Esfuerzo colaborativo Anaitero: The World is saved.

Front page Foros AnaitGames Esfuerzo colaborativo Anaitero: The World is saved.

Viendo 50 entradas - de la 51 a la 100 (de un total de 492)
  • Autor
    Entradas
  • #451192
    GuybrushGuybrush
    Miembro

    De esas dos, la segunda.

    #451201
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    A mi me convence mucho más la versión libre de agente cooper, embarga incluido.

    #451204
    CooperCooper
    Miembro

    @guybrush dijo:
    De esas dos, la segunda.

    THIS. Me gusta el cambio de la tercera línea. Podría ser también algo así:

    Estás ahí sentado, en tu fiel sofá ♪
    mirando de frente con tu control pad ♪
    Parece increíble, pero… SÍ! VENCISTE! GAME OVER… ♪

    No, creo que va mejor como lo pone baxa.

    EDIT – @srvallejo, a mí me suena bien también, pero yo ahora mismo no sabría decidirme del todo. Me gustan las dos fórmulas…

    #451210
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Es que con el «Parece imposible» echo de menos el «y», que une segunda y tercera línea. yo me quedo definitivamente con:

    Estás ahí sentado, en tu fiel sofá ♪
    mirando de frente con tu control pad ♪
    Y no te lo crées pero… ¡Sí! ¡Venciste! GAME OVER. ♪

    ¿Votoh a favoooh?

    #451222
    GuybrushGuybrush
    Miembro

    YEASH

    #451225
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Sigo prefiriendo la 2nda del agente cooper.

    Sentado en tu casa, te encuentras mirando,
    aguardas atento y aprietas el mando
    y te embarga el SÍ! Lo hiciste! Venciste! Game Over…

    (la recuerdo por si acaso)

    pero no queda mal esta tampoco.

    #451227
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Lo dicho, para evitar pasarnos la vida con cada estrofa, vamos a ir pasando palante y cuando terminemos la canción completa le hacemos un nuevo repaso. Actualizo el primer post y añado la siguiente estrofa. ATENTOS A ESTA, que contiene el título de la canción y una de las líneas más recurrentes e importantes de toda la composición:

    And the world is saved, thanks to you.
    The people prayed for a hero and you answered the call.
    And you did a good job, you gave it your best,
    And you’re proud of yourself though a little depressed
    That the world is saved.

    TRADUCCIÓN LITERAL:

    Y el mundo está a salvo, gracias a ti.
    La gente rezó por un heroe y tu contestaste a la llamada.
    E hiciste un gran trabajo, diste lo mejor,
    y estás orgulloso de ti aunque un poco deprimido
    ya que el mundo está a salvo.

    #451236
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    A ver como se me da…

    Y el mundo está a salvo, gracias a ti.
    El pueblo necesitaba un heroe, y aparecistes tu.
    Y lo hiciste genial, distes lo mejor
    y estas satisfecho pero un poco tristón
    ya que el mundo está a salvo.

    Lo de tristón no me acaba de convencer pero para rimarlo con mejor. El mundo está a salvo queda un poco justo quizas, pero creo que es la mejor traducción posible.

    #451246
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Es la más correcta, pero desgraciadamente no se ajusta al ritmo. Una GRAN putada, pero seguro que sacamos algo.

    Y el mundo está a salvo, gracias a ti.
    El pueblo necesitaba un heroe, y aparecistes tu.
    Y lo hiciste genial, distes lo mejor
    y estas satisfecho pero un poco tristón
    ya que el mundo está a salvo.

    Está muy bien tu propuesta, pero tenemos que ver qué hacemos con «el mundo está a salvo».
    El «necesitaba» también es demasiado largo. Ahí necesitamos algo más corto. ¿»Pedían un heroe»?

    #451249
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Pedía queda mucho mejor, aunque le quita bastante heroicidad al verso. AL DICCIONARIO DE SINONIMOS!

    xD

    Edit: Después de la visita a ver que tal así.

    Precisaban de un heroe y aparecistes tu.

    He elidido el sujeto, pero creo que se entiende perfectamente.

    #451252
    KirblueKirblue
    Miembro

    ¿El mundo se salvó? Se acorta un poco más, pero no sé si lo suficiente. O si incluso suena bien.

    #451264
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    @kirby_blue dijo:
    ¿El mundo se salvó? Se acorta un poco más, pero no sé si lo suficiente. O si incluso suena bien.

    A mi me suena perfecto.

    #451266
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    @kirby_blue
    ¡Perfecto! Además, tiene ese golpe de voz final muy socorrido. :D

    @srvallejo
    «Precisaban un heroe» suena SUPER forzado. xD

    Y el mundo se salvó, gracias a ti. ♪
    El pueblo clamaba un heroe, y llegaste tú. ♪
    Y lo hiciste genial, les diste lo mejor ♪
    y estas satisfecho aunque un poco tristón ♪
    ya que el mundo se salvó. ♪

    ¿Que os parece esta mezcla de nuestras tres propuestas?

    #451269
    pabliterpabliter
    Miembro

    en vez de gracias a ti, meter un: fuiste tú. creo que encaja mejor, por ritmo, pero no la frase.

    #451272
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Perfecta. Siguiente?

    #451275

    @bliter dijo:
    en vez de gracias a ti, meter un: fuiste tú. creo que encaja mejor, por ritmo, pero no la frase.

    Pero es que luego viene otro «llegaste tú». Y puede quedar algo cacofónico repetir dos veces el tú.

    #451278
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Siguiente:

    You stocked and prepared. You slept at the inn.
    Your whole inventory was packed going in
    With equipment and items designed to turn man into legend.

    TRADUCCIÓN LITERAL (Aproximada):

    Has comprado y te has preparado. Has dormido en una posada.
    Todo tu inventario empacado y compuesto por
    equipamiento y objetos diseñados para convertir a un hombre en leyenda.

    #451284
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    esta va a ser bastante más complicada, presumo, sobretodo por lo de la posada. A ver que tal se da.

    #451287
    CooperCooper
    Miembro

    Joder, como avanza esto xDDDD

    Yo lo veo bien: tal vez pueda cambiaría «clamaba un héroe» por «clamó por un héroe», creo que ayuda a la hora de cantarlo, lo hace un poco más largo. Y «tristón» logra la rima de lujo, pero me parece mejor sustituirlo por «de bajón». Pero vamos, que bien. Palante con la que toca ahora.

    EDIT- ¿No sería compraste y te preparaste? ¿Descansaste en la posada, etc?

    #451293
    pabliterpabliter
    Miembro

    Traducción absolutamente libre. No se me ha ocurrido como encajar casi nada así que he tirado pal monte.

    Te preparaste (y) dispuesto a partir.
    Un gran inventario pa’ sobrevivir.
    Equipos y objetos (dignos de) / (serás) una leyenda.

    #451295
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Cierto, queda mejor «clamó». lo cambio ahora.

    Y si, todos son pasados simples… yo, que me complico mucho.

    #451298
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    @agente_cooper Los cambios me parecen geniales, sobretodo lo de bajón.

    Me pongo a ello.

    Estás preparado, has dormido bien.
    Tu inventario está lleno de los objetos que
    están diseñados para convertir al hombre en leyenda.

    Me cargo lo de la posada, que tenía su gracia. Objetos no me acaba de encajar, había pensado en items pero está en ingles, y encima no hay rima. xD

    Edit: Si que hay rima, aunque asonante.

    #451313
    pabliterpabliter
    Miembro

    @srvallejo dijo:
    @agente_cooper Los cambios me parecen geniales, sobretodo lo de bajón.

    Me pongo a ello.

    Estás preparado, has dormido bien.
    Tu inventario está lleno de los objetos que
    están diseñados para convertir al hombre en leyenda.

    Me cargo lo de la posada, que tenía su gracia. Objetos no me acaba de encajar, había pensado en items pero está en ingles, y encima no hay rima. xD

    Edit: Si que hay rima, aunque asonante.

    bueno mucho mejor que mi mierda. xD

    quitaría el Los de objetos. y el AL por un A un

    Estás preparado, has dormido bien.
    Tu inventario está lleno de objetos que
    están diseñados para convertir a un hombre en leyenda.

    #451331
    CooperCooper
    Miembro

    @srvallejo (thumbs up)

    Ésta es jodida… está muy bien solucionado tal y como lo plantea el sr. vallejo, aunque si no queréis omitir el término posada, manteniendo a la vez lo que es el espíritu de la frase, una idea:

    Cantinas y armeros, posadas también.
    Espada, armadura y pociones cien,
    objetos pensados para hacer del hombre leyenda.

    Es muy libre, pero mantiene la esencia xDDD

    #451334
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Pues @agente_cooper me gusta su estrofa, aunque el segundo verso me chirria bastante, y lo del inventario creo que tenia su gracia.

    A ver que tal si juntamos la corrección de mi estrofa (muy adecuada sr @bliter).

    Cantinas y armeros, posadas también.
    Tu inventario está lleno de objetos que
    están diseñados para convertir a un hombre en leyenda.

    Edit: Ahora que me fijo la primera enumeración queda muy descolgada del resto. A ver que dice el Jefe del proyecto.

    #451336
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Igualo y subo a:

    Cantinas y armeros, posadas también. ♪
    Dejas tras de ti un sin fin de objetos, ♪
    que han ido tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    Nos vamos acercando. :D

    #451345
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Me quito el sombrero @baxayun

    El único defecto es que no rima, quizas si se acorta un poquito el segundo verso y se sube el que…

    Edit: A ver así.

    Cantinas y armeros, posadas también,
    llenan el inventario de objetos que,
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda.

    #451347
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    No rima, pero suena bien. Autocriticándome, no me gusta el «dejas», porque el golpe de voz cae en el «jás», y eso suena mal. Debería haber otro verbo u otra palabra que pudiera hacer el apaño. Y bueno, cambio la posición del que para que se vea más bonito:

    Cantinas y armeros, posadas también. ♪
    Dejas tras de ti un sin fin de objetos que ♪
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    Me pregunto si hay alguna manera de conectar la primera línea con la 3ª…

    Algo así como…

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    (ejemplo) te fueron dejando un sin fin de objetos que ♪
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    ¿Sabéis a lo que me refiero? Unir las 3 frases y hacer un «todo». Quedaría de puta madre.

    #451350
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Has respondido antes de que editase, mi propuesta es la siguiente:

    Cantinas y armeros, posadas también,
    llenan el inventario de objetos que,
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda.

    #451356
    AdekusAdekus
    Miembro

    Un pequeño cambio a este último

    Cantinas y armeros, posadas también.
    Inventario lleno de objetos que,
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda.

    #451362
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Es que a mi la palabra «inventario» me resulta muy incómoda de cantar. No tiene chispa.

    Por lo que veo el problema lo tenemos en la segunda línea. Nueva propuesta:

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    lugares provistos de cientos de objetos que ♪
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    Al menos el tempo lo respeta, aunque lo que es la letra original…

    #451368
    avatar-defectoElensar
    Miembro

    @baxayaun dijo:
    Es que a mi la palabra «inventario» me resulta muy incómoda de cantar. No tiene chispa.

    Por lo que veo el problema lo tenemos en la segunda línea. Nueva propuesta:

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    lugares provistos de cientos de objetos que ♪
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    Al menos el tempo lo respeta, aunque lo que es la letra original…

    Cantinas y armeros, posadas tambien,
    Un saco bien lleno de objetos que
    Han ido tornando la historia de un hombre en leyenda.

    Usando saco como sinónimo de «inventory» para mantener la referencia a la cantidad de objetos que lleva el heroe. Además coincide a nivel de sílabas.

    (Perdonad que venga sin avatar ni nada, no estaba en el foro, y me he registrado corriendo cuando he visto esta idea de Baxayaun.)

    #451371
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    La segunda línea ha de ser más larga, sino la tercera se queda corta. Si le metes una palabra más a tu propuesta, lo mismo podría encajar bien.

    #451380
    avatar-defectoElensar
    Miembro

    @baxayaun dijo:
    La segunda línea ha de ser más larga, sino la tercera se queda corta. Si le metes una palabra más a tu propuesta, lo mismo podría encajar bien.

    Vale, y cogiendo la tuya, pero metiendo lo del saco… ¿cómo lo ves?

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    un saco provisto de cientos de objetos que ♪
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    #451383
    CooperCooper
    Miembro

    Suena bien «han ido tornando la historia de un hombre en leyenda», pero veo mejor «que fueron tornando la historia de un hombre en leyenda». Lo del saco bien lleno no está mal pensado, pero creo que la rima de baxa es más idónea a nivel sonoro:

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    lugares provistos de cieentos de objetos que ♪
    fueron tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    un saco bien lleno de oobjetos que ♪
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    ACTUALIZO:

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    un saco provisto de cientos de objetos que ♪
    fueron tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    Yo lo veo bien así, pero si queréis conservar «han ido» en lugar de «fueron», se conserva.

    #451392
    avatar-defectoElensar
    Miembro

    @agente_cooper dijo:
    Suena bien «han ido tornando la historia de un hombre en leyenda», pero veo mejor «que fueron tornando la historia de un hombre en leyenda». Lo del saco bien lleno no está mal pensado, pero creo que la rima de baxa es más idónea a nivel sonoro:

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    lugares provistos de cieentos de objetos que ♪
    fueron tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    Cantinas y armeros, posadas también, ♪
    un saco bien lleno de oobjetos que ♪
    han ido tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    No sé como lo veréis.

    Me gusta tu idea del fueron. ¿Y si mezclamos las tres?

    Cantinas y armeros, posadas también
    Un saco provisto de cientos de objetos que
    Fueron tornando la historia de un hombre en leyenda.

    #451409
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Por mi perfecto. Yo avanzaría, si le damos vueltas eternamente siempre cambiaremos algo.

    #451414
    avatar-defectoElensar
    Miembro

    Voto por seguir también.

    #451422
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Por cierto, elensar, bienvenido al foro. No habrás hilos sin ton ni son y todo irá bien. xD

    Aprovecho el offtopic para preguntar sobre el video, ya has llegado a algún acuerdo con el creador? Estás en ello?

    y el titulo del video? el mundo se salvó?

    Edit: he intentado cantar la canción y el segundo verso (el de cientos de objetos) es incantable, a ver que opinais los expertos.

    #451426
    avatar-defectoElensar
    Miembro

    @srvallejo dijo:
    Por cierto, elensar, bienvenido al foro. No habrás hilos sin ton ni son y todo irá bien. xD

    Aprovecho el offtopic para preguntar sobre el video, ya has llegado a algún acuerdo con el creador? Estás en ello?

    y el titulo del video? el mundo se salvó?

    Tranquilo, no soy muy forero, así que no abriré (sin hache) demasiados hilos.

    Qué silencioso está esto, me da que está todo el mundo cenando. Y yo que ya tengo la siguiente pensada y espero el «seguimos adelante» de Baxayaun para soltarla.

    #451428
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    @elensar Menudo fallo, joder, mis hojos…

    No, en serio, perdonad por esa h, en que estaría pensando…

    #451434

    @elensar dijo:

    @srvallejo dijo:
    Por cierto, elensar, bienvenido al foro. No habrás hilos sin ton ni son y todo irá bien. xD

    Aprovecho el offtopic para preguntar sobre el video, ya has llegado a algún acuerdo con el creador? Estás en ello?

    y el titulo del video? el mundo se salvó?

    Tranquilo, no soy muy forero, así que no abriré (sin hache) demasiados hilos.

    Oh Dios! Un recién llegado que corrige una falta ortográfica a un forero!
    Qué bien, qué bien…

    #451437
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Yo también soy un recién llegado como aquel que dice, y era una falta tan aberrante que era peor que un smegpene, no entiendo como no se ha ido con el rabo entre las piernas…

    P.D: Que susto me ha dado tu avatar nuevo.

    Si, utilizo frases catalanas traducidas, que pasha?

    #451440
    avatar-defectoElensar
    Miembro

    Bueno, a todos se nos escapa algo de vez en cuando… A ver si vuelve Baxayaun y seguimos con el tema. De mientras, voy a hacerme algo de cena. Dejo aquí la siguiente estrofa. (Oculta en spoiler por si es inprocedente dado que no se ha dicho oficialmente que seguimos adelante.)

    Spoiler:

    #451442
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Efectivamente estaba cenando, ¿u os pensais que soy el bedel de este thread? A veces salgo pa mear y esas cosas. xD

    Vale, pues democráticamente, rítmicamente, sonóramente y verbiprosáicamente nos quedamos con la siguiente que parece gustarle a la mayoría y respetar el tempo y letra de la canción:

    Cantinas y armeros, posadas también. ♪
    Un saco provisto de cientos de objetos que ♪
    Fueron tornando la historia de un hombre en leyenda. ♪

    Pasámos a la siguiente:

    You sigh, satisfied, as a cutscene presents
    The kind of conclusion you kind of expected.
    The people are smiling, the sunshine’s returned,
    It’s… Perfect.

    TRADUCCIÓN LITERAL (Aproximada):

    Suspiras, satisfecho, al aparecer una cinemática
    El tipo de conclusión que seguramente esperabas.
    La gente sonríe, el Sol reaparece.
    Es… Perfecto.

    #451456
    JuakofzJuakofz
    Miembro

    A mi me gusta como está la última estrofa.
    La que ha puesto Elensar no me gusta mucho, la rima no cae en el acento de la palabras y queda un poco raro al cantarlo.
    A mí me suena mejor con rima consonante, tal que así:

    Spoiler:

    ¿Qué os parece?

    P.D.: otro nuevo jeje

    #451473
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Me gusta lo tuyo, es una buena propuesta. No puedes haber atinado a la primera, así que espera a que venga el resto a dar su opinión. Yo te voy dando la mía:

    Suspiras, contento, es la escena final
    se acerca el momento que tanto esperabas
    La gente soríe, el Sol brilla y
    todo es…Perfecto…

    Si tengo que defender algo a dientes, serían las dos últimas lineas. La segunda es muy libre, pero mantiene el ritmo. ¿Otras ideas?

    #451476
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Joder, tienes sequito y todo… xD

    @juakotz Está muy bien, pero no respeta la rima original, abba, aparte, que rime todo no me acaba de convencer.

    #451482
    avatar-defectoElensar
    Miembro

    Yo recuerdo un poco la opción que ya había dado:
    Suspiras, contento, una escena te muestra
    Ese final que a medias te esperas
    La gente sonríe, el sol regresa
    Es… perfecto.

    El ritmo es un poco flexible, con respecto a la original, desde luego, pero al menos riman los tres versos.

    #451485
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Yo combinaría lo dicho tal que así:

    Suspiras, contento, es la escena final
    Ese final que a medias te esperas
    La gente soríe, el Sol brilla y
    todo es…Perfecto…

    Edit: El segundo verso no pega ni con cola, fallo mio. A ver si lo puedo corregir.

Viendo 50 entradas - de la 51 a la 100 (de un total de 492)
  • Debes estar registrado para responder a este hilo.