Esfuerzo colaborativo Anaitero: The World is saved.

Front page Foros AnaitGames Esfuerzo colaborativo Anaitero: The World is saved.

Viendo 50 entradas - de la 1 a la 50 (de un total de 492)
  • Autor
    Entradas
  • #50853
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    De alguna manera, el artículo de Pinjed que hablaba de esta canción llamada «The World is saved» se las ingenió para pasar desapercibo entre todas mis visitas diarias a Anait. El caso es que de repente me encuentro que algunos de vosotros estaban pidiéndome que la hiciera en Español, y después de escucharla acabé jodídamente enamorado. Al contrario de lo que algunos decían, la canción de Goldfish es un buen homenaje visual, pero la letra de esta canción es infnitamente más representativa para la comunidad gamer, y eso no hace falta decirlo más veces.

    El caso es que os propongo, à-la IGN, que hagamos un esfuerzo colaborativo para traducir y adaptar la letra de esta increíble canción. Hay usuarios con muy buena prosa en este foro, y estoy seguro de que no solo vamos a respetar el original, sino que VAMOS A SUPERARLO Y A CREAR EL HIMNO GAMER DEFINITIVO. Sabed que me he puesto en contacto con Danny Wiessner, su creador, y es muy posible que me pase la parte instrumental. Los derechos del videoclip pertenecen a otra persona, pero con las imágenes podemos hacer dos cosas: o usamos las mismas (pidiéndo los permisos pertinentes) o sacamos la vena artística de los usuarios Anaiteros y creamos un videoclip totalmente nuevo. Ahí queda eso. Me gustaría pedir a los moderadores de Anait un poco de ayuda para mantener el orden en este thread y que no se nos vaya de las manos.

    Bien, así es como lo vamos a organizar:
    1.) Vamos a ir estrofa por estrofa, y hasta que no estemos contentos con una, no pasaremos a la siguiente.
    2.) Una vez que pasemos a una nueva estrofa, no se podrán hacer cambios en la anterior a no ser que sea por razones de fuerza mayor (Referencias a estrofas posteriores que desconocíamos, por ejemplo)
    3.) MUY IMPORTANTE: a la hora de adaptar, es mucho más importante mantener el sentido o la intención de la frase que sus palabras. Las traducciones literales no son bienvenidas, a no ser que rimen o encajen bien.
    4.) Cuando una estrofa se haya traducido completamente, será publicada en este primer post.
    5.) Las demás estrofas se mantendrán en color blanco y solo se resaltarán cuando comencemos a trabajar en ellas.
    6.) Procurad mantener el ritmo y la rima. Es inevitable que la sonoridad d ela rima va a cambiar, pero aun así, procurad que rime. Es una canción, recordadlo.
    7.) Bonus para aquellos que no solo además de mantener ritmo y rima, usen el mismo número de sílabas que la versión original (Esto es lo que deberíamos intentar en todas las líneas).

    En fin, ¡vamos allá!

    [center][/center]
    [center]The world is saved.[/center]
    [center]VERSIÓN INSTRUMENTAL [color=#FF0000](NUEVO)[/color][/center]
    [center]IMPORTANTE: LETRA ACTUALIZADA Y CERRADA. ¡GRACIAS POR VUESTRA AYUDA![/center]

    [center]=========== 1 ===========
    The living room is dark save for light being cast // El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    From the big TV screen and the imminent sunrise // del televisor y un sutil resplandor ♪
    That is teasing the once-starry sky with whispers of morning. // que tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪

    =========== 2 ===========
    You sit there, alone, in your one-bedroom flat. // Estás ahí sentado, en tu fiel sofá. ♪
    You stare straight ahead with controller in hand // Mirando de frente con tu control pad ♪
    And you marvel at, YES! You did it. You made it. GAME OVER. // Y no te lo crées pero… ¡Sí! ¡Venciste! GAME OVER.

    =========== 3 ===========
    And the world is saved, thanks to you. // Y el mundo se salvó, gracias a ti. ♪
    The people prayed for a hero and you answered the call. // El pueblo clamó por un heroe, y llegaste tú. ♪
    And you did a good job, you gave it your best, // Y lo hiciste genial, les diste lo mejor ♪
    And you’re proud of yourself though a little depressed // y estas satisfecho aunque un poco tristón ♪
    That the world is saved. // ya que el mundo se salvó. ♪

    =========== 4 ===========
    You stocked and prepared. You slept at the inn. // Cantinas y armeros, posadas también. ♪
    Your whole inventory was packed going in // Un saco provisto de cientos de objetos que ♪
    With equipment and items designed to turn man into legend. // fueron tornando la historia de un hombre en Leyenda. ♪

    =========== 5 ===========
    You sigh, satisfied, as a cutscene presents // Suspiras, alegre, en la escena final, ♪
    The kind of conclusion you kind of expected. // es la conclusión que cabría esperar, pues ♪
    The people are smiling, the sunshine’s returned, // la gente sonríe, el sol vuelve a brillar. ♪
    It’s… Perfect. // Todo es… perfecto. ♪

    =========== 6 ===========
    But you can not help thinking on what’s coming next. // Mas ya estás pensando en qué viene después, ♪
    Got work in the morning and your body is upset // mañana madrugas, son más de las tres, ♪
    With your general lack of paying it any attention. // y tu cuerpo no ha recibido atención por tu parte. ♪

    =========== 7 ===========
    Your stomach is empty, your body is tired. // Te rugen las tripas y no puedes más, ♪
    It burns every time you try closing your eyes // los ojos te arden al pestañear ♪
    And the dullest of pain has made camp north of your cerebellum.// y un dolor agudo se hace fuerte en tu cerebelo. ♪

    =========== 8 ===========
    But the world is saved, if you like. // Pero el mundo se salvó, te guste o no. ♪
    The hero hangs up his sword as he says his goodbye. // El Heroe cuelga su espada mientras dice adiós. ♪
    But then where does he go? What does he do? // ¿Pero donde hay que ir? ¿Qué vas a hacer? ♪
    The adventure is over, so where does that leave you // Tu tiempo acabó ¿qué te queda por ver ♪
    When the world is saved? // si el mundo se salvó?» ♪

    =========== 9 ===========
    The curtain falls. The music plays. // Se cierra el telón. Suena una canción. ♪
    The credits roll and it all fades to black. // acaban los créditos, y así-sin-más, llega el final. ♪

    =========== 10 ===========
    And you’re left by yourself. The fanfare is gone. // Ahora sólo estás tú. La fanfarria acabó. ♪
    There’s no player 2 there by your side to share victories won. // No hay jugador dos con quién compartir lo que ocurrió. ♪

    =========== 11 ===========
    But as you slowly progress // Pero mientras te vas ♪
    down the hall to your bed, // por fin a descansar, ♪
    a few great events // los grandes momentos ♪
    leak back into your head. // vuelves a recordar. ♪

    =========== 12 ===========
    From the time that you spent // De la vida que fue ♪
    Traversing the land, // un constante vagar, ♪
    Battling evil, fighting the darkness just sword in hand. // espada en mano, contra las fuerzas de la oscuridad. ♪

    =========== 13 ===========
    Your memories creep in // Los recuerdos en ti ♪
    With the edge of a smile. // empiezan a aflorar. ♪
    You realize again // Te das cuenta otra vez ♪
    what you lost for a while // de lo que quedó atrás. ♪

    =========== 14 ===========
    You’re gonna think back much less // Pues lo que importa al final ♪
    On how you saved the day // no es perder o ganar. ♪
    Than on all // Es el viaje ♪
    The experience gained. // lo que te va a marcar ♪

    =========== 15 ===========
    At the end of it all, // ¡Porque ser jugador ♪
    Gamers play what we play. // no es jugar por jugar! ♪
    Not for GAME OVER, // ¡Qué importa el GAME OVER ♪
    But rather for what we take a-way! // si la clave del viaje está en DIS-FRU-TAR! ♪

    =========== 16 ===========
    The world is saved! // ¡El mundo se salvó! ♪
    But who cares?! // ¿Qué más da!? ♪
    We both know that that’s not what you came for. // Sabes bien que no juegas por eso. ♪

    =========== 17 ===========
    Your next adventure is already in sight // Otra aventura ya aguarda por ti. ♪
    And you’re all set to go // No puedes esperar ♪
    You’re excited to see what’s all wrong ‘till it’s right // por ver los peligros que habrás de afrontar. ♪
    And the world is saved. // para el mundo salvar. ♪
    Though you’re more along for the ride. // ¡Pero a ti no te importa el final! ♪
    You’re more along for the ride. // ¡Lo importante no es el final! ♪
    You’re more along for the ride. // ¡Lo importante no es el final! ♪
    You’re more along for the ride. // ¡Lo importante no es el final! ♪[/center]

    #450924
    GuybrushGuybrush
    Miembro

    COUNT. ON. ME!

    #450927
    GarmarGarmar
    Miembro

    Yo me iba a animar, pero la verdad es que es más difícil de lo que esperaba :|

    Mi oscura habitación es un lugar seguro para la luz que emitirán
    mi gran televisión y el pronto amanecer que se burla
    con susurros mañaneros de un cielo antes estrellado.

    He tardado 10 segundos en traducirlo y 10 minutos para meterlo dentro del ritmo de la canción, ahora le doy mucho más mérito a lo que haces WAHT

    #450930
    Postal DudePostal Dude
    Miembro

    A mí es que no me mola. Supongo que soy el único, pero lo digo. No me mola.

    #450933
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    @garmar
    No rima. Que tampoco lo hace la original en esta parte, pero mantiene cierta sonoridad. intentémos que también la mantenga en español.

    @postaldude
    Pos pírate, que traes mal karma, mamona. xD

    #450937
    KirblueKirblue
    Miembro

    Doy el visto buenísimo a este proyecto. Ahora porque no tengo tiempo, pero intentaré ayudar más tarde.

    #450940
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Por ejemplo, propongo:

    The living room is dark save for light being cast
    From the big TV screen and the imminent sunrise
    That is teasing the once-starry sky with whispers of morning.

    El brillo del Sol no-entra en la habitación,
    la tele está a salvo, no hay reflexión
    pero el amanecer se hace ver entre el cielo estrellado.

    ¿Qué os parece?

    #450943
    analxcainanalxcain
    Miembro

    @baxayaun dijo:
    Por ejemplo, propongo:

    The living room is dark save for light being cast
    From the big TV screen and the imminent sunrise
    That is teasing the once-starry sky with whispers of morning.

    El brillo del Sol no-entra en la habitación,
    la tele está a salvo, no hay reflexión
    pero el amanecer se hace ver entre el cielo estrellado.

    ¿Qué os parece?

    4/10. El de Garmar es mas correcto y mejor.

    #450949
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    No, no, no, no, pero nada de mariconadas de este tipo. Es muy fácil tirar la piedra y esconder la mano. Dime que es lo que falla, qué es lo que cambiarías. No caigamos en el error tan español de señalar los errores de los demás y no proponer nada mejor.

    Si alguien viene aquí nada más que para deprimir a la peña y no participar, que se vaya a tomar viento fresco. HAY QUE MOJARSE, JODER. ¿O creéis que estas cosas salen solas? ¡Venga coño! ¡Luego os arrepentíis de no haber participado! :mrgreen:

    El problema con el de @garmar es que si lo cantas, se te traba la lengua. Hay que pensar en el que va a cantar. Esto no se trata solo de traducir, también de adaptar.

    #450952
    Anónimo
    Inactivo

    Todo pinta muy bien. Es una pena que no me defienda con el inglés, ni con letras de canciones sino ayudaría.

    #450970
    GuybrushGuybrush
    Miembro

    Mmm… creo que no estáis traduciendo bien la letra.

    Literalmente sería:

    The living room is dark save for light being cast
    From the big TV screen and the imminent sunrise
    That is teasing the once-starry sky with whispers of morning.

    El-salón está-oscuro salvo por la luz
    del televisor y-el pronto amanecer
    que tiñe el cielo estrellado con luces del alba.

    #450972
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Me ha gustado lo de @guybrush, pero para respetar lso golpes de voz, cambiaría un par de palabras:

    La sala está oscura salvo por la luz
    del televisor y del amanecer
    que tiñe el cielo estrellado con luces del alba.

    Esto me gusta, aunque mi última parte de «pero el amanecer se hace ver entre el cielo estrellado.» me gustaba más.

    @albertoperez
    Bueno, este es el apartado AnaitGames, y esto es un esfuerzo Anaitero. Vamos, lo que digan los moderadores. A mi realmente no me importa si lo mueven de sitio.

    #450981
    CooperCooper
    Miembro

    Cuenten con mi hacha. Veamos:

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    del televisor y un haz de luz solar ♪
    que invade la noche dando paso a la mañana ♪

    Creo que a fuerza de juntar nuestros aportes saldrá algo decente de puta madre.

    #450990
    GuybrushGuybrush
    Miembro

    ¿Y la misma letra pero con las ligaciones que he puesto? Lo digo por no hacerlo demasiado neutral. De todas maneras tú mandas.

    La siguiente:

    EDITADO POR EL BIEN MAYOR.

    #450998
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    ¡Eh, NO, NO, NO! De siguiente nada. hasta que no oiga a todos estar de acuerdo con la primera, no pasamos. No me la vayas a liar, tío. Guardatelo en local y lo publicas cuando lleguemos, ¡por favor!

    Volvamos, una mezcla de varias que me han gustado:

    El cuarto está oscuro salvo por la luz
    del televisor y un sutil esplendor, ♪
    que tiñe el cielo estrellado con luces del alba. ♪

    (Marco los golpes de voz en negrita)

    ¿Mejor? A mi esta mezcla me convence bastante. :D

    #451004
    CooperCooper
    Miembro

    A mí también, creo que tampoco debemos complicarnos mucho la vida (se puede hacer de taaantas maneras…). Sugiero, sólo por sugerir, «manto estrellado» en lugar de «cielo estrellado». Pero vaya, que yo lo veo bien como está.

    #451009
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Normalmente, siempre que he escuchado la palabra «manto», venía precedida de un «un»: «un manto estrellado».
    «El manto estrellado» queda un poco raro, ¿no? Como si te estuvieras refiriendo a uno en concreto. Yo lo dejaría tal como está.

    De hecho, en la parte del «que tiñe el cielo estrellado» me falta una sílaba para que tenga las que en la versión original:

    Qué os parece si decimos: «que tiñe la noche estrellada con luces del alba»
    El problema con «que tiñe el cielo estrellado con luces del alba» es que «tiñe el» se juntan… «tiñel». Me gusta más que haya una separación clara entre palabras en este caso.

    @albertoperez tienes razón.

    ¿Nos quedamos con esta?

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    del televisor y un sutil resplandor, ♪
    que tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪

    … o esta:

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    del televisor y un sutil resplandor, ♪
    que tiñe el cielo estrellado con luces del alba. ♪

    #451017
    GarmarGarmar
    Miembro

    Yo cambiaría un sutil resplandor por un rayo de sol, que queda menos marica forzado. También puedes poner que pinta el cielo, ahora mismo no se me ocurre nada mejor.

    #451023
    CooperCooper
    Miembro

    Me gusta como ha quedado con lo de noche en lugar de cielo.

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    del televisor y un sutil resplandor, ♪
    que tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪

    Por mí, podemos proceder a la siguiente estrofa. Hablen ustedes.
    EDIT – Lo de rayo de sol en lugar de sutil resplandor es viable, BTW.

    #451028
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    La primera con el arreglo de garmar, es a dir:

    El cuarto está oscuro salvo por la luz
    del televisor y un rayo de sol
    que tiñe la noche estrellada con luces del alba.

    Yo optaría por mantener el videoclip, me parece de lo más awesome, siempre que el creador lo permita, claro.

    #451031
    GuybrushGuybrush
    Miembro

    @baxayaun dijo:
    ¡Eh, NO, NO, NO! De siguiente nada. hasta que no oiga a todos estar de acuerdo con la primera, no pasamos. No me la vayas a liar, tío. Guardatelo en local y lo publicas cuando lleguemos, ¡por favor!

    Volvamos, una mezcla de varias que me han gustado:

    El cuarto está oscuro salvo por la luz
    del televisor y un sutil esplendor, ♪
    que tiñe el cielo estrellado con luces del alba. ♪

    (Marco los golpes de voz en negrita)

    ¿Mejor? A mi esta mezcla me convence bastante. :D

    Ok, sorry :oops:

    Yo de todas las versiones (incluidas las posteriores) me quedo con esta. Es la que más se ajusta al significado y tiene cierta poesia.

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    del televisor y un sutil resplandor, ♪
    que tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪

    #451034
    SevSev
    Miembro

    Esa última es la que mejor encaja, sí.

    PD: La canción es horrorosa, muy IGN.

    #451037
    AdekusAdekus
    Miembro

    A mi lo que no me encaja en el ritmo de la canción es lo del televisor, cambiaría eso:

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    que emite la tele y un amanecer/rayo de sol, ♪
    que tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪

    #451040
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Es que «un rayo de Sol» es uno… si hablaramos de «los rayos del Sol» me parecería más correcto, por eso hablo del resplandor, porque pega perfectamente con «alba» (Resplandor del alba, majetes). De mariconadas nada. xD

    Ok pues…

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    del televisor y un sutil resplandor ♪
    que tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪

    … y en la otra esquina…

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    que emite la tele y un rayo del Sol ♪
    que tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪

    (Oye pues si, con el cambio de la tele ahora me gusta más esta última…). lo que no me gusta es tener dos «qués» tan seguidos…

    #451043
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    Se está posteando a una velocidad vertiginosa…

    Yo propondría que cada nueva estrofa se tradujera literalmente para los que no conocemos tan bien el ingles.

    Me quedo con la primera, después de la explicación.

    #451049
    SevSev
    Miembro

    La primera opción sin duda, porque:

    que emite la tele y un rayo del Sol,
    que tiñe la noche

    Ahí no quedan demasiado bien esos dos que.

    #451051
    kiantsukiantsu
    Miembro

    @srvallejo Literal:

    El salón está oscuro salvo por la luz emitida
    por la gran pantalla de televisión y el inminente amanecer
    que coqueta/bromea/juega/incordia con el otrora/antes estrellado cielo con susurros de (la) mañana

    edit: @free tienes que arreglar lo de los corchetes, cualquier cosa que metes entre corchetes crea una etiqueta de cierre al final.

    edit2: éstos son los golpes de voz que yo oigo.

    The living room is dark save for light being cast
    From the big TV screen and the imminent sunrise
    That is teasing the once-starry sky with whispers of morning

    #451054
    AdekusAdekus
    Miembro

    @baxayaun dijo:
    …lo que no me gusta es tener dos «qués» tan seguidos…

    ¿Y asi?

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    que emite la tele y un rayo del Sol ♪
    tiñendo/pintando la noche estrellada con luces del alba. ♪

    #451057
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    El gerundio tampoco me pega ahí. ¿Nos quedamos entonces con este y pasamos a la siguiente?

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    del televisor y un sutil resplandor ♪
    que tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪

    Podemos rediscutir esta estrofa una vez que lleguemos al final d ela canción y la repasemos.

    #451060
    pabliterpabliter
    Miembro

    @baxayaun dijo:

    El cuarto está oscuro salvo por la luz ♪
    que emite la tele y un rayo del Sol ♪
    SE tiñe la noche estrellada con luces del alba. ♪
    .

    vale esto?

    #451063
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    @kiantsu Gracias, pero ya lo han traducido literalmente anteriormente, era para las siguientes.

    #451069
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    No, porque en teoría la tercera línea se refiere al final de la segunda (Rayo del Sol, resplandor, amanecer…). me refiero, que con «Se» estás creando un corte total en la continuidad de la estrofa.

    #451077
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    PASAMOS A LA SIGUIENTE:

    You sit there, alone, in your one-bedroom flat.
    You stare straight ahead with controller in hand
    And you marvel at, YES! You did it. You made it. GAME OVER.

    Traducción literal:

    Estás sentado ahí, solo, en un piso de una habitación,
    miras fíjamente frente a ti con tu mando en mano
    Y te maravillas cuando, ¡SI! Lo lograste. Lo hiciste. GAME OVER / Se terminó el juego.

    #451094
    pabliterpabliter
    Miembro

    es una versión un poco libre.

    sentado tú sólo en tu habitación
    mirada atenta sin perder el control

    la siguiente no me sale.

    me acabo de dar cuenta de que no tiene sentido, en el anterior hemos dicho sala verdad?

    #451109
    GuybrushGuybrush
    Miembro

    Recupero lo que postee antes:

    You sit there, alone, in your one-bedroom flat.
    You stare straight ahead with controller in hand
    And you marvel at, YES! You did it. You made it. GAME OVER

    Sentado a solas en tu piso enano
    La mirada fija, el mando en tus manos
    Y te embarga el que ¡Sí! Venciste. Acabaste. GAME OVER.

    #451119
    SrVallejoSrVallejo
    Miembro

    La de guybrush me gusta, menos el acabaste final, aunque no se me ocurre que poner si no.

    #451122
    pabliterpabliter
    Miembro

    @guybrush dijo:
    Recupero lo que postee antes:

    You sit there, alone, in your one-bedroom flat.
    You stare straight ahead with controller in hand
    And you marvel at, YES! You did it. You made it. GAME OVER

    Sentado a solas en tu piso enano
    La mirada fija, el mando en tus manos
    Y te embarga el que ¡Sí! Venciste. Acabaste. GAME OVER.

    yo he cambiado la primera, aunque la tuya está muy bien porque no entra, no?

    a parte de que en inglés el flat lleva todo el peso de la estrofa.

    #451125
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Añado a lo tuyo:

    Sentado a solas en tu-habitación
    La mirada fija, el mando en tus manos
    Y no te lo crées pero… ¡Sí! ¡Venciste! GAME OVER.

    (En este caso, quitaría de un lado para poner en otro. Sigue respetando los golpes de voz pero sacrificando unpar de palabrillas)

    #451128
    CooperCooper
    Miembro

    Sujeto a variaciones:

    Estás ahí sentado, en tu (triste)(fiel)(pequeño)(modesto) hogar
    mirando de frente con tu control pad
    y te embarga el SÍ! Lo hiciste! Lo lograste! GameOver

    #451131
    pabliterpabliter
    Miembro

    @baxayaun dijo:
    Añado a lo tuyo:

    Sentado a solas en tu-habitación
    La mirada fija, el mando en tus manos
    Y no te lo crées pero… ¡Sí! ¡Venciste! GAME OVER.

    (En este caso, quitaría de un lado para poner en otro. Sigue respetando los golpes de voz pero sacrificando unpar de palabrillas)

    quitaría el pero. Con el pero me cuesta pronunciarlo dentro de tiempo. Igual estoy haciéndolo mal pero no PUEDORL

    por cierto, me he bajado la canción, y tengo puestos bucles de a –> b en el vlc y me estoy volviendo loco. En breves me marcharé.

    #451134
    avatar-defectoomeuid
    Miembro

    y te embarga el SÍ! Lo hiciste! Vencíste! Game…Over

    Esto es lo que mas me cuadra a mi. ¿Que os parece?

    #451137
    pabliterpabliter
    Miembro

    @agente_cooper dijo:
    Sujeto a variaciones:

    Estás ahí sentado, en tu (triste)(fiel)(pequeño)(modesto) hogar
    mirando de frente con tu control pad
    y te embarga el SÍ! Lo hiciste! Lo lograste! GameOver

    no lo había visto pero es un OH YEAH a las dos primeras. la tercera pondría esta que ha comentadocon esto después y te embarga el SÍ! Lo hiciste! Vencíste! Game…Over

    #451140
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Lo que pasa es que en la última línea, cuando dice el «YES!», es cuando diría el «crees», el ¡Si! Sería cuando dice «you did it». Es todo más despacito. A mi me entra muy bien en ritmo si lo hago así.

    Con respecto a lo de @agente_cooper, no me gusta la idea de meter palabros ingleses. Para algo es una versión en español, no? Un mando, joder. xD

    Y hay que pringarse, nada de blabla/blabla/blabla. Dí cual te encaja más.

    #451153

    ¿Pero el que colabore acabará saliendo en los creditos o esto es otra de esas mierdas en las que mil personas ayudan y solo un par se llevan el merito? :pensando:

    #451156
    pabliterpabliter
    Miembro

    yo me tengo que marchar. Mi voto es o para la versión modificada que he dicho de lo de @agente_cooper con el final cambiado con el de @omeuid

    o si lo de la palabra inglesa te cruje mucho tu versión, @baxayaun, con el final de @omeuid

    #451168
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Soy una persona muy agradecida. Cualquiera que aporte su granito de arena estará en los créditos de la adaptación. No tendría los cojones de pediros ayuda y después tener la desfechatez de seguir pasándome por esta Santa casa. ;)

    #451174
    GuybrushGuybrush
    Miembro

    @baxayaun dijo:
    Añado a lo tuyo:

    Sentado a solas en tu-habitación
    La mirada fija, el mando en tus manos
    Y no te lo crées pero… ¡Sí! ¡Venciste! GAME OVER.

    (En este caso, quitaría de un lado para poner en otro. Sigue respetando los golpes de voz pero sacrificando unpar de palabrillas)

    Eso funciona también de lujo. Aunque antes estabamos en el salón y ahora en nuestra habitación. Quiza si en lugar de «Tú» fuera «La», mantendríamos el sentido.

    #451177
    CooperCooper
    Miembro

    Ahora mismo me decanto más por algo así:

    Estás ahí sentado, en tu fiel sofá
    mirando de frente con tu control pad
    y te embarga el SÍ! Lo hiciste! Lo lograste! Game…Over

    O puede que os inspire una adaptación más libre como…

    Sentado en tu casa, te encuentras mirando,
    aguardas atento aferrado y aprietas el mando
    y te embarga el SÍ! Lo hiciste! Venciste! Game Over…

    (hay dos Y demasiado juntas…)

    EDIT- Son solo ideas, lo que pone Guybrush arriba me gusta bastante. Pero ahora que leo de nuevo, falta la rima, ¿no?

    #451180

    La adaptación libre me gusta algo más.
    Principalmente porque lo del «control pad» me chirría un poco.

    #451189
    BaxayaunBaxayaun
    Miembro

    Estás ahí sentado, en tu fiel sofá ♪
    mirando de frente con tu control pad ♪
    y te embarga el SÍ! Lo hiciste! Lo lograste («Venciste» mejor, ¿no?)! Game…Over ♪

    Esta me gusta mucho. Aunque lo del «pad» no me mola usarlo, si está bien rimado, no hay razón para no usarlo. Y aquí funciona. Lo que si que no me termina de convencer es el «…y te embarga…». ¿Y si probamos con lo mío?

    Estás ahí sentado, en tu fiel sofá ♪
    mirando de frente con tu control pad ♪
    Y no te lo crées pero… ¡Sí! ¡Venciste! GAME OVER. ♪

Viendo 50 entradas - de la 1 a la 50 (de un total de 492)
  • Debes estar registrado para responder a este hilo.