Ed, mira esto y calla para siempre

Front page Foros Offtopic Ed, mira esto y calla para siempre

Viendo 16 entradas - de la 1 a la 16 (de un total de 16)
  • Autor
    Entradas
  • #46888

    [url:235gsxif]http://www.vayatele.com/2008/07/12-el-dano-real-del-doblaje[/url:235gsxif]

    Después de ver el vídeo dudo que seas capaz de volver a defender el doblaje castellano de Dexter…

    #126094
    Radical EdRadical Ed
    Miembro

    Despues de leer los horribles subtítulos del MGS4 defnderé el doblaje hasta mi última gota de sangre.

    #126095

    Es que las cosas se han de ver en VOS, no en VOSE. De los últimos juegos que he probado con subtítulos en castellano y audio en inglés, ambos (MGS4 y Uncharted) tenían errores de traducción MUY graves.

    #126098
    BarnabyBarnaby
    Miembro

    [quote:1z2hma37] en la V.O., uno nota que nos encontramos ante un psicópata. Sólo la entonación y la manera como modula la voz, da ese registro.[/quote:1z2hma37]

    Vaaamonos que nos vamos… :bravo:

    Por lo demás, tiene webos: cinco párrafos y un quote, y no es capaz de mencionar las barbaridades de traducción de una versión a otra, cuando canta a la legua.

    Muy apasionado, pero no da pie con bola.

    #126099
    LetrasLetras
    Miembro

    HAHAHAAH FUCK YOU ED WAHT

    #126161
    Happy CatHappy Cat
    Miembro

    wat? Dexter en castellano es mejor que en inglés (el pj), que por cierto es el mismo doblador que cuando salió en Six feet Under y ya por entonces lo clavaba. Está claro que la versión original tiene algo distinto frente a la versión doblada. ¿sabéis que és? QUE ES LA ORIGINAL. Está muy bien poder escuchar las entonaciones y la caracterización que la ha querido dar el actor pero un doblaje bien hecho, como el de Dexter no supone perderse absolutamente nada, simplemente que en vez de ver sólo el trabajo del actor, ves ese trabajo y además el de otra persona más.

    #126164
    LetrasLetras
    Miembro

    [quote="Link0":2ayc99gb]wat? Dexter en castellano es mejor que en inglés (el pj), que por cierto es el mismo doblador que cuando salió en Six feet Under y ya por entonces lo clavaba. Está claro que la versión original tiene algo distinto frente a la versión doblada. ¿sabéis que és? QUE ES LA ORIGINAL. Está muy bien poder escuchar las entonaciones y la caracterización que la ha querido dar el actor pero un doblaje bien hecho, como el de Dexter no supone perderse absolutamente nada, simplemente que en vez de ver sólo el trabajo del actor, ves ese trabajo y además el de otra persona más.[/quote:2ayc99gb]

    ¿Escribes eso sobrio?

    #126166
    ShinomuneShinomune
    Miembro

    Constantino Romero >>>>>>>>>>>>> Voces originales.

    Y el tio ese, no ha visto una peli original de Humprey Bogart en su vida, que se culturice él primero antes de pretender hacerlo con el resto!

    #126169
    SikaffySikaffy
    Miembro

    [quote="Link0":3edr1kp5]wat? Dexter en castellano es mejor que en inglés (el pj), que por cierto es el mismo doblador que cuando salió en Six feet Under y ya por entonces lo clavaba. Está claro que la versión original tiene algo distinto frente a la versión doblada. ¿sabéis que és? QUE ES LA ORIGINAL. Está muy bien poder escuchar las entonaciones y la caracterización que la ha querido dar el actor pero un doblaje bien hecho, como el de Dexter no supone perderse absolutamente nada, simplemente que en vez de ver sólo el trabajo del actor, ves ese trabajo y además el de otra persona más.[/quote:3edr1kp5]

    Sos un pendejo.
    [spoiler:3edr1kp5](Es lo único que puedo decir, lo siento.)[/spoiler:3edr1kp5]

    #126173
    BarnabyBarnaby
    Miembro

    [quote="Shinomune":17nq9x2m]Constantino Romero >>>>>>>>>>>>> Voces originales.

    Y el tio ese, no ha visto una peli original de Humprey Bogart en su vida, que se culturice él primero antes de pretender hacerlo con el resto![/quote:17nq9x2m]

    Tampoco hay que irse tan lejos. Uno de las peores decepciones de mi vida me la llevé cuando vi La Jungla de Cristal en V.O., a los quince años de haberla visto por primera vez (y religiosamente un par o tres cada año).

    La voz de Bruce Willis da risa (esa voz de malote susurrante, coño), y la de Alan Rickman… será un pedazo de actor (que lo es), pero esa voz nasal…

    Donde esté Ramón Langa, que se quite al Bruce Willis original.

    [i:17nq9x2m]"¡Oiga NO ME JODA, señorita! ¿Le parece que estoy encargando una pizza?"[/i:17nq9x2m]

    #126203
    Radical EdRadical Ed
    Miembro

    Me hace gracia que la gente defienda las VO en un país que no tiene ninguna afinidad con la semántica anglófona y con un nivel de inglés penoso. Yo también soy de los de We Few, We blao blao blao, pero además de elitista soy vago y el inglés me cansa -por algún motivo el del MGS4 no, debe ser porque es jodidamente awesome el puto juego y que el nivel del diálogo no me ha parecido tan jodido como me lo pareció el del MGS2-.

    #126207
    Happy CatHappy Cat
    Miembro

    [quote="Letras":2gsatxhu][quote="Link0":2gsatxhu]wat? Dexter en castellano es mejor que en inglés (el pj), que por cierto es el mismo doblador que cuando salió en Six feet Under y ya por entonces lo clavaba. Está claro que la versión original tiene algo distinto frente a la versión doblada. ¿sabéis que és? QUE ES LA ORIGINAL. Está muy bien poder escuchar las entonaciones y la caracterización que la ha querido dar el actor pero un doblaje bien hecho, como el de Dexter no supone perderse absolutamente nada, simplemente que en vez de ver sólo el trabajo del actor, ves ese trabajo y además el de otra persona más.[/quote:2gsatxhu]

    ¿Escribes eso sobrio?[/quote:2gsatxhu]
    Medio-medio.

    Miro toneladas de series y películas en VOS porque no llegan a este país pero no tengo ningún problema en disfrutarlas en versión doblada.

    Otor ejemplo. "Como conocí a vuestra madre". Claro que hay que verla en VO por la cantidad de juegos de palabras que tiene, pero si no tienes ni papa de inglés tiene menos gracia en VOSE que doblada, donde por lo menos se esfuerzan en mantener algunos chistes.
    Y puedo decir lo mismo con la película de Papa puerco, me la bajé subtitulada para verla con una amiga y, al estar traducida por alguien que no tiene ni puta idea de Terry Pratchet no hay ni un sólo juego de palabras traducido así que mientras yo me reía mi amiga se quedaba con cara de WTF?

    #126235
    LetrasLetras
    Miembro

    Joder, qué manía de repetirnos siempre lo mismo. Pues claro que es mejor verla doblada que en inglés y no entenderla, pero es PEOR QUE LA VO excepto contadísimas ocasiones. También mi coches es peor que un Ferrari F430, pero ME JODO y lo admito como un hombre.

    #126279
    Happy CatHappy Cat
    Miembro

    Anyway, en un Ferrari no caben gordos =)

    #126282
    LetrasLetras
    Miembro

    Sí cabe. Como el blandiblup en un tubo de Lacasitos.

    #126298
    Happy CatHappy Cat
    Miembro

    [quote="Letras":mn79c8ln]Sí cabe. Como el blandiblup en un tubo de Lacasitos.[/quote:mn79c8ln]
    xDDDDDDDDDDDDDDD

Viendo 16 entradas - de la 1 a la 16 (de un total de 16)
  • Debes estar registrado para responder a este hilo.