Pokemon Diamante: Massive Damage

Hace sólo unas horas que chiconuclear comentaba unas capturas bastante graciosas del Super Paper Mario, al tiempo que se preguntaba si la traducción en nuestro país estaría a la altura. Y ahora, tras ver una captura bastante cachonda del recién publicado Pokemon Diamond, me pregunto también si la broma hacia Sony se conservará en la versión traducida. Sería una lástima perderla, porque guiños a la industria como éste son algo que incluso me gustaría fuesen más frecuentes…
Hit its weak point for massive damage!

Hit its weak point for massive damage!

  1. Xavi Robles

    Pero eso es un guiño o realmente la expresión «massive damage» se utiliza normalmente en inglés? No sé yo, eh…

  2. David Llort

    En realidad no es ningún guiño. Massive damage se utiliza normalmente. Lo he encontrado en textos de rol de D&D, o incluso en noticias: «Massive damage at Kinneret beaches. Holiday makers burned and looted property at closed beaches during Passover.»

  3. Radical Ed

    Dios, pero desde 2006 es una broma. Si hasta en Motorstorm hay dos eventos con sendos nombres: «Massive Damage» y «Giant Enemy Crab». No me canso nunca de leer chistes sobre eso. En Viva Piñata también hay otra broma.

  4. Mr. Brightside

    Es un guiño. En Kotaku han publicado noticia al respecto y en los comentarios dicen que no es la única coña presente en el juego, sino que también se hacen referencias a lenguaje de Internet y demás:

    http://kotaku.com/gaming/pokemon/pokemon-diamond-tries-massive-damage-ha ha-fails-255042.php

  5. Parzival

    Yo me estoy mordiendo las uñas por jugar a este juego…

    Aún quedan dos meses y lo único que haceis es ponerme los dientes largos… Arf!

  6. La momia que fuma

    «me pregunto también si la broma hacia Sony se conservará en la versión traducida»

    Puf, no se yo…quoteo lo que me contaron en un foro XD:

    «Jugando y jugando en el pokemon verde hoja me llegué a pasar la Liga Pokemon y luego llegas a unas islas (7 en total). En la 7ª hay un entrenador que te dice que es Poke Bisbal y te pregunta retóricamente (no hay que responderle) si eres fan suyo. Luchas contra él y luego te dice: «Con el boom, boom, boom, de mis pokemon, ven y dime tú, no me digas no…»»

    Es probable que fuese una referencia a algún cantante cantamañas japonés desconocido aquí, o algo realmente gracioso que mancillaron, a saber XD

    Lo mas probable es que sustituyan todo por chistes de Chiquito de la Calzada…

  7. Taim Meich

    Los traductores de Konami no cuentan. No han hecho nada decente desde el MGS1, y porque no lo recuerdo bien.

    Y qué queréis que os diga, pero todas esas bromas estilo «massive damage» «1337 speak» y demás en juegos japoneses publicados en USA son, en su grandísima mayoría, invenciones de los traductores estadounidenses. En los diálogos correspondientes de las versiones japonesas esas referencias casi nunca están.

    De la misma manera, las traducciones que hacen aquí también se adaptan a la cultura española, con más o menos acierto (últimamente, con bastante, en el caso de los juegos de Nintendo, como el ya mencionado Paper Mario de GC).

    Si preferís la adaptación estadounidense, perfecto, pero tened en cuenta que al cambiarla en España no se está «mancillando el original», precisamente.

  8. cobreti

    Yo no entiendo qeu es eso de «massive damage». ¿Podeis ponerme un link a que se refiere de Sony (según parece)?

    Salu2

  9. Tolrak

    La verdad es que lo llevo esperando desde que acabé la versión Esmeralda para la GBA y desde que tengo una DS en mi poder :)

  10. Barnaby (Baneado)

    Comiéndote toda la verdura, jovencita.