Avatar
Avatar

LXRNTVLX

@epeich

Mensajes 45 Seguidores 5 Sigue a 12
Últimos logros desbloqueados
0 logros
desbloqueados

Top contenido de la comunidad

  • LXRNTVLX, 06/04/2013 @epeich, Principiante Offline

    Entrevista a Carme Mangiron (2 de 2)

    Y, por fin, aquí podéis ver el segundo fragmento de la entrevista a Carme Mangiron que hicimos en WeTAV. En esta ocasión sí que habla específicamente de Final Fantasy y de las decisiones que se tomaron a raíz de la mala traducción en el FFVII.



    Además, me gustaría agradecer los comentarios en la otra entrada. Todos han sido muy interesantes y, en especial, las anécdotas de silvani. Os animo a leer lo que comentaron y a compartir más experiencias o impresiones.

    ¡Feliz fin de semana!

    Enlace original: WeTAV - Entrevista a Carme Mangiron
    4
    3 Comentarios
    • epeich, 13/04/2013
      ¡Muchas gracias! Conocía el blog pero esta entrevista aún no la había leído.
    • medievil, 15/04/2013
      ¡Muchísimas gracias por estos aportes! Nos viene de perlas a los que estamos interesados en este campo.
  • LXRNTVLX, 30/03/2013 @epeich, Principiante Offline

    Entrevista a Carme Mangiron (1 de 2)

    Os traigo la primera parte de la entrevista realizada a Carme Mangiron, traductora durante muchos años de Final Fantasy y actualmente profesora del Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Aparte de que lo que dice es muy interesante y lo hace desde la experiencia, es un sol de mujer que demuestra que, en los casos en que se realiza un buen trabajo, los traductores pasamos desapercibidos. Sin embargo, cuando hay problemas graves de traducción y nos quejamos (con razón, evidentemente), la figura del traductor pasa a ser una de las más castigadas. Dentro de poco, espero compartir aquí la segunda parte de la entrevista que supone un pequeño extra para todos los fans de Final Fantasy.

    A continuación, el texto realizado por el compañero David (Dealfonso_trad) de la entrada que podéis encontrar en el blog de WeTAV, donde a menudo hablaremos de temas de traducción audiovisual y traducción de videojuegos. Aún así, todos los temas que sean de interés los publicaré también en este blog de usuario.

    «Va cambiando, pero yo he oído a desarrolladores decir "localisation is a necessary evil", es decir, que es un mal necesario. Si no localizan no venden en territorio internacional, pero eso se lo piensan después, lo importante para ellos es que no se cuelgue el juego. Esto está cambiando, pero es un proceso de educación de las desarrolladoras para que sepan apreciar una tarea tan importante como la del traductor.»


    La entrevista que os presento esta semana es una de las que más ganas teníamos de ofrecer desde WeTAV. Si os interesa la localización de videojuegos, os encantará conocer la opinión de una traductora con tanta experiencia en este campo como Carme Mangiron.

    Carme formó parte del equipo de profesionales encargado de traducir la mayoría de los Final Fantasy que han llegado a nuestras consolas en la lengua de Cervantes (del VIII al XII). Gracias a su trabajo, la localización de esta célebre saga de RPGs logró no sólo dejar atrás las enormes carencias lingüísticas presentes en productos anteriores, sino también destacarse del resto como ejemplos a seguir. Actualmente, Carme es profesora de traducción de videojuegos y coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona.


    A disfrutar de esta entrevista amena y comentad lo que queráis que os responderé encantado. ¡Allé voy!
    10
    9 Comentarios
    • silvani, 01/04/2013
      Experiencia personal.... da para escribir un libro. Aún recuerdo uno de mis primeros encargos, con limitación de caracteres, longitud exactamente igual al inglés, y me encuentro "ice". Tras dos horas de buscar soluciones, se quedó como "hielo", indicando que si en ese campo cabe "helado", no debería haber problema. Supongo que acerté, porque nadie se quejó.
      Pero como dice esta señora, los errores vienen sobre todo por la falta de contexto y la falta de tiempo.
      Hace poco me llegó algo "superurgente", mañana sin falta, se hunde la empresa, etc. Y me encuentro "close", aislado en su celda, sin más. ¿Es cerca? ¿Es cerrar? Mandas el archivo (recordemos, superurgente, cierra la empresa), adjuntando la duda al desarrollador. Dos semanas después te llega la respuesta...
    • epeich, 03/04/2013
      Es alucinante por lo que tenemos que pasar a veces :) Seguramente como cerraba la empresa el día después, ya no quedaban testers en plantilla, y llega el momento en que se publica un juego lleno de todo tipo de bugs xD
  • Cargar mas actividad
Loader
Arriba