastante gente implicada. Quitaos de la cabeza la idea de que son cuatro gatos que lo que hacen es traducir los textos y después copiar y pegar, porque es bastante más.

    Tales Translation lo hizo gratis, pero tardaron más de un año, tuvieron muchos problemas y aun así cuando lo sacaron el parche estaba plagado de bugs. No lo reprocho, cuidado, solo faltaría. Pero en fin, en esto es mejor que hablen Heston y compañía.

  25. mrheston

    Es totalmente true story lo que dice Xander: es un trabajo del copón, copín y copete traducir un juego de este tipo, y más si tienes una fecha límite y unos niveles de calidad a los que te tienes que atener. Pagar a alguna agencia o a unos traductores y tésters para que te lo traduzcan no es moco de pavo.