Disponible fantraducción de Panzer Dragoon Saga

Hace cosa de un año Pep cantaba las virtudes de la tercera entrega de la saga Panzer Dragoon en el especial Las sagas de SEGA de esta santa web. La conclusión en el apartado del Saga era ésta:
Dedicándole un puñado de párrafos aquí no puedo hacer justicia a Panzer Dragoon Saga. No podría ni creando la sección Retro sólo para analizarlo, ni tan sólo abriendo AnaitPanzerDragoon. En serio, intentad jugarlo sea como sea (en Saturn o vía emulador, porque no hay otra).
Ahora los amigos de SEGA Saturno han hecho público el parche para traducir el primero de los cuatro cedés del juego, con la sanísima intención de ir liberando los parches para el resto de discos próximamente. La traducción se ha de aplicar sobre la versión PAL del título (que como comentó Pep tuvo una distribución realmente atroz en estas tierras), y convierte al español la totalidad del juego: textos, imágenes, y sin la clásica chapuzada de mantener el número de caracteres por línea. user_2_panzer_dragoon_spanish2 user_2_panzer_dragoon_spanish3 No he tenido el placer de probarla todavía, pero es una ocasión estupenda para darle un tiento (o rejugar) un juego magnífico, y más de cara al veranito. En la descarga encontraréis instrucciones para el proceso de parcheo, y en SEGA Saturno os ayudarán con cualquier problema que podáis tener. Así de majos son.
Redactor
  1. Radical Ed

    ¿La PSP tiene un emulador de 286 Saturn funcional?

  2. landman

    Con lo que piden los emus de PC me extrañaría que saliese un emu funcional para PSP, a no ser que en la scene de PSP trabajen los mejores programadores de la historia.

    Gran trabajo los que han hecho el parche! Y gran juegazo.

  3. Calemio

    Cuando los chiflados que pueblan este mundo sacan a relucir la magia de OoT, una sonrisa se dibuja en mis labios mientras pienso «pobres infelices»; y es que si hay algo que desprende «magia» es la saga Panzer Dragoon, con el Saga como máximo exponente.

    Uno de esos videojuegos que yo pongo en la lista «videojuegos de verdad», y al que únicamente ligeras asperezas privaron de alcanzar la gloria. Una de ellas, en nuestro territorio, fue la ausencia de traducción al español.

    Ahora, años después, con la inestimable labor de un aficionado en oposición a la industria y las sabandijas que la conforman y defienden (incapaces de hacer algo así), muchos van a poder adentrarse en esta fantasía con sello moebiano que permanece como un auténtico oasis en el desierto de la mediocridad creativa videojueguística de los últimos tiempos.

    Envidio a los primerizos.

  4. Pep Sànchez

    :D!

    Ya pensaba volver a jugar este verano, pero ahora con más motivo.

    Espero que el resto de CDs no tarde, porque es cierto que el primero dura poquísimo.

  5. Yuluga

    Me quedo con esto:

    «Vigila los que tienen cuernos»

  6. Deus Ex Machina

    Bueno pues aprovecharé y comprobaré por mi mismo si es tan osom como la gente comenta.

  7. Calemio

    Tiene fallos, como las traducciones profesionales. La diferencia estriba en que esta persona ha perdido tiempo de ocio a cambio de nada y la industria no lo pierde a cambio de seguir generando beneficios con bazofia que luego muchos defienden a ultranza.

    Un respeto iría bien. Y los beta testers ya están haciendo su trabajo.

  8. darkpadawan

    y sin la clásica chapuzada de mantener el número de caracteres por línea.

    Aclaro:
    Que conste que esa «chapuzada» viene impuesta por el código fuente en casi todos (si no todos) los casos. Bastante es ya acometer una traducción sin más herramientas que editores hexadecimales y respetando los tamaños exactos de las palabras para evitar bugs.

  9. dr. apocalipsis

    Esa chapuzada viene de ser tan cutre como para limitarte a cambiar unas letras por otras sin reprogamar ni un misero puntero.

    Te lo dice uno que se tradujo todo el texto del Zelda de Snes en 2 horas y estuvo meses hasta que pudo meterlo todo en la puta rom de 8Mb.

  10. darkpadawan

    Esa chapuzada viene de ser tan cutre como para limitarte a cambiar unas letras por otras sin reprogamar ni un misero puntero.
    Te lo dice uno que se tradujo todo el texto del Zelda de Snes en 2 horas y estuvo meses hasta que pudo meterlo todo en la puta rom de 8Mb.

    Pero macho, es que le estamos exigiendo a un tío o a un grupo de dos o tres personas (que es lo que estas traducciones suelen tener como grupo de trabajo) que por amor al arte, ya que no dejan de ser fans con vida propia y tiempo limitado, y que hacen lo que pueden… que se pongan a reprogramar punteros. Claro que es mejor hacerlo a la perfección si es posible, pero si encima de que se hace lo que buenamente se puede sin esperar demasiado a cambio uno recibe el apelativo de «chapuza», pues no sé.

  11. Deus Ex Machina

    No desviemos la conversación pls, ¡vivan los fansubs!

  12. Deus Ex Machina

    Por cierto no encuentro de donde «conseguir» el dichoso GOTPY

  13. Tarantinoconnection

    Por cierto no encuentro de donde “conseguir” el dichoso GOTPY

    Si no se puede hacer esto que algun moderador edite…

    *Editado*

    Ve siguiendo los links, lo que no se es si es Pal o no

    Vas siguiendo los links

  14. mrheston

    @darkpadawan

    No puedo tener más respeto hacia la gente que hace estas cosas, por la parte que me toca, pero traducir un juego sin calcular punteros machacando caracteres a cholón es una chapuza se mire como se mire.

  15. darkpadawan

    @dMr Heston

    Entiendo lo que decís, pero insisto en que somos demasiado duros con tíos normales que hacen lo que pueden.

    No será la primera vez en que si la desarrolladora se entera, en lugar de ayudarte te cierra el chiringuito. Y no siempre dispones de ayuda en forma de personas con conocimientos para acometerla con más calidad. Casi siempre se trata de un acto de buena voluntad, un «al menos esto es mejor que nada». Quienes entendemos inglés podemos pensar que mejor dejarlo sin tocar, pero aún sin quedar bien del todo estoy seguro de que quien no sabe ni decir Hello en inglés lo agradece.

    Claro que podría ser mejor en muchos casos, y si se trata de una traducción oficial que machaca caracteres (y las hay), pues es para matarlos, pero cuando se trata de dos o tres fans del juego en cuestión, aún sabiendo que podría haber quedado mejor yo no tengo corazón para criticarles por ello.

    No tenéis alma, puñeteros xD

  16. Lord of the Trolls and Casinos

    El alma es para meristation, a nosotros nos va mas el rollo vampirico.

  17. Parsec

    Pues ahora que se va a cumplir un año desde que salió la traducción del Tales of the Abyss espero que nos dediquéis un articulillo, eh… mejor tarde que nunca xd.

  18. Xander_VJ

    Lo del límite de caracteres es una putada hasta en las traducciones profesionales ya que, aunque en esas lo de los punteros y demases no es problema, todavía queda el límite de caracteres por espacio en pantalla.

    Además de que no se pueden añadir cuadros de texto nuevo. Más que nada porque no merece la pena, ya que normalmente es añadir un cuadro para alguna pijada. Sólo se hace en los casos en los que es realmente imprescindible, que suelen ser pocos.

    Y si se trata de subtítulos, apaga y vámonos, ya que hay muchos otros factores implicados, pero no me voy a poner a hacer ahora una exposición sobre localización porque es un tema que tiene tela marinera. :P

  19. Harle

    No sabía que este juego fuera tan bueno. Me lo apunto.

    Grandes los fansub, ¡qué haríamos sin ellos!

  20. Toca pelota

    Pero que cabrones, hasta las 4 de la mañana me pase anoche probando distintos emus con distintas ROMs con distintas configuraciones, gracias ;)

    E aquí mis resultados:

    – Para jugar al 1 usar el Yabause. Es el que más me gusta, ya que el sonido va bien, permite fullscreen y configurar el pad sin problemas :P Jugué las dos primeras fases sin ningún percance. Lastima que la ROM que me baje tenia la música separada en mp3 en vez de en la propia ROM :(

    – Para el 2 podéis usar el Satourne. Este parece ser el que tiene la lista de compatibilidad más alta pero el sonido es una mierda, no permite pasar a pantalla completa y me daba problemas configurando un misero PAD (bueno no tan misero, es el de la PS3 xD).

    Desgraciadamante el Saga no me ha funcionado en ninguno :( En el Yabause me peta en el primer video y en el Satourne cuando empieza el juego.

    Conclusión: Pasaros por el mercadillo más cercano y rezar por encontrar una Saturn por 10 lerus.

  21. Thin Lizzy

    Yo sólo quiero que SEGA se curre otro Panzer Dragon, quer desde el Orta para Xbox no ha salido nada más….

  22. Pep Sànchez

    @Toca pelotas

    Hay bastante unanimidad a la hora de decir que el mejor emulador de Saturn es el SSF. Yo ayer lo usé para jugar al Saga sin problemas.

    Sin embargo, no pude aplicar el parche a ninguna de las dos imágenes que descargué. O esta noche o mañana voy a casa de mis padres a por el juego original.

  23. Toca pelota

    @Pep Sànchez

    Cony, precisamente ese lo probé con el Zwei, me petó no recuerdo porqué y pase de él xD
    Le daré otra oportunidad esta noche a ver ;)

  24. dr. apocalipsis

    Con el SSF lo probé hace tiempo e iba bastante bien ¿eh?

    No recuerdo tener que parchear nada.

  25. Pep Sànchez

    Funcionando en castellano con el SSF :)

    A veces ese emulador se cierra solo cuando el PC está justo de recursos. Se reinicia y ale.

    Por lo poco que he visto, la traducción tiene sus fallos pero está realmente bien.

    ¡Enhorabuana y gracias a la gente de SEGA Saturno!