Doblaje – The Ultimate Flamewar

Front page Foros Offtopic Doblaje – The Ultimate Flamewar

Viendo 50 entradas - de la 1 a la 50 (de un total de 65)
  • Autor
    Entradas
  • #47816
    Nacho ViejoNacho Viejo
    Miembro

    Ya que es un tema recurrente por aquí [size=50:2bg952hs]y que el director resulta ser mi primo[/size:2bg952hs] pongo un tráiler de un documental que se estrenará mañana en la Semana Internacional de Cine de Valladolid.

    [youtube:2bg952hs]7cZFMfXUj6E[/youtube:2bg952hs]

    Así todos juntos e indefensos parecen adorables [strike:2bg952hs]los muy hijos de puta[/strike:2bg952hs]

    #156635
    La VoisinLa Voisin
    Miembro

    Joder, cómo descoloca ver y oir a los dobladores hablar xD

    #156636
    SlyjssSlyjss
    Miembro

    ¿El que aparece en el minuto 3:00 no es el mismísimo doblador de Frasier/Actor Secundario Bob? Ese tío es mi puto ídolo.

    #156640

    [quote="Slyjss":3km3g6k7]¿El que aparece en el minuto 3:00 no es el mismísimo doblador de Frasier/Actor Secundario Bob? Ese tío es mi puto ídolo.[/quote:3km3g6k7]

    Sí, brutal el capitulo de los simpson que ponen la voz de hermano de bob como la misma que el hermano de frasier.

    A mi depende, por lo general solo veo manga y en el manga mas o menos se consigue buenas voces, pero en el cine americano se necesitan dobladores por ciertos personajes de discutible voz.

    #156641
    iToriTor
    Miembro

    Estoy bastante AGAINST del doblaje de películas, pero apasionándome como me apasionan las voces de los actores y habiendo crecido con muchos de los que he podido ver en el trailer…

    No me lo pienso perder.

    ¿Y Langa?

    #156648
    La VoisinLa Voisin
    Miembro

    Se me han caido los huevos al suelo al ver este video, todo el mismo doblador:
    [youtube:ujtio97o]fs10XfIFydY[/youtube:ujtio97o]

    #156658
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    Qué voces tiene esa gente, madre mía… Digan lo que digan, gracias a estos actores, muchas veces las películas de Hollywood salen MEJORES que la original. Ejemplo sangrante: Viggo Mortensen y su horrible voz de pito estropeando la estupenda actuación que hacía de Alatriste, y en cambio, doblando en LoTR queda genial.

    #156660
    Happy CatHappy Cat
    Miembro

    Completamente a favor del doblaje. Y espero ese documental totalmente encantado.

    #156674
    BarnabyBarnaby
    Miembro

    Dios, NECESITO ver ese documental para ayer.

    Y las voces de los actores de doblaje son tan parte de mi infancia como el vaso de leche con Cola Cao. He crecido con ellas, me he aprendido de memoria películas enteras a base de verlas una y otra vez, y hacen un trabajo digno de elogio y de muy alto nivel.

    Se merecen todo el reconocimiento del mundo.

    #156715

    Heroes anonimos!

    #156721

    Pues yo no comparto que me vengan ahora con esta pataleta, ni [strike:259algym]esta promo[/strike:259algym] la función de chuparse las pollas los unos a los otros con este documental. Y uno de ellos lo clava cuando dice que les califican como "desvirtuadores de la obra original", porque eso es exactamente lo que provoca el doblaje, les guste o no.

    #156724
    Nacho ViejoNacho Viejo
    Miembro

    It begins…

    #156727
    La VoisinLa Voisin
    Miembro

    [quote="Mr. Brightside":alpkyfxe]Pues yo no comparto que me vengan ahora con esta pataleta, ni [strike:alpkyfxe]esta promo[/strike:alpkyfxe] la función de chuparse las pollas los unos a los otros con este documental. Y uno de ellos lo clava cuando dice que les califican como "desvirtuadores de la obra original", porque eso es exactamente lo que provoca el doblaje, les guste o no.[/quote:alpkyfxe]
    Pero no niegues que el trabajo de doblador es desvirtuarla lo menos posible, por aquello del "lost in translation".

    Además de la forma que lo dices parece qeu estés escupiendo sobre su trabajo, cuando desde pequeño ves los dibus/pelis en castellano, gracias a su trabajo.

    A mi tambien me jode el conformismo que crea el que casi todas peliculas y series de los cines y la televisión estén doblados en castellano. El conformismo y la actitud de "y por qué coño tengo que aprender cualquier idioma que no sea español" tambien conocida por "las pelis en cristiano coño ya", tambien conocido como borreguismo idomático.

    #156731
    avatar-defectoIkael
    Miembro

    [quote:3myttmmh]Pues yo no comparto que me vengan ahora con esta pataleta, ni esta promo la función de chuparse las pollas los unos a los otros con este documental. Y uno de ellos lo clava cuando dice que les califican como "desvirtuadores de la obra original", porque eso es exactamente lo que provoca el doblaje, les guste o no.[/quote:3myttmmh]
    Valiente chorrada. Eso es como decir que al traducir un libro se desvirtua siempre, sí o sí. Si el doblador o el traductor hacen bien su trabajo, eso no tendría por qué pasar. Pero el caso del cine es todavía más curioso por una simple razón: las películas se hicieron para ser vistas Y ESCUCHADAS al mismo tiempo, no para tirate leyendo letritas centrando tu campo visual en una porcion minúscula de la pantalla o que estas acaben tapando la escena en cuanto se empiece a hablar a todo trapo, que conozco a varios directores que prefieren que sus películas sean dobladas a subtituladas por esos motivos en concreto. Claro que en un mundo ideal todo el mundo vería las peliculas en V.O entendiendo al vuelo todo lo que se dice en pantalla, pero no nos engañemos, las dos son opciones validas para subsanar ese problema y las dos tienen sus limitaciones.

    #156736
    BarnabyBarnaby
    Miembro

    La voz nasal de Alan Rickman sí que desvirtúa cualquier película. La voz con entidad de su doblador hace que Hans Grüber pase de ser un centroeuropeo con voz de payaso a ser todo un señor terrorista de altos vuelos. Y 3/4 de lo mismo con los susurros de Bruce Willis o el monolítico acento austríaco de Schwarzenegger (incapaz de hablar bien después de 30 años, coño).

    Los actores de doblaje no desvirtúan NADA. Hacen posible que gente como mi madre disfrute de películas que de otro modo no podrían disfrutar. Se esfuerzan y dan el callo todo lo que pueden para hacer un buen trabajo.

    #156738
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    [quote="Ikael":kferqu74]Valiente chorrada. Eso es como decir que al traducir un libro se desvirtua siempre, sí o sí. Si el doblador o el traductor hacen bien su trabajo, eso no tendría por qué pasar. Pero el caso del cine es todavía más curioso por una simple razón: las películas se hicieron para ser vistas Y ESCUCHADAS al mismo tiempo, no para tirate leyendo letritas centrando tu campo visual en una porcion minúscula de la pantalla o que estas acaben tapando la escena en cuanto se empiece a hablar a todo trapo, que conozco a varios directores que prefieren que sus películas sean dobladas a subtituladas por esos motivos en concreto. Claro que en un mundo ideal todo el mundo vería las peliculas en V.O entendiendo al vuelo todo lo que se dice en pantalla, pero no nos engañemos, las dos son opciones validas para subsanar ese problema y las dos tienen sus limitaciones.[/quote:kferqu74]

    Lo que dice el señor Ikael es verdadero, como la mismísima verdad verdadera. Qué desvirtúa más una película: Unos subtítulos que traduzcan acertadamente el diálogo (teniendo en cuenta que sigue siendo una traducción, con todo lo que conlleva), pero que desvíen la atención de la imagen (fotografía, pistas visuales, expresiones faciales…), o un doblaje que, supuesto un nivel en la traducción igual a los subtítulos, imite pero obviamente no calque la voz del actor original pero que permita disfrutar del resto de los registros de su actuación, amén de lo anteriormente comentado de fotografía y etc?

    Pues dependerá de la película, el espectador, el doblaje, el subtitulado, etc. A no ser que entremos en el campo del elitismo, en el cual las cosas sólo son válidas en su versión original (y entonces no uses ni subtítulos, que distraen), lo cual está genial si entiendes a la perfección el lenguaje original, pero ignoras a la gente que por A o por B no lo hace.

    #156744
    patodegomapatodegoma
    Miembro

    Yo estoy con IKAEL en eso de que las peliculas estan echas para VER y por tanto el leer subtitulos te puede llegar a desvirtuar mas que el doblaje una pelicula.

    Eso no quita para que sea la mejor de las peores soluciones.
    Porque no es lo mismo ver un concierto en directo que un playback.

    Ahora bien, hay doblajes de las peliculas de los 80 tipo "goonies", "karate kid" o "jovenes ocultos" que valen su peso en oro.

    En el otro lado de la balanza estan todas estas series que salen en la misma cadena tipo "FOX" o " paramount" que llevan siempre la misma voz. De un tiempo a esta parte hay una que en especial me sigue a todas partes y tan solo con escucharla ya se que esa chica sera con la que se lie el prota. La escuche por primera vez en "dawson crece" hara como mil años y desde entonces hasta hoy que sale por todos lados.
    Si todavia no caeis en que voz puede ser tan solo teneis que poneros un capi de BIGBANG THEORY(doblado of course) y esperar a que salga la vecina.
    O mejor, pinchen [url=http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/234.mp3:2nip8fce]aqui[/url:2nip8fce], [url=http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=234:2nip8fce]aqui[/url:2nip8fce].

    #156757
    Happy CatHappy Cat
    Miembro

    Exacto, hay cierto tipo de películas y series que es mucho mejor verlas dobladas por la cantidad de espectáculo visual que te pierdes.

    ¿Qué entiendes el inglés perfectamente? Pues aprovecha y mira las versiones originales de las series y películas en inglés. Pero los subtítulos son igual de perjudiciales para una serie.

    Oh, y nada decir que eso es quitarle el 50% del trabajo al actor, es añadirle el 50% del trabajo de otro actor.

    #156759
    MazMaz
    Miembro

    Jo, y yo que creía que aquí TODOS estaban contra aquello que en un tiempo me va a tener que dar de comer… :_)

    De todas formas, aquellos que estáis en contra del doblaje, sólo pensad en esto. La principal preocupación de un actor de doblaje es que la gente entienda la película y a su personaje.

    Si llevas tu película a otro país, cuya lengua oficial no sea la tuya, ¿no tendrás que cerciorarte de que la película llega a la mayor cantidad de espectadores potenciales? Al fin y al cabo (y sin entrar en esa estupidez de "yo no aprendo otro idioma porque no me da la gana"), no todo el mundo, al menos en España, ha tenido la oportunidad de aprender inglés.

    Si tu película posee referencias y chistes cuyo significado sólo entenderían los del país de origen, ¿porqué tendrías que soltárselas tal cual al público de otro país? No las entenderán, y en el peor de los casos, te abuchearán. Cuando al doblar algo se adaptan tales particularidades, no es por gusto, es para que la gente pueda seguir con la película sin perder el hilo.

    Y por supuesto, lo que dice Claudio Rodriguez. Si no se es actor para esto, te comen los lobos.

    También es cierto, como ya me han contado más de una vez en la academia, que muchos doblajes de ahora, en especial los de serie, las productoras lo quieren para hace cinco minutos. Eso provoca que se haya tenido que adaptar la forma de doblar a un doblaje express, lo cual en ocasiones puedes quedarte con cara de WTF. Pero vamos, por lo general, eso es sólo si estás como un buitre a la caza de errores.

    Undu, Jordi Brau es genial por su registro de voces. Y Luis Posada, el doblador de Di Caprio y Jim Carrey, también está a su nivel: intentar doblar a Carrey es UNA PUTA TORTURA. Y si no, a las VO de Ace Ventura y La máscara te remito xD

    #156784
    SlyjssSlyjss
    Miembro

    [img:2ps65uad]http://www.jccm.es/revista/178/articulos178/72-73clm178(intimo)_2_0001.jpg[/img:2ps65uad]

    /THREAD

    #156785
    MazMaz
    Miembro

    El GRAN problema que tiene el GRAN Constantino Romero es que es un hombre de un sólo registro, sólo le da para personajes graves y ominosos. Ojo, que seguramente se pueda desenvolver con otro tipo de personajes, pero es que está encasillado en eso. Lo mismo que Ramón Langa, que tiene una voz perfecta para Bruce Willis, pero apenas ha podido doblar poca cosa más (de ahí que dejara de doblar para dedicarse a interpretar series, teatro y cine. Sólo dobla a Bruce porque, ¿quién coño iba a hacerlo?).

    #156819

    [quote:1d2qf6pj] Si el doblador o el traductor hacen bien su trabajo, eso no tendría por qué pasar.[/quote:1d2qf6pj]

    El problema es que en el 90% de los casos pasa.

    [quote:1d2qf6pj]Yo estoy con IKAEL en eso de que las peliculas estan echas para VER y por tanto el leer subtitulos te puede llegar a desvirtuar mas que el doblaje una pelicula.[/quote:1d2qf6pj]

    Y quién ha dicho nada de leer subtítulos?

    [quote:1d2qf6pj]La voz con entidad de su doblador hace que Hans Grüber pase de ser un centroeuropeo con voz de payaso a ser todo un señor terrorista de altos vuelos[/quote:1d2qf6pj]

    JAJAJAJAJAJAJAJA. Wait… JAJAJAJAJAJAJAJA.

    [quote:1d2qf6pj]Porque no es lo mismo ver un concierto en directo que un playback.[/quote:1d2qf6pj]

    Uhm… buen símil del doblaje.

    [quote:1d2qf6pj]lo cual está genial si entiendes a la perfección el lenguaje original, pero ignoras a la gente que por A o por B no lo hace.[/quote:1d2qf6pj]

    Obviamente, me importa un carajo si A o B no hablan inglés o el idioma que toque. A ver si ahora resultará que lo que le pase al prójimo nos importa lo más mínimo…

    #156825
    MazMaz
    Miembro

    [quote="Mr. Brightside":1fvlq01j][quote:1fvlq01j] Si el doblador o el traductor hacen bien su trabajo, eso no tendría por qué pasar.[/quote:1fvlq01j]

    El problema es que en el 90% de los casos pasa.[/quote:1fvlq01j]

    El problema es que ese 90% es más culpa de la productora, que como he dicho quiere el doblaje para ayer, que de los dobladores, pues ellos hacen lo que pueden.

    [quote="Mr. Brightside":1fvlq01j][quote:1fvlq01j]Yo estoy con IKAEL en eso de que las peliculas estan echas para VER y por tanto el leer subtitulos te puede llegar a desvirtuar mas que el doblaje una pelicula.[/quote:1fvlq01j]

    Y quién ha dicho nada de leer subtítulos?[/quote:1fvlq01j]
    Se habla de substítulos desde el mismo momento en que quieres meter una película en versión original en un sitio donde no van a entender un carajo por hablar otro idioma.

    [quote="Mr. Brightside":1fvlq01j][quote:1fvlq01j]lo cual está genial si entiendes a la perfección el lenguaje original, pero ignoras a la gente que por A o por B no lo hace.[/quote:1fvlq01j]

    Obviamente, me importa un carajo si A o B no hablan inglés o el idioma que toque. A ver si ahora resultará que lo que le pase al prójimo nos importa lo más mínimo…[/quote:1fvlq01j]
    Hombre, las películas las traen y doblan para que las vean TODO el jodido país. Que tú y tus coleguillas queráis verla en VO importa más bien poco Así que:

    [quote:1fvlq01j]Obviamente, me importa un carajo si A o B [strike:1fvlq01j]no[/strike:1fvlq01j] hablan inglés o el idioma que toque. A ver si ahora resultará que lo que le pase [strike:1fvlq01j]al prójimo[/strike:1fvlq01j] una minoría que vive, habla y caga en inglés nos importa lo más mínimo…[/quote:1fvlq01j]
    Fixed for spanish reality.

    #156828
    BarnabyBarnaby
    Miembro

    [quote="Mr. Brightside":1f210kbm][quote:1f210kbm]La voz con entidad de su doblador hace que Hans Grüber pase de ser un centroeuropeo con voz de payaso a ser todo un señor terrorista de altos vuelos[/quote:1f210kbm]

    JAJAJAJAJAJAJAJA. Wait… JAJAJAJAJAJAJAJA.[/quote:1f210kbm]

    Tú mismo:

    [youtube:1f210kbm]llS-Ceq63Wc[/youtube:1f210kbm]

    [youtube:1f210kbm]DiXJMUQiEfk[/youtube:1f210kbm]

    Dios me libre de decir nada malo de semejante actorazo, pero, esta vez (y muchas otras), el doblaje supera AMPLIAMENTE al original.

    Que luego cuatro snobs ( :mrgreen: ) os rasguéis las vestiduras porque las inflexiones de la voz de Heath Ledger en Dark Knight se pierden al doblarlo, cuando el doblaje del Joker es tan acojonante, pues qué quieres que te diga…

    #156844
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    [quote="Mr. Brightside":1eo4dtm8]Obviamente, me importa un carajo si A o B no hablan inglés o el idioma que toque. A ver si ahora resultará que lo que le pase al prójimo nos importa lo más mínimo…[/quote:1eo4dtm8]

    Vaya, vaya… Elitismo del más rancio en su máxima expresión. Pero veo que Mazarbul ya te ha respondido estupendamente.

    #156845

    [quote:gkj71f6g]Tú mismo:[/quote:gkj71f6g]

    Poner como ejemplo Die Hard es una pésima idea que demuestra muy poco conocimiento del tema. Más que nada porque Alan Rickman hace un memorable trabajo hablando inglés con acento americano y toques en alemán. Ya me dirás dónde aparece eso en el doblaje español… excepto cuando hacen copy-paste de la pista de audio original para poner frases en alemán. Y lo que lo hacía aún más especial es que Rickman es británico…

    [quote:gkj71f6g]pero, esta vez (y muchas otras), el doblaje supera AMPLIAMENTE al original[/quote:gkj71f6g]

    Te aceptaré un caso (el único que he visto) en que el doblaje pueda considerarse mejor que el original: Hannibal Lecter en el Silencio de los Corderos.

    [quote:gkj71f6g]Que luego cuatro snobs ( ) os rasguéis las vestiduras porque las inflexiones de la voz de Heath Ledger en Dark Knight se pierden al doblarlo, cuando el doblaje del Joker es tan acojonante, pues qué quieres que te diga…[/quote:gkj71f6g]

    Vi tanto la versión doblada como la original y NO HAY COLOR. Si te parece de snob, perfecto, pero es un hecho irrefutable.

    [quote:gkj71f6g]El problema es que ese 90% es más culpa de la productora, que como he dicho quiere el doblaje para ayer[/quote:gkj71f6g]

    Eso no es mi problema: el resultado final es que ese 90% es mediocre.

    [quote:gkj71f6g]Hombre, las películas las traen y doblan para que las vean TODO el jodido país. Que tú y tus coleguillas queráis verla en VO importa más bien poco[/quote:gkj71f6g]

    Que la gente no sea capaz de entender el idioma más importante del mundo indica mucho del nivel cultural español.

    #156847
    BarnabyBarnaby
    Miembro

    Pujalte, deja en paz la cuenta de Brightside.

    #156849
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    [quote="Mr. Brightside":2zzmhvot]Que la gente no sea capaz de entender el idioma más importante del mundo indica mucho del nivel cultural español.[/quote:2zzmhvot]
    Ah, así que sólo te refieres a las películas en inglés? Y si hay algo que no sea en inglés, castellano o catalán, cómo lo ves? Doblado, [i:2zzmhvot]arruinando[/i:2zzmhvot] el trabajo del actor, o con subtítulos, centrando tu atención en una parte ínfima de la pantalla? :roll:

    #156851
    J.KeelJ.Keel
    Miembro

    [quote:18wjx7vp]Ah, así que sólo te refieres a las películas en inglés? Y si hay algo que no sea en inglés, castellano o catalán, cómo lo ves? Doblado, arruinando el trabajo del actor, o con subtítulos, centrando tu atención en una parte ínfima de la pantalla?[/quote:18wjx7vp]

    ¿Pero acaso dudas que "The Cool People" hable con fluidez menos de cinco o seis idiomas? "The Cool People"se ve las pelis de Bergman en sueco y sin subtitulos,faltaria mas.

    #156852

    [quote:761q87r4]Ah, así que sólo te refieres a las películas en inglés? Y si hay algo que no sea en inglés, castellano o catalán, cómo lo ves?[/quote:761q87r4]

    Es que, sinceramente, el 99% de lo que veo está en inglés. Pero cuando se da el caso, con subtítulos.

    #156855
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    Entonces estarás de acuerdo en que en ese 1% que ves subtitulado no estás experimentando la película como se debe ser, [i:1xybuulj]arruinando[/i:1xybuulj] gran parte de su atractivo visual, no? Y sin embargo, como te interesa verla (aunque sea un ínfimo 1%), eliges verla subtitulada antes que no verla, no es así?

    Pues lo mismo con el doblaje. Que joder, parece que al doblar las películas al castellano, alguien lanza un potente rayo láser desde un satélite destruyendo todas las copias con la versión original en el mundo. Y no, el doblar las películas no hace que tú dejes de ver películas en su versión original, sino que permite que otras personas que no entienden el idioma en el que fueron grabadas (sea por vagancia, incultura, falta de medios o lo que sea), la disfruten en mayor o menor medida, pero desde luego más que si directamente la vieran en un idioma que no entienden.

    Me parece estupendísimo que puedas ver y disfrutar las películas [i:1xybuulj]en inglés[/i:1xybuulj] sin necesidad de subtítulos o doblaje, pero no sé que daño te hace que haya otra gente que, o bien tenga recurrir a uno de esos dos métodos, o bien, como es mi caso y el de otros aquí [i:1xybuulj]prefiera[/i:1xybuulj] el doblaje. Que sí, hay muchas cosas que podría ver en VO, pero soy un flojo, y además me gustan los doblajes en castellano.

    #156861

    [quote:2yrqarlv]Entonces estarás de acuerdo en que en ese 1% que ves subtitulado no estás experimentando la película como se debe ser, arruinando gran parte de su atractivo visual, no? Y sin embargo, como te interesa verla (aunque sea un ínfimo 1%), eliges verla subtitulada antes que no verla, no es así?[/quote:2yrqarlv]

    Sí, así es.

    [quote:2yrqarlv]Pues lo mismo con el doblaje. Que joder, parece que al doblar las películas al castellano, alguien lanza un potente rayo láser desde un satélite destruyendo todas las copias con la versión original en el mundo.[/quote:2yrqarlv]

    No, pero desvirtúa la obra original. Eso es un hecho por más que les duela a los dobladores, y me molesta que se suelten sandeces como "es lo mismo la peli doblada que en versión original", porque demuestran una supina ignorancia.

    [quote:2yrqarlv]permite que otras personas que no entienden el idioma en el que fueron grabadas (sea por vagancia, incultura, falta de medios o lo que sea), la disfruten en mayor o menor medida, pero desde luego más que si directamente la vieran en un idioma que no entienden[/quote:2yrqarlv]

    En Portugal no se doblan las películas. ¿Resultado? entienden y hablan el inglés mucho mejor que los españoles. Vas a Portugal y te entienden aunque les hables en castellano (cosa que el español que va allí no entiende una mierda). Eliminar el doblaje ayudaría a impartir más cultura en forma de idiomas a la gente. Y precisamente en un mundo globalizado como el de hoy en día, con el inglés como estándar de facto, no nos vendría nada mal.

    [quote:2yrqarlv]pero no sé que daño te hace que haya otra gente que, o bien tenga recurrir a uno de esos dos métodos[/quote:2yrqarlv]

    No me hace ninguno, simplemente me es indiferente. Lo que si me molesta sobremanera es ese documental con los dobladores como corderitos pidiendo respeto y comprensión. Supongo que será porque empiezan a acojonarse porque cada vez haya más gente que abogue por eliminar los doblajes. En todo caso, ya puestos, que iluminadores, maquilladores, cámaras y demás hagan su correspondiente documental lloriqueando para que les aplaudan por hacer su trabajo. Si es que… esos cabrones de los directores y los actores, llevándose siempre toda la fama, el dinero y las mujeres… ¬¬

    #156862
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    [quote="Mr. Brightside":j5cqjmwt]No, pero desvirtúa la obra original.[/quote:j5cqjmwt]

    Cómo? Que yo sepa, la obra original está ahí, a sólo una pulsación de botón en el mando de mi DVD. Es más, hago uso extensivo de dicho botón cuando estoy viendo algo doblado y quiero compararlo con el original, por ejemplo. El original siempre está ahí, y siempre será la versión de referencia, para lo bueno y para lo malo.

    [quote:j5cqjmwt]En Portugal no se doblan las películas. ¿Resultado? entienden y hablan el inglés mucho mejor que los españoles.[/quote:j5cqjmwt]
    No conozco ninguna estadística seria que lo demuestre. Y aunque así fuera, que yo sepa las películas son un entretenimiento. Si quiero que los españoles aprendan inglés no les pongo las pelis en VO, sino que dedico más horas y recursos a su enseñanza en las escuelas. Y sí, ahí si aprovecho para ponerles pelis en VO a los chavales.

    [quote:j5cqjmwt]Vas a Portugal y te entienden aunque les hables en castellano (cosa que el español que va allí no entiende una mierda).[/quote:j5cqjmwt]
    Vas a Italia y los entiendes de puta madre, aunque no sepas italiano. En idiomas parecidos, pasa con mucha frecuencia que los hablantes de uno de ellos tengan más facilidad para entender a los otros que viceversa. Y que yo sepa, no tiene ni remotamente que ver con el doblaje en películas y series, que es el tema del que estamos hablando.

    [quote:j5cqjmwt]No me hace ninguno, simplemente me es indiferente. Lo que si me molesta sobremanera es ese documental con los dobladores como corderitos pidiendo respeto y comprensión.[/quote:j5cqjmwt]
    Es que acaso no merecen respeto? Son unos profesionales que hacen un, en general, estupendo trabajo. Y comprensión? No es comprensible que, habiendo gente que no entiende inglés (u otros idiomas), recurran a películas dobladas? Porque vamos, que yo sepa, no he visto que digan: "Hey, somos la polla con cebolla, nuestras versiones son mejores, y queremos fama y notoriedad por ello". Al contrario. Dicen [b:j5cqjmwt]claramente[/b:j5cqjmwt] que su trabajo, cuando está bien hecho, debe pasar desapercibido.

    #156864
    MazMaz
    Miembro

    [Borrado por metida de gamba :emo: ]

    Por lo demás, de acuerdo con Taim en todo. Que por cierto, lo de poner películas en VO en clases de inglés, al menos yo recuerdo que se hacía desde hace LA TIRA. Ya ves tú.

    #156865
    Gold-st.Gold-st.
    Miembro

    [quote:1qvycxa8]o con subtítulos, centrando tu atención en una parte ínfima de la pantalla?[/quote:1qvycxa8]

    También está la opción de aprender a leer más de 2 palabras por segundo, eh? Todo es cuestión de práctica. Por otro lado, llega un momento en que NO LEES los subtítulos, más que como apoyo, pues entiendes directamente el diálogo.

    Coño, hoy, casi una década después del inicio del siglo XXI, el que no sabe ni siquiera defenderse en inglés, es por flojera y comodidad. Y el doblaje, aún a pesar de sus muchas ventajas y virtudes (que las tiene) es culpable de eso.

    [quote:1qvycxa8]Que yo sepa, la obra original está ahí, a sólo una pulsación de botón en el mando de mi DVD.[/quote:1qvycxa8]

    Y el que quiere ver la peli V.O. el día de su estreno en cine, se jode. ¿O se va al torrent? No todas las provincias tienen cines v.o.

    Al César lo del César y a Dios lo de Dios. Hay doblajes y doblajes, unos muy buenos porque mejoran detalles del personaje (House, p.ej, o Leela), otros no tanto. Defenderlo a muerte es ser partícipe del conformismo. Atacarlo a muerte, es ser borde y gafapasta. Eso si.. yo prefiero ser borde y gafapasta, si eso me permite disfrutar un poco más las cosas que disfruto.

    Nadie se ha fijado que la voz que le da órdenes a Faith (Mirror’s Edge) es el mismo tío (o muy parecido) al que te da las órdenes en Bioshock? ¿soy el único friki que eso le choca? "Faith, salta el edificio y píllate unos plásmidos, quieres?"

    #156866
    Taim MeichTaim Meich
    Miembro

    Mi velocidad de lectura es excelente, y mi nivel de inglés bastante bueno (y desde luego, a años luz de la media), gracias.

    Yo no defiendo el doblaje como única alternativa. Lo defiendo ante quienes lo quieren erradicar.

    #156867
    Happy CatHappy Cat
    Miembro

    [quote="Mr. Brightside":1sw9yxhy]No, pero desvirtúa la obra original. Eso es un hecho por más que les duela a los dobladores, y me molesta que se suelten sandeces como "es lo mismo la peli doblada que en versión original", porque demuestran una supina ignorancia.[/quote:1sw9yxhy]
    Creo que este quote podría ser catálogado como la mayor chorrada que se va a decir en este hilo hasta que Deimos aparezca.

    ¿Sabías que hay actores, incluso en tus queridas películas americanas, que son doblados porque la voz del actor no daba el pego?

    ¿Sabías que hay directores que se interesan por el doblaje de sus películas tomando parte de él (a través de las maravillosas productoras, claro está)?

    #156869
    BarnabyBarnaby
    Miembro

    [quote="Link0":27ye3482]¿Sabías que hay directores que se interesan por el doblaje de sus películas tomando parte de él (a través de las maravillosas productoras, claro está)?[/quote:27ye3482]

    Kubrick supervisó en persona el doblaje al castellano de El Resplandor.

    Lo que demuestra que cada uno debería dedicarse a lo suyo, y dejar lo que no tiene ni puta idea de hacer a alguien que domine el tema. Porque el doblaje de El Resplandor es ATROZ, JODER, ATROZ.

    Respecto al nivel de inglés:

    Cualquiera con treinta años o menos no tiene excusa para no hablar inglés a un nivel decente. Si no lo hace es porque no le da la gana, y eso es así. E internet me ha ayudado más a mejorar mi inglés que cualquier otra cosa de las que me han pasado en mi vida; buscar guías, walkthrougs, manuales de programas, foros, etc, que hace cinco años en castellano ni existían, ha sido lo que ha hecho de mí el angloparlante que soy hoy en día. Tengo amigos de 20 años que ni siquiera sabrían distinguir un infinitivo de un gerundio en inglés porque, sencillamente, "es que si está en inglés paso, lo busco en castellano". Chaval, cuando la versión en castellano NO EXISTÍA, uno se buscaba las habichuelas como buenamente podía.

    Pero dile a mi padre, con sus 55 años recién cumpliditos, que no sabe inglés porque es un zoquete. Verás qué risa.

    #156874
    avatar-defectoIkael
    Miembro

    [quote:38ed1gvd]No me hace ninguno, simplemente me es indiferente. Lo que si me molesta sobremanera es ese documental con los dobladores como corderitos pidiendo respeto y comprensión. Supongo que será porque empiezan a acojonarse porque cada vez haya más gente que abogue por eliminar los doblajes.
    [/quote:38ed1gvd]
    Dí que sí! Respeto??? Comprensión??? Pero si son asesinos, joder, deberían estar ahorcados en una plaza publica, esos cabrones. Mira que querer ganar dinero con una profesión cultural que ayuda a llevar obras de arte a masas que de otro modo permanecerían (aún) más ignorantes de lo que ya son. De verdad Mr., te has columpiado maaaaazo con este tema.

    [quote:38ed1gvd]Si es que… esos cabrones de los directores y los actores, llevándose siempre toda la fama, el dinero y las mujeres… ¬¬
    [/quote:38ed1gvd]
    Pues mira tu por donde, yo creo que los actores son la parte más hiperultrasobrevalorada de una película o cualquier profesión, quizás unicamente superados por los futbolistas y los politicos. Yo vengo a ver a Hannibal Lecter, a Vito Corleone o a Lawrence de Arabia, y lo mejor que puede hacer un actor es desaparecer para que el personaje legítimo ocupe su lugar. Cine de animación FTW.

    [quote:38ed1gvd]No, pero desvirtúa la obra original. Eso es un hecho por más que les duela a los dobladores, y me molesta que se suelten sandeces como "es lo mismo la peli doblada que en versión original", porque demuestran una supina ignorancia.
    [/quote:38ed1gvd]
    No he oído a nadie en la vida decir eso. Jamás.

    [quote:38ed1gvd]
    En Portugal no se doblan las películas. ¿Resultado? entienden y hablan el inglés mucho mejor que los españoles. Vas a Portugal y te entienden aunque les hables en castellano (cosa que el español que va allí no entiende una mierda). Eliminar el doblaje ayudaría a impartir más cultura en forma de idiomas a la gente. Y precisamente en un mundo globalizado como el de hoy en día, con el inglés como estándar de facto, no nos vendría nada mal.[/quote:38ed1gvd]
    Eso es una gran, gran, gran, GRAN chorrez. El ratio de ciudadanos bi o trilingues de cada país no tiene absolutamente nada que ver con el doblaje. Si alguien estuviera interesado en aprender inglés le bastaría con cambiar el idioma en su DVD, punto. Es cultural, es por falta de interés y nace parte por provincianismo puro y duro, parte por poseer una lengua materna increíblemente extendida lo que disminuye considerablemente la necesidad de aprender otras (ver también: por qué los árabes, americanos o chinos no son los tipos más proclives a aprender idiomas mientras que los finlandeses o los brasileños corren a hacerlo en masa. Respuesta: Básicamente, porque no les queda otro remedio).

    [quote:38ed1gvd]También está la opción de aprender a leer más de 2 palabras por segundo, eh? Todo es cuestión de práctica. Por otro lado, llega un momento en que NO LEES los subtítulos, más que como apoyo, pues entiendes directamente el diálogo.[/quote:38ed1gvd]
    Leo a una velocidad bastante aceptable y aún así no necesito subtítulos para entender películas en inglés o portugués salvo que empiecen a meter argot a saco (caso The Wire o Tropa de Elite). Los doblajes siguen siendo una ayuda, y no influyen para ABSOLUTAMENTE NADA a quien quiere ver una V.O. Como si me pongo repelente y digo que no quiero ver letritas pululando por mi pantalla, que quiten los subtitulos y que quien quiera ver Old Boy que aprenda coreano o si no que se joda. Es una actitud intransigente y absolutamente elitista.

    Y si no existen más salas en VO es por la sencilla razón de que no existe una mayor demanda no porque existan las peliculas dobladas, a ver si ahora resulta que a los propietarios de las salas de cine no les gusta ganar dinero y están boicoteando las VOs para sostener la industria del doblaje, que les caen muy bien los dobladores y prefieren que ganen dinero otros.

    #157049
    sauronsauron
    Miembro

    Coño, yo también pensaba que en Anait la mayoria de gente estaba en contra de los subtitulos! Otras veces ha salido el tema y así lo parecia, me habeis sorprendio.

    Y si, aunque mi nivel de inglés es superior a la media, si me pusiese a ver casi cualquier obra en inglés sin subtitulos me perderia gran parte de ella. Y MUY buen nivel de inglés tienes que tener para que esto no te pase. Y veo muchas series en inglés con subtitulos (porque soy un ansias y quiero verlas YA) y totalmente de acuerdo: los subtitulos te hacen perderte gran parte del trabajo visual.

    De hecho, es increible que nos quejemos cuando en España tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, coñe ya!

    #157059
    BarnabyBarnaby
    Miembro

    Dependiendo del tiempo que haga que no hablo/escucho inglés, al principio de ver una peli en ingles, a pelo y sin subtítulos, me pierdo parte de los diálogos, pero entiendo más que suficiente para que no importe.

    A los cinco minutos ya me he acostumbrado, y soy un angloparlante de toda la vida.

    #157063
    sauronsauron
    Miembro

    [quote="Barnaby":1t5okq4y]Dependiendo del tiempo que haga que no hablo/escucho inglés, al principio de ver una peli en ingles, a pelo y sin subtítulos, me pierdo parte de los diálogos, pero entiendo más que suficiente para que no importe.

    A los cinco minutos ya me he acostumbrado, y soy un angloparlante de toda la vida.[/quote:1t5okq4y]

    Hay gente a la que se nos dan mal los idiomas… :oops: Por mucho que me esfuerce, creo que jamás conseguiré entender mas del 50% de cualquier video en inglés por muy claro que hablen. Ya no solo eso, sino que en un texto largo me pierdo bastante. Y yo he hecho igual que tu: guias, foros, etc en inglés hace unos añitos cuando no habia otra cosa. Aun asi.. nada. Soy negao.

    #157108
    MazMaz
    Miembro

    Pero es que leer en inglés no te va a dar la capacidad de entender y hablar inglés hablado. Para eso necesitas practicar, practicar, y practicar; hasta que no superes los escollos de "haber, tengo que contestarle en apenas un segundo, ¿QUÉ COÑO DIGO?", no hay tu tía.

    #157607
    J.KeelJ.Keel
    Miembro

    Por desgracia hoy ha fallecido uno de los grandes dobladores de este pais,Ernesto Aura.

    Aqui pongo un link a su ficha profesional para que los que aman el doblaje en español lloreis un poco.

    [url:ks0gfrql]http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=18&pag=1&orden=[/url:ks0gfrql]

    Tommy Lee Jones,Swarzeniggah,Rutger Hauer,Donald Shuterland,Martin Sheen…la lista es acojonante.

    #157629
    Nacho ViejoNacho Viejo
    Miembro

    Ese no es Ernesto Aura, es JESÚS QUINTERO!

    #157664
    iToriTor
    Miembro

    A mí lo que realmente me frustra a la hora de meterme en alguna película doblada, es la dicotomía que forzosamente introduce el doblaje en la relación rostro/voz.

    Resulta que me encanta identificar voces, y ahora que viene al caso de la muerte de Ernesto Aura (un grande, todo sea dicho), me mata estar viendo la cara de Tommy Lee Jones y escuchando a Slyjsszenegger y viceversa, o haberme impactado tanto el buen doblaje que María Moscardó hace de Misato en Evangelion -que vi doblada en un principio-, que me saca de cada película en la que dobla a algún personaje.

    En películas infantiles o de animación sin embargo, me parece que un buen trabajo de doblaje como a los que estamos acostumbrados en España no están del todo fuera de lugar. Pero también porque soy consciente del nivel medio del espectador español, que mal que nos pese, no puede compararse al de nuestra generación internet-músico-fílmico-viajofuera-fílica.

    #157676
    SlyjssSlyjss
    Miembro

    [quote="iTor":1cv8z9ar]Resulta que me encanta identificar voces, y ahora que viene al caso de la muerte de Ernesto Aura (un grande, todo sea dicho), me mata estar viendo la cara de Tommy Lee Jones y escuchando a Slyjsszenegger y viceversa, o [/quote:1cv8z9ar]

    XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

    #157718
    Pep SànchezPep Sànchez
    Superadministrador

    [quote="iTor":38703q3w]Resulta que me encanta identificar voces, y ahora que viene al caso de la muerte de Ernesto Aura (un grande, todo sea dicho), me mata estar viendo la cara de Tommy Lee Jones y escuchando a Slyjsszenegger y viceversa, o haberme impactado tanto el buen doblaje que María Moscardó hace de Misato en Evangelion -que vi doblada en un principio-, que me saca de cada película en la que dobla a algún personaje.[/quote:38703q3w]

    + trillones. Sobre todo a lo de Misato :oops:

    #157869
    ShinomuneShinomune
    Miembro

    A mi también me ha sorprendido la gran cantidad de FOR acerca del tema, creia que habia más AGAINST.

    Y bueno, necesito que me ejecuteis: En mi foro de MK, hablando del tema de los doblajes, alguien más bien AGAINST con este tema, yo mencioné la gran voz de Constantino Romero (yo, es que a nombres de dobladores, domino poco…), la cual la tengo asociada a Darth Vader. El otro, sin embargo, la tenia asociada a Terminator. Y claro, abrí mi bocota, al asociar Terminator con el actor… sin haberme dado cuenta, que a Arnold, en Terminator, si lo había doblado Constantino (las únicas pelis de Arnold). :oops: :oops: :oops: :doh: :doh: :doh:

    Y quizás si que me ayudaria con mi ingles ver más series en V.O., el problema es que si me he acostumbrado a una voz, me es dificil pasarla a otra… … … (Shino recuerda el paso de Lost a español a ingles… y luego volver a ver los episodios de la T4 en español.) … … vale, quizás con las series no-anime no tengo ese problema :mongol:

    #157886
    MaDMaLKaVMaDMaLKaV
    Miembro

    [quote="Shinomune":2inxb4e7]En mi foro de MK[/quote:2inxb4e7]

    Propongo que la próxima vez que digas esas palabras te cambien el nick por algo humillante. Si tienen amenazado a Sauron por marica, tu que si tienes algo vergonzoso que ocultar deberías sufrir el doble.

Viendo 50 entradas - de la 1 a la 50 (de un total de 65)
  • Debes estar registrado para responder a este hilo.