AnaitGames AnaitGames.com

Compártelo:   
schafer070409Pero se refiere a los jugadores en general, eh. Porque si hablara de mí, que me la traen fláccida las ventas, se estaría equivocando totalmente; y si hablara de Ikael, que le gusta más un numerico que a un tonto una tiza, estaría diciendo una perogrullada de proporciones cósmicas. Y es que el bueno de Schafer estuvo ayer hablando con MTV Multiplayer, quienes le recordaron con cierta mala baba las paupérrimas ventas que tuvo su último juego, Psychonauts, que fue el ejemplo perfecto del juegazo redondo que vende tres copias. Sin embargo, Tim contestó con una serenidad y sensatez a la que no nos tienen acostumbrados los gurús de esta industria:

Los fans se preocupan demasiado de las ventas, a decir verdad. Mientras hagas buenos juegos, los editores seguirán contando contigo... [Suelen decir] 'Nos gustó Psychonauts, y pensamos que pudimos haberlo vendido mejor.'


En referencia a su nuevo proyecto, Brütal Legend, dice no tener miedo de que corra la misma suerte que Psychonauts a nivel de ventas, ya que, según él, «es un juego que, por naturaleza, tiene más gancho comercial, como tías buenas o Jack Black». Te comprendemos, Timmy, y puede que tengas razón. Pero, las cosas claras: ¿tías buenas? Sí, joder, sí. ¿Jack Black? MEH.
Fichas:

Comentarios (30)

  1. zetaculy 07/04/2009, a las 11:25
    Zetaculy, Usuario  
    Me gustaba Psychonauts, pero como no lo tradujisteis, no os lo compré :)
  2. undu 07/04/2009, a las 11:59
    Mahmoud Ahmadinejad, Usuario  
    ¿Y qué culpa tendrá el estudio de que no se traduzcan los juegos que hacen? 8)
  3. darkpadawan 07/04/2009, a las 12:33
    darkpadawan, Usuario  
    Hombre, si pretenden abrir mercado, lo lógico sería preocuparse por ello; si tu distribuidor pasa de todo, que lo haga el estudio.

    Que tampoco es tan difícil, copón, que en ClanDlan se ha hecho por amor al arte.
  4. letras 07/04/2009, a las 12:33
    Letras, Colaborador  
    Jack Black se merece mi amor por estar en 'Be Kind Rewind'.
  5. xander_vj 07/04/2009, a las 12:40
    Xander_VJ, Usuario  
    @darkpadawan

    En ese tipo de decisiones el estudio no tiene nada que cortar. Sí, pueden decirle a la productora que quieren que su juego llegue a todas partes y que se traduzca, pero si los jefes dicen que nanai, que no es rentable y demás mandangas, ellos pueden decir misa.

    Además, para localizar un juego hace falta un equipo especializado, al igual que hay uno especializado en diseño jugable, otro en diseño artístico, otro en programación, etc...

    Y los estudios desarrolladores NO tienen ese tipo de equipos, sino que la distribuidora debe tenerlos o contratarlos.
  6. zetaculy 07/04/2009, a las 12:41
    Zetaculy, Usuario  
    Exacto.

    El Clan Dlan al final hizo la traducción de Psychonauts ?
  7. darkpadawan 07/04/2009, a las 12:48
    darkpadawan, Usuario  
    Exacto.
    El Clan Dlan al final hizo la traducción de Psychonauts ?

    Sí. Me parece que incluso se ha conseguido adaptarla para XBox.
    http://www.clandlan.net/foros/index.php?showforum=116



    En ese tipo de decisiones el estudio no tiene nada que cortar. Sí, pueden decirle a la productora que quieren que su juego llegue a todas partes y que se traduzca, pero si los jefes dicen que nanai, que no es rentable y demás mandangas, ellos pueden decir misa.
    Además, para localizar un juego hace falta un equipo especializado, al igual que hay uno especializado en diseño jugable, otro en diseño artístico, otro en programación, etc…
    Y los estudios desarrolladores NO tienen ese tipo de equipos, sino que la distribuidora debe tenerlos o contratarlos.


    A ver, mi teoría es que el estudio puede implementar por defecto en el juego que va a entregar a la distribuidora la traducción de textos (no hablo de doblaje, que ciertamente resulta costoso) de su juego, caray, o un parche posterior desarrollado por ellos mismos para posibles clientes de otros países, al menos de un par o tres de los lenguajes más extendidos. Resulta sencillo, barato, eficaz, y quedas como Dios. Me parece una forma de mimar tu propio juego y permitir que más gente pueda jugarlo. No me parece lógico excusarse en que "mi desarrolladora pasa de todo". Repito: al menos textos traducidos.
  8. pinjed 07/04/2009, a las 12:49
    pinjed, Tah Boss  
    MrMxyzptlk

    Es una mancha blanca en un expediente negro.

    Aunque tú lo vas a entender al revés, pero ya sabes.
  9. xander_vj 07/04/2009, a las 13:40
    Xander_VJ, Usuario  
    @darkpadawan

    Es que las cosas no funcionan así.

    A menos que sugieras que los programadores se pongan a traducir el juego con diccionario en mano y que quede una traducción tipo FF VII, traducir un juego necesita de TRADUCTORES para ello. Y para hacerlo bien necesitas a gente que sepa traducir. Porque no, limitarse a conocer "bien" el idioma no es suficiente.

    Y lógicamente los estudios de desarrollo pequeños y medianos ya tienen bastante con preocuparse por que alguien les pille un juego para que salga en UN territorio como para ponerse a pensar en proyección internacional y tener que pagar durante vete a saber tú cuantos meses (o años) a todo un equipo de localización al FIGS ("French Italian German Spanish" Así se conoce a los equipos de localiación europeos, que tienen que traducir a los cuatro idiomas).

    Además que hay que esperar a que el juego esté totalmente terminado para traducir el juego, ya que durante el desarrollo el guión va cambiando. Y para entonces las desarrolladoras ya tienen que meterse en problemas de fechas de entrega y demás dolores de cabeza.

    Traducir un juego es mucho más complicado y caro de lo que la inmensa mayoría de la gente cree (cuanto más texto, más complicado y caro), entre otras cosas porque necesita su propio control de calidad, con gente nativa (no vas a poner a un francés a comprobar la traducción al alemán).

    La labor de Clan Dlan es admirable como pocas, pero por irónico que parezca, al hacerlo por amor al arte no están sujetos a ese tipo de restricciones, por lo que lo tienen más "fácil". Además que ellos no ganan dinero... pero tampoco se gastan dinero (ninguno de ellos se habrá comprado su PC con el objetivo de traducir, digo yo). Lo "único" que gastan en realidad, es su tiempo.

    Y oye, chapó por ellos, pero las empresas no funcionan así.
  10. darkpadawan 07/04/2009, a las 14:00
    darkpadawan, Usuario  
    @darkpadawan
    Es que las cosas no funcionan así.


    Pues deberían, seguramente les iría mejor ;)

    Ignoro si esos equipos FIGS que comentas se pasan tres pueblos cobrando o tienen un contrato de exclusividad o algo, pero yo conozco de primera mano al menos un caso de una compañía de traducciones generalista, y te puedo asegurar que traducir el texto de un juego como Psychonauts a otro idioma no le calculo más de 800 euros. Multiplícalo por tres o cuatro, y después dime si el estudio, por muy pequeño que sea, no se habrá gastado el doble de ese dinero en casinos... y furcias. Seamos serios.

    Insisto: en mi opinión no es una cuestión económica, es dejadez. Y falta de respeto, lo siento. Repito que podría entenderlo si fuese tan sumamente complicado como que un estudio compuesto por media docena de personas desarrollasen un título con dos o tres mil páginas de texto, cual Morrowind, pero hoy en día se puede traducir con calidad (repito, traducción de texto) sin pagar una burrada, en un tiempo muy corto, y ofrecer finalmente un título más completo. No me quito de la cabeza que no hacerlo es el colmo de ser miembro de la cofradía de la virgen del puño.
  11. darkpadawan 07/04/2009, a las 14:07
    darkpadawan, Usuario  
    Perdón por el doble post, a ver cuándo reimplantais la edición de mensajes, malandrines:

    -El precio lo calculo sobre la base de que simplemente se encarga traducir correctamente un texto de cierta extensión. Se puede suponer un sobrecoste por cuestiones de confidencialidad, seguridad, etc., por ser exhaustivos, aunque tampoco lo veo necesario. Aún así, me siguen pareciendo cuatro perras, en comparación con el cuidado que se le aporta al producto final.

    -Como re-traductor por amor al arte de ese desastre que es GTA3, lo que dices de que las traducciones son profesionales, requieren nativos, control de calidad y no sé cuántas cosas, me entra la risa. Y eso que era Rockstar, no cualquier mindundi. Si yo te contara...
  12. mrheston 07/04/2009, a las 14:16
    mrheston, Usuario  
    En el tema de traducciones profesionales de videojuegos y todo eso, haced caso a Xander porque sabe de lo que habla.
  13. xander_vj 07/04/2009, a las 14:33
    Xander_VJ, Usuario  
    Y yo trabajo en localización de videojuegos, nos ha jodido.

    Una traducción generalista no tiene absolutamente nada que ver con la de un videojuego.

    ¿800 €? Permita que me ría. Para una traducción chustera de esas que es mejor jugarla en inglés (que las hay, y normalmente salen así porque el traductor ha tenido que ir a toda leche y sin conocer el juego), tal vez. Pero para una mínimamente decente, ni de coña.

    Y sí, hace falta control de calidad (sin ir más lejos, el departamento de EA está afincado en Madrid). Los traductores tienen que traducir los juegos a ciegas, sin ver el texto en contexto, por lo que hace falta que haya gente que juegue al juego traducido y vea que el texto, no solo sea gramaticalmente correcto, sino que sea coherente con lo que aparece en pantalla.

    De hecho, se nota MUCHÍSIMO cuando un juego ha tenido un control de calidad pobre o, directamente, no lo ha tenido.
  14. yuluga 07/04/2009, a las 15:26
    Yuluga, Usuario  
    Yo espero que el Brutal Legend nos llegue doblado, es mas distribuyendolo EA ni dudo de ello o.o
  15. samarkanda 07/04/2009, a las 15:53
    samarkanda, Usuario  
    Xander tiene razón, traducir un relato corto puede costar 800€ pero traducir un conjunto de textos entrecortados fuera de contexto debe costar un riñón.

    Por otro lado, el bueno de Tim tiene razón, la proliferación de webs dedicadas a las cifras de ventas y blogs haciéndose eco de ellas es bastante preocupante. Mucha gente condena los juegos que no tienen un 8 (hace poco leí un loleante comentario en Meristation de un tío que decía que era un buen hardcore porque sólo jugaba a juegos de 8-10) ahora pasarán a condenar los que no vendan 500K

    A mi me la pela lo que venda un juego siempre y cuando sea bueno
  16. tocapelotas 07/04/2009, a las 16:01
    tocapelotas, Usuario  
    @xander_vj

    Ya has oido, tienes un curro facilisimo, baratero, y que cualquiera puede hacer en sus ratos libres. Haz caso a tu madre y buscate un trabajo de verdad!

    @darkpadawan

    Y ahora en serio, de verdad que no te entiendo, lo que quieres decir es que por que no hacer un trabajo cuando se puede hacer rapido y mal?

    Actualmente, yo estoy trabajando programando el UI para un MMORPG, y te aseguro que la cantidad de texto escrito puede andar mas o menos por donde el Morrowind.
    Pues bien, cada vez que creo algo que debe ser localizado, creo la entrada en la base de datos para que un senyor como Xander lo pueda localizar. Ademas, como si no inserto ningun texto en ningun lenguaje aparece un "#undefined#" muy feo en la pantalla, yo inserto el texto en ingles, para que almenos los testers sepan de que va el royo.

    Como tu muy bien apuntas, el esfuerzo realizado por mi poniendo el texto en ingles es inifimo, me lleva 1 minuto, y ya que estamos podria ponerlo en aleman, griego, portugues y chino, el problema es que yo ya voy justillo con el ingles, imaginate con el resto. Obviamente cuando un aleman lea el texto va a soltar un WTF como una casa.

    El tema esta en que ni siquiera el texto que yo inserto en ingles aparece en la version final del juego. El equipo de localizacion tambien lo cambiara a lo que realmente debe ser, y lo hara bien, no usando el WordReference, por decir algo :P

    Y para acabar decir que localizar no es lo mismo que traducir, un buen equipo de localizacion tambien se encarga que lo que traduce tiene sentido (o que mola) para el territorio en el que va a salir, con la jerga y expresiones del lugar. Por ejemplo, una localizacion muy buena para Espanya podria no tener exito en Chile, por ejemplo.

    Y si, hay juegos que las traducciones son una mierda por que no se las toman en serio, no contratan equipos especializados e incluso tiran de traductores online. Pero eso esta mal.

    En fin, espero haber aclarado algo y que Xander este de acuerdo, al fin y al cabo yo solo introduzco una columna nueva en la base de datos ;)
  17. baxayaun 07/04/2009, a las 16:06
    Baxayaun, Usuario  
    @pinjed

    Jack Black es un selling point cojonudo para el juego. De MEH nada mangurrián. Si no sabes nada de la mejor canción del mundo, las flexiones de polla, la púa del destino y de su relacion con el Rat Pack o con Dave Grohl, mejor no lo juzgues. Este tío es un DIOS. Para mí el gancho del juego es Jack Black, no Tim Schafer, fititú...
  18. letras 07/04/2009, a las 16:15
    Letras, Colaborador  
    Es que pinjed no sabe de nada.
  19. mrheston 07/04/2009, a las 16:18
    mrheston, Usuario  
    Yo odio a Jack Black por influencia de Dani Martín :(
  20. darkpadawan 07/04/2009, a las 16:53
    darkpadawan, Usuario  
    No sé si tengo la impresión de que estáis hablando de triples A con presupuestos mareantes y localizaciones perfectas, mientras que yo hablo de la posición de un pequeño estudio, al que su distribuidora no le aporta el valor añadido de una traducción (textos, repito), y que quizá podría valorar traducir con un mínimo de calidad su propio juego, entendiendo que (quizá sea la mía una concepción demasiado romántica) en parte quieren que su obra llegue a un mayor número de gente.

    Y es aquí donde parece que estéis diciendo poco menos que es imposible, que el resultado va a ser una chapuza de proporciones bíblicas. Pues tengo que seguir disintiendo, todos conocemos traducciones hechas a golpe del google traductor, pero también hay traducciones hechas por pequeños equipos, a muy bajo coste, que indudablemente no llegan a la calidad de lo planteado por Xander_VJ, pero que salvan honrosamente la papeleta. Y a eso, simplemente, me estoy refiriendo. Porque ya hay traducciones así, y no son tan terribles como lo pintáis. Algunas sí, desde luego, pero otras, salvando momentos puntuales en los que se nota la falta de contexto, son más que aceptables. Y no han supuesto un riñón en cuanto a costes, que insisto es a lo que me estoy refiriendo.
  21. tocapelotas 07/04/2009, a las 16:54
    tocapelotas, Usuario  
    A callar!
  22. tocapelotas 07/04/2009, a las 17:15
    tocapelotas, Usuario  
    @darkpadawan

    Se me ha colado tu mensaje XD Lo de "A cayar" no iba por ti, era una conya por el desprecio a Jack Black que se esta mostrando en este post ;)

    Volviendo a lo de las traducciones, los estudios pequenyos se preocupan de que quede bien el ingles precisamente por eso, para llegar a mas gente, y tambien quizas la lengua nativa del pais donde se desarrolla, mas que nada por lo que tu dices, por que lo pueden hacer ellos mismo "de gratis". Por ejemplo un equipo espanyol puede hacer lo que tu dices, lanzar el juego en Ingles y en Espanyol. Pero no esperes que tambien lo hagan para el Aleman, Italiano y Frances, etc No se si me explico...

    En resumen, que lo mejor para un estudio pequenyo es hacerlo en ingles y despues de llegar a un acuerdo con la distribuidoralocalizarlo si es viable. Mas que nada por que no te vas a matar en traducir al Italiano (por ejemplo) para que luego la distri te diga que no va a salir en Italia, es de cajon.
  23. darkpadawan 07/04/2009, a las 17:37
    darkpadawan, Usuario  
    @darkpadawan
    Se me ha colado tu mensaje XD Lo de “A cayar” no iba por ti, era una conya por el desprecio a Jack Black que se esta mostrando en este post ;)


    Ya, por el vídeo eso me pareció. Aunque en mi caso, siento decir que opino que meterse con Jack Black debería estar subvencionado ;)



    En lo que dices, es razonable que si la distribuidora no va a vender tu juego en Italia, pues no encargues una traducción al italiano. Tampoco hablo de contratar una traducción para una veintena de idiomas, sólo para dos o tres de los más utilizados, y obviamente si el juego se va a vender en los países que los hablan. Y siempre con la premisa de que tu distribuidora sí ha distribuido tu juego en un país determinado, pero no ha querido ni siquiera traducirlo. Caso de Psychonauts en España, por ejemplo.

    Pero el caso de Psychonauts me choca, precisamente por tratarse de Schafer. Si pienso que es el primero que las ventas le resbalan, en comparación, claro, con una mayor distribución de sus juegos... y que si bien no es plan de que ponga un pastón de su bolsillo para conseguir una localización cuasi-perfecta de su obra, sigo pensando que las ocho o diez páginas en total que ocupa el texto de Psychonauts bien podrían haber tenido una traducción, por ejemplo en forma de parche posterior, insisto que ni mucho menos perfecta pero opino que perfectamente razonable y sin que le saltaran las alarmas de la tarjeta de crédito. Que Schafer algo de esto ya sabrá, que sus aventuras gráficas para Lucas aquí las traducía un tipo él solito.
  24. pinjed 07/04/2009, a las 18:20
    pinjed, Tah Boss  
    @baxayaun

    Sí, a mí también me gustó Tenacious D and the pick of destiny, pero Jack Black no es menos insoportable por ello.
  25. tocapelotas 07/04/2009, a las 19:20
    tocapelotas, Usuario  
    @darkpadawan

    Si, se que lo que quieres decir y te comprendo ;) Pero el problema es que una vez te pones de acuerdo con una distribuidora tu ya poco puedes hacer, si le dices que lo quieres traducir y te dicen que no, a mamarla, ni siquiera poniendo dinero de tu bolsillo, ya que la distribuidora lo querra revisar y le costara dinero, y si dice no es que no. No he jugado al Psychonauts y no se como de importante es entender el texto, debieron decidir que no lo suficiente como para gastarse un duro :P

    En resumen, como siempre la culpa es de las distribuidoras, que las visten como putas.
  26. darkpadawan 07/04/2009, a las 19:35
    darkpadawan, Usuario  
    Toca pelotas

    Pues de piedra me dejas. ¿Esto es como los contratos modelo puta-y-pones-la-cama de las discográficas? ¿Hasta ese punto e quedas con el culo al aire cuando firmas? Porque entonces es evidente que toda mi argumentación hace aguas.

    Ya me parece triste que pierdas de esa forma el control sobre tu creación, la verdad. Ahora más que nunca abogo por el hundimiento de las distribuidoras y la vuelta a los inicios, con hippies vendiéndote sus juegos a vuelta de correo con inclusión de sello postal en el sobre de retorno. A la larga, mejor nos va a ir xD
  27. zetaculy 08/04/2009, a las 01:39
    Zetaculy, Usuario  
    @ darkpadawan

    Muchas gracias :)
  28. toca_pelota 08/04/2009, a las 05:31
    Toca pelota, Usuario  
    @darkpadawan

    Pues si, y ahora quizas tambien corprenderas porque abrazo la distribucion digital con mimo y carinyo.

    Obviamente depende del contrato que firmas, para las pequenyas desarrolladoras suele ser asi, es como la musica, al principio tienes que abrir bien el culete, luego cuando ya tienes un nombre puedes negociar mas y mejor por que hay mas distris interesadas en ti.

    La ventaja de las distris es que te pagan de golpe y porrazo la mitad del coste de desarrollo y se encarga de toda la publicidad (otra vez depende de lo que firmes, pero suele ser asi), ademas de la distribucion. Por eso son necesarias incluso si distribuyes digitalmente, solo por el tema de la publicidad quizas merezca la pena, y es una inversion mas segura, ya que vendas o no vas a recuperar tu dinero invertido.

    Pero ultimamente viendo casos como World Of Goo o Zeno Clash...que peten a las ditris XD
  29. seryu 22/10/2009, a las 19:34
    Seryu, Usuario  
    Mucho rollo de traductor y de la pasta que cuesta, pero la realidad es triste:

    http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Por favor identifícate para comentar.

Últimos comentarios

Comentarios en Artículos