Traducciones poco acertadas…

Front page Foros Videojuegos Traducciones poco acertadas…

Viendo 31 entradas - de la 1 a la 31 (de un total de 31)
  • Autor
    Entradas
  • #52455
    MosquitoMosquito
    Miembro

    … ó más bien chorras.

    Quisiera compartir una experiencia que me ha asaltado hace un rato. Os pongo en situación: estoy jugando Resident Evil 7. Le tenía muchas ganas y pillé la edición Gold en una de estas que hacen rebajitas buenas en la store de PS4.

    Nací en Inglaterra pero me he criado en España. Soy español pero trabajo en Gibraltar. Uso ambos idiomas en mi día a día, así que suelo jugarlo y verlo todo con el audio en inglés y los subtítulos en español, es una manía que tengo. Ví algún video en su día del juego en español y el doblaje parece estar bastante bién apañado, pero el asunto viene cuando, en un encuentro con la afable Sra. Baker, se dirije al personaje que controlamos como «you little cock sucker» y en los subtítulos lo traducen como «niñato». Y es de traca. Supongo que con el audio en español se conserva esa traducción. No hay que tener un master en idiomas para entender la gravedad del detalle.

    No es la primera vez que me encuentro con casos así, especialmente en personajes de lengua muy sucia como el de Marguerite Baker. Ellie, de The Last of Us, y por citar un ejemplo conocido, es el doble de mal hablada en versión original, y se pierden matices del personaje con este tipo de traducciones. En juegos con este PEGI deberían poner especial atención en que la experiencia que nos llegue sea lo más fiel posible a la original. Seguro que más de un friki con ese master estaría encantado de que le pagaran por revisar concienzudamente esos guiones. No son fallos de localización, sino de contexto. Y, de nuevo, me hace preguntarme cómo es posible que en una industria tan enorme no exista quien esté pendiente de estas cosas.

    Me ha parecido un buen punto de debate. Y lo aprovecho para iniciar mi andadura en estas tierras. Tras mas de un año siguiendo el podcast en YT, me he decidido a crearme una cuenta y ver qué se cuece por aquí.

    La cabrona acojona mucho igualmente, todo hay que decirlo.

    #622038
    landmanlandman
    Miembro

    En la caja PAL de Sonic the Hedgehog de megadrive, en el párrafo en castellano pusieron «Sónico, el Puercoespín»!

    #622041
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    @mosquito
    Pues yo te atribuyo un mérito tremendo al jugar habitualmente en inglés con subtítulos en español. Yo es que soy incapaz. Lo pongo indistintamente en español sin sutítulos o en inglés, pero ha de ser con subtítulos en inglés. Porque cuando los pongo en español (o no queda otra, a veces pasa) mi cerebro empiea a traducir paralelamente todo lo dicho en inglés y lo comparo con el inglés escrito y es un follón. En los casos buenos, entiendes y aprecias el por qué han hecho los cambios que han hecho en el texto. En otros, en cambio, no queda más remedio que maldecir porque la diferencia es tal que una de la dos versiones tiene que estar cagándola en mayor o menor medida. Y normalmente (que no siempre), es el texto en español el que está peor, así que siempre que puedo opto por inglés/inglés cuando el audio está en inglés.

    #622047
    MosquitoMosquito
    Miembro

    @landman Sónico, el puercoespín… Lo recuerdo. Eran tiempos complicados, llenos de un encanto ya perdido.

    @taim_meich Entiendo perfectamente lo que dices. Cuando veo series o películas, normalmente hago como tú y me pongo subtítulos y audio en inglés, que suelen estar emparejados 1:1

    Desde luego, el cacao mental que supone la combinación audio inglés/subs español puede llegar a ser hasta contraproducente para la asimilación de ciertos términos. Lo que ocurre con los juegos es que no muchos te dejan elegir el idioma de los subtítulos y el de los menús o interfaz por separado, cuando debería ser algo popularmente implementado. Pero ya te digo que no le hago mucho caso a los subtítulos, los tengo ahí como una mera baliza que mi cerebro utiliza instintívamente como referencia cuando le es necesario, y esas ocasiones son las que menos. O eso me gusta pensar.

    Me paso el día cambiando de un idioma a otro en el trabajo, incluso dentro de la misma conversación. Lo de jugar en inglés con subs al español es solo un pequeño dilema moral que me autoimplemento para mantener ambas lenguas vivas y frescas XD

    Hellblade. Lo jugué hace tres semanas. Un guión y diálogos tremendamente cuidados. El tema de los subtítulos era, en cambio, complicado. No permite ponerlos en inglés, ni está doblado. Y con la peculiaridad de estar atento a cuatro voces interiores a la vez… es una experiencia que puede verse deslucida por un mal trabajo de localización. Y a eso me refería: están absortos en los cuadros por segundo y demás milongas pero los estándares en el tema audio o idiomas necesitan un buen repaso. Son de una importancia vital.

    Paradójicamente, cuanto mejor comprensión se tenga con el idioma, más se acentúa este problema al cobrar más conciencia. Comprendo que existen barreras en léxico o interpretación que en ocasiones son casi insalvables, pero lo del caso que comentaba del Resident 7 me pareció escandaloso.

    En fín, you little cock suckers… Que tengáis un buen y productivo día.

    #622056

    En subtitulado la tendencia siempre es a rebajar los tacos del original. Cantan mucho más por escrito que hablados. Also, si entiendes la obra original, los subtítulos no están hechos pensando en ti. Piensa en cómo veías las pelis antes de plantearte siquiera que eran traducciones: ese es el lector modelo.

    #622058
    AsterionAsterion
    Miembro

    @landman ¡Oro puro!

    @mosquito Dragon Quest XI viene doblado en inglés y subtitulado al castellano, algo bastante habitual en este medio. El caso es que muchos personajes o tribus del juego hablan en verso, y aunque hay que valorar el tremendo esfuerzo de los responsables de la localización del juego para adaptar dichas rimas, es imposible trasladarlas literalmente, así que al final acabas leyendo cosas que no tienen nada que ver con lo que se está hablando y mi cerebro se electrocuta cada 10 segundos xDD
    Me pongo en tu pellejo y debe ser terrible.

    Por cierto, me mola el detalle de que tengas un Nick que se escriba y se pronuncie igual en inglés que en castellano, muy fino 😉
    Por lo demás, bienvenido a Anait, espero seguir leyéndote por aquí. Que seas medio «Llanito» aporta riqueza a la web :mrgreen: jajaja !!

    #622064
    BoKeRoNBoKeRoN
    Miembro

    @asterion

    ¿Ése es el manual del sonic 2 de game gear? ME SE CAE UNA LAGRIMA

    #622073
    AsterionAsterion
    Miembro

    @bokeron no, ese es el manual del Sonic original de Mega Drive, pero puedes encontrar scans de los manuales de todos y cada uno de los juegos de Sonic aquí mismo, incluidos los de Game Gear:

    http://info.sonicretro.org/Category:Manuals

    😛

    #622078
    MosquitoMosquito
    Miembro

    @aspirina te doy toda la razón y me alivia bastante tu punto de vista. A fin de cuentas, si yo entiendo el contexto original, ¿Que más me da que otros no lo hagan? Hasta ahí conforme. O no XD es una pena que se pierdan esos matices, aunque el lector modelo que mencionas ni se percate de esa pérdida.

    @asterion no me había dado cuenta de lo del nick, y llevo años usándolo. Curioso. Y si: Gibraltar, ni español ni inglés. La roca es mía por derecho propio.

    #622081
    AsterionAsterion
    Miembro

    @mosquito un Battleroyale en Gibraltar entre españoles e ingleses. Las Lootboxes tendrían cartones de tabaco.

    IDEAZA.

    #622101
    MosquitoMosquito
    Miembro

    Ya te digo, el mapa lo podemos reciclar del Call of Duty (soberanamente bien reproducido, por cierto). Y tirarse desde el Heineken, que es como llamamos por aquí al helicóptero de la Guardia Civil que patrulla los cielos del estrecho.

    #622117
    KyLeKyLe
    Miembro

    El tema de las traducciones/doblajes/adaptaciones es un sórdido mundo. A mí me gusta verlo todo en VO con subtítulos en inglés/español. El caso que sugieres en RE7 es un clásico del traductor que no quiere traducir algo tan soez, lo sustituye por algo que quepa en el contexto y apañado, si distorsiona el tono de la obra pues… ea.

    Yo jugué RE7 en japones con subs en inglés. Fue la ostia.

    #622123
    MosquitoMosquito
    Miembro

    Podriamos estar hablando de un tipo de censura que no corresponde con los tiempos que corren. Una familia alocada en la norteamérica profunda te retiene en su propiedad en contra de tu voluntad. Sus miembros te amputan partes del cuerpo y quieren matarte mucho sin ningún tipo de miramiento a la hora de mostrarlo en pantalla… Pero si te llaman «comerrabos» eso no se puede poner porque es muy fuerte.

    Y mi duda es si esta decisión recae sobre la persona o el equipo encargada de la adaptación, y sobre todo si no hay nadie que se encargue de revisar dicha adaptación por encargo de quien dirije la obra antes de darle el visto bueno. Nunca gratuitamente, pero siempre que esté justificado (y en este caso lo está ), lo soez merece existir.

    Salvemos lo soez.

    #622129
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    @asterion
    En los haikus de Awasaki estaba pensando, qué follón! Primero oigo lo que dicen, y luego leo el texto, tengo dos haikus por el precio de uno! Por suerte DQXI es de los casos buenos en los que las diferencias entre las voces inglesas y el texto en español suelen ser por motivos bastante lógicos, y en ambos casos se conserva perfectamente el significado y sentido de lo que dicen los personajes. Y aunque no viene a cuento, aprovecho para decir que Servando es uno de los mejores personajes de la historia de DQ.

    #622132
    KyLeKyLe
    Miembro

    @mosquito dijo:
    Salvemos lo soez.

    Por fin un movimiento que me representa. Camisetas ya.

    #622165
    BoKeRoNBoKeRoN
    Miembro

    @asterion

    Ah, es que se parecía un montón, ¡gracias!

    #622168
    AsterionAsterion
    Miembro

    @taim_meich totalmente de acuerdo, el trabajo de localización es excelente y se nota que se han preocupado de no distorsionar el mensaje. Pero sí, hay que trabajar el doble para quedarte con todo ^^u

    Servando y su rollo Queer da muchísimo juego <3

    @bokeron ¡De nada majo, a mandar! =)

    #622215
    KyLeKyLe
    Miembro

    Hoy me he acordado de uno de los errores de traducción mas míticos que he visto. Cuando salió Rocket League podías equipar en tu coche el incomparable y genuino juego de llantas «Maricón». Lamentablemente lo subsanaron MESES después de su salida. Podíamos usar el hilo para recopilar barbaridades traductoras que nos encontremos en los videojocs.

    #622217
    MosquitoMosquito
    Miembro

    He tenido que buscarlo porque no me lo creía 😂 además con tilde y todo, puramente intencionado. Le echo horas al Rocket pero este dato no lo conocía. Qué fuelte.

    #622309
    MajereMajere
    Miembro

    #622315
    MominitoMominito
    Miembro

    @kyle Madre… lo del rocket league es que era de verguenza en la mayoría de idiomas, eran traducciones del peor traductor online que encontraron.

    Ah y sí, en una entrevista a traductores de juegos de Nintendo creo recordar algo del tema tacos y por qué se suelen reducir su intensidad, del inglés al español tanto como del japones (que ya de por sí es poco fuerte normalmente) al inglés.

    #622318
    Mr. TMr. T
    Miembro

    Allévoy.

    Spoiler:

    No sé cómo os habéis podido dejar FF VII…

    #622321
    GaseosusGaseosus
    Miembro

    El hilo me viene de perlas para poner esto, cosecha propia:

    Ni No Mierda en estado puro, me descojoné y luego lo desinstalé, menuda broma de traducción y de JRPG en general.

    #622324
    BienterBienter
    Miembro

    @gaseosus dijo:
    El hilo me viene de perlas para poner esto, cosecha propia:

    Ni No Mierda en estado puro, me descojoné y luego lo desinstalé, menuda broma de traducción y de JRPG en general.

    ¿Broma? Homenaje SUBLIME 👌

    #622327
    GaseosusGaseosus
    Miembro

    @terbien

    Lo hubiese sido si fuera Ni No Kuni 2, pero es el primero (2011) xD

    Aún estoy flipando con la traducción.

    #622330
    Víctor MartínezVíctor Martínez
    Superadministrador

    Brillante localización la de Ni No Kuni.

    #622333
    MolinaroMolinaro
    Miembro

    @gaseosus Si un personaje secundario o cómico hace una referencia a cualquier mierda de aquí me parece genial. Siempre y cuando no sea un momento serio o dramático en el que se tomen demasiadas licencias ya va bien. Igualmente Chiquito es un mal ejemplo, por mi como si el puto Link de BotW está doblado con los mp3 de Chiquito, tengo debilidad por él.

    #622336
    GaseosusGaseosus
    Miembro

    @molinaro

    Creo que eran varios, no lo recuerdo con exactitud ya que hace años que hice la foto.

    Vas a un poblado en un bosque y ves a estos personajillos con cara de droga, después de hacer recados dignos de un cuento te salta este (y alguno más) con que quieren hacer un número en el teatro del poblado, y los chistes son esos.

    A mi tampoco me parece mal, o por lo menos no me chirria ni me molesta, me reí un huevo, pero fué un cúmulo de cosas, y la gota que colmo el vaso fué ahí, un JRPG mediocre y soporífero envuelta en un papel de regalo bonito (Studio Ghibli), al llegar ahí y ver eso, fué el momento de dropearlo.

    #622362
    KyLeKyLe
    Miembro

    Todo con chiquito de la calzada es mucho mejor. Recordemos el mítico mod para Doom:

    Maravilloso.

    #622398
    codenarcodenar
    Miembro

    Coincido tanto con que la localización Ni No Kuni es brillante (se hizo muy famoso el detalle aquel del 2 que en no sé qué plaza podías tomar una relaxing cup de cafe con leche) como con que es una castaña bien gorda de juego (hablo del 1, que es el único que he jugado).

    Otro juego con una localización curiosa es el Little king’s story de la wii. Tenía también cosas de chiquito, referencias al foro de meristation, y hasta insultos a la monarquía española. No recuerdo textualmente como era esto último, pero decían algo en plan «Bueno, y ahora tu turno, a trabajar. No hagas como el rey de cierto país que empieza por E».

    #622427
    BlogdeBoriBlogdeBori
    Miembro

    Raro que no se mencione la traducción del Forza Horizon 4. Desde lo de Mixto por Mixer al Equilibrio por Balance. Uno de los que he pillado (sin ser muy ducho en el inglés) es el de «temporada» al referirse al estación. Como usarán season para referirse a eso, lo habrán traducido por temporada. Y poco a poco voy viendo más y más.

Viendo 31 entradas - de la 1 a la 31 (de un total de 31)
  • Debes estar registrado para responder a este hilo.