John Cleese pondrá voz a tu mayordomo en Fable III

silly-walkDesconocemos si tercera entrega de la saga más reciente concebida por Peter Molyneux, Fable III, tendrá un fabuloso selector de idioma y subtítulos como en Heavy Rain, pero desde luego esperamos que sí. Y esperamos que sí porque cuando el plantel de actores para poner voz a los personajes del juego incluye a dos británico tan graciosos como el presentador Jonathan Ross y especialmente el cómico John Cleese, ni el mejor doblaje puede igualar tanto talento. Ya sabíamos lo del ratonero Ross, que de hecho fue quien dio el chivatazo del desarrollo del juego el verano pasado, pero hoy nos enteramos gracias a Kotaku y al propio Moly de que Cleese, uno de los miembros fundadores de los míticos y siempre amados Monty Python, será otro de los que ponga sus gloriosas cuerdas vocales y su sentido del humor al servicio del juego interpretando a nuestro mayordomo, que aparecerá cada vez que pulsemos el botón Start que a su vez nos llevará a una habitación llena de prendas de ropa, pociones y un mapa, en lugar del típico menú.
Redactor
  1. Andorod

    FUKKEN SOLD, GOTY OF ALL YEARS

  2. J.Keel

    John Cleese tambien salia en Ultimatum a la tierra y la ultima de los Angeles de Charlie.

  3. Fixxxer

    Con los 70 eurelios que va a valer el juego me pillo una antología de Monty Python en playdotcom y estoy seguro que me llenará más. :)

  4. landman

    Fable 2 tenía la opción de descargar la voz en inglés por el live, ya que cada versión venía en un solo idioma, el caso es que el archivo en cuestión ocupaba alrededor de un giga (así que normal que no incluyera todas las pistas de audio el dvd) peeero parece que microsoft se lo repensó y eliminó el acceso a dicha descarga, que no el archivo, de hecho cualquiera que lo bajara en su momento puede volver a bajarlo mirando su historial, pero el link no funciona en una cuenta que no lo bajara en su día.

  5. Radical Ed

    «Ministerio de andares estúpidos» Ese es el mejor gag que he visto nunca XD

  6. La Voisin

    @Miguel Angel Martínez
    Mira el capitulo entero si puedes, hay gags que estan a la misma altura, e incluso lo superan: «the hungarian phrasebook» y «spam»

  7. Fixxxer

    Pues a mi me encanta «The funniest joke in the world».

  8. Rapther

    Mierda, ahora quiero una Xbox.

  9. Klaus Daimler

    The funniest joke in the world.
    Cuando sale Graham Chapman de oficial de la Gestapo, con un cartel colgado que dice a Gestapo Officer, muere de risa, y luego vuelve a salir, solo que con un cartel que reza a Different Gestapo Officer, es ya el sumun de los casi diez minutos que han pasado de skech.
    La primera vez que lo vi, me rei tanto que me atragante con mi propia saliva y me salio por la nariz, lo que fue desagradable

    Aunque podemos acceptar que cada uno podria decir un skech diferente y tener razón

  10. Xander_VJ

    Hombre, es que si el doblaje al castellano no estuviera a la altura, entonces es que no sería el mejor de los doblajes.

    Si contrataran, por ejemplo, a Martes y 13 (por poner a unos cómicos a la altura) y les dirigen como es debido para que saquen su potencial, anda que no saldría algo enorme. Otra cosa es que Microsoft después quiera dejarse la pasta para currarse algo así…

    En cuanto a los Monthy Piton… yo me quedo con toda la película de «El significado de la vida». XD

  11. Harle

    Acaba de ganar +1000000 este juego.

  12. Xander_VJ

    Si contrataran, por ejemplo, a Martes y 13 (por poner a unos cómicos a la altura)

    (slowpoke escandalizado)

    Me lo imaginaba. XD

    A ver, era por poner unos cómicos de genialidad equivalente. El que niegue la genialidad que tenían Josema Yuste y Millán Salcedo debería empezar a cuestionarse su sentido del humor.

    Pero para doblar, lógicamente sería mejor dobladores profesionales que sepan adaptarse mejor a personajes como él. Sin ir más lejos, anda que no lo bordaba Rogelio Hernández cuando doblaba a Cleese en «Un pez llamado Wanda». Pero creo que veremos antes a un Molineux modesto que a esta leyenda viva del doblaje en un videojuego (entre otras cosas porque hoy día está prácticamente retirado… por desgracia…)