<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Vota para que doblen Sam &#038; Max!</title>
	<atom:link href="http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/</link>
	<description>consolas, videojuegos, noticias, análisis, avances, artículos, actualidad, tecnología, humor, Microsoft, Nintendo, Sony, Xbox 360, Playstation 2, Playstation 3, Nintendo DS, Wii, PC, PSP</description>
	<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 21:44:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>Por: Xander_VJ</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392738</link>
		<dc:creator>Xander_VJ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 18:14:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392738</guid>
		<description>"Pero a veces en los subs se añaden aclaraciones para que se entienda la broma original."

Pero eso solo se hacen en Fan-subs, nunca en unos subs profesionales. Como mucho, dejan la palabra del juego de ídem entre paréntesis en inglés, pero nada más, y estamos en las mismas. 

Además que si te tienen que estar explicando las bromas del guión, mal vamos ya que es imposible que te haga la misma gracia que si las cojes al vuelo. Algún que otro chiste suelto quizá, pero no todos. Más todavía si son juegos de palabras, ya que a menos que tengas un determinado nivel de inglés (no hace falta que sea uno especialmente alto) la mayoría de las veces hacen falta explicaciones de lenguaje demasiado largas como para estar poniendo notas explicativas.

Este tipo de cosas se pierden sea el formato que sea, por lo que lo mejor es intentar siempre, bien adaptar el juego de palabras al castellano, bien buscar uno propio que sea más o menos equivalente.

En este caso, los que no entienden inglés están en manos del traductor. Porque una traducción se hace pensando en el que no tiene ni pajolera del idioma, no en el que lo chapurrea y solo tiene que preocuparse de las expresiones difíciles.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Pero a veces en los subs se añaden aclaraciones para que se entienda la broma original.&#8221;</p>
<p>Pero eso solo se hacen en Fan-subs, nunca en unos subs profesionales. Como mucho, dejan la palabra del juego de ídem entre paréntesis en inglés, pero nada más, y estamos en las mismas. </p>
<p>Además que si te tienen que estar explicando las bromas del guión, mal vamos ya que es imposible que te haga la misma gracia que si las cojes al vuelo. Algún que otro chiste suelto quizá, pero no todos. Más todavía si son juegos de palabras, ya que a menos que tengas un determinado nivel de inglés (no hace falta que sea uno especialmente alto) la mayoría de las veces hacen falta explicaciones de lenguaje demasiado largas como para estar poniendo notas explicativas.</p>
<p>Este tipo de cosas se pierden sea el formato que sea, por lo que lo mejor es intentar siempre, bien adaptar el juego de palabras al castellano, bien buscar uno propio que sea más o menos equivalente.</p>
<p>En este caso, los que no entienden inglés están en manos del traductor. Porque una traducción se hace pensando en el que no tiene ni pajolera del idioma, no en el que lo chapurrea y solo tiene que preocuparse de las expresiones difíciles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pep Sànchez</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392725</link>
		<dc:creator>Pep Sànchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 17:49:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392725</guid>
		<description>100% cierto, Xander_VJ. En la misma cita digo que eso no es de voces, sinó de guión. Pero a veces en los subs se añaden aclaraciones para que se entienda la broma original. Yo no sé suficiente inglés como para prescindir de los subtítulos, pero varios de esos juegos los entienden bien.

Y claro que es trabajo del traductor, y muchas veces lo hacen realmente bien (y no es nada fácil), pero hay ocasiones en que simplemente es IMPOSIBLE mantener la gracia de la broma original sin alterarla demasiado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>100% cierto, Xander_VJ. En la misma cita digo que eso no es de voces, sinó de guión. Pero a veces en los subs se añaden aclaraciones para que se entienda la broma original. Yo no sé suficiente inglés como para prescindir de los subtítulos, pero varios de esos juegos los entienden bien.</p>
<p>Y claro que es trabajo del traductor, y muchas veces lo hacen realmente bien (y no es nada fácil), pero hay ocasiones en que simplemente es IMPOSIBLE mantener la gracia de la broma original sin alterarla demasiado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Xander_VJ</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392716</link>
		<dc:creator>Xander_VJ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 17:22:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392716</guid>
		<description>"Doblaje = Adiós juegos de palabras. Si no que se lo pregunten a How I met your mother o Californication. Ya no hablo de las interpretaciones, sino del guión. Y algo me dice que en Sam &#38; Max hay juegos de palabras."

Pep, eso que comentas no tiene nada que ver con lo referente a las voces en sí, si no con la traducción del guión. Y eso se pierde tanto en los doblajes como en los subtítulos. La única manera de no perdérselos es conociendo el idioma original.

Vamos, porque en ese sentido no hay ninguna diferencia entre que pierdas un juego de palabras escuchándolo que leyéndolo.

En esto ya depende de la habilidad del traductor, que aunque vaya de la mano a un doblaje, en realidad es un tema independiente.

Hay que saber diferenciar una cosa de la otra, que luego echamos la mierda sobre la persona equivocada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Doblaje = Adiós juegos de palabras. Si no que se lo pregunten a How I met your mother o Californication. Ya no hablo de las interpretaciones, sino del guión. Y algo me dice que en Sam &amp; Max hay juegos de palabras.&#8221;</p>
<p>Pep, eso que comentas no tiene nada que ver con lo referente a las voces en sí, si no con la traducción del guión. Y eso se pierde tanto en los doblajes como en los subtítulos. La única manera de no perdérselos es conociendo el idioma original.</p>
<p>Vamos, porque en ese sentido no hay ninguna diferencia entre que pierdas un juego de palabras escuchándolo que leyéndolo.</p>
<p>En esto ya depende de la habilidad del traductor, que aunque vaya de la mano a un doblaje, en realidad es un tema independiente.</p>
<p>Hay que saber diferenciar una cosa de la otra, que luego echamos la mierda sobre la persona equivocada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seryu</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392707</link>
		<dc:creator>Seryu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 16:56:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392707</guid>
		<description>No recuerdo ningun doblaje de Nobilis que sea bueno o incluso, decente.

Pero en dibujos animados tenemos doblajes estupendos, los simpsons (en los 90), futurama, padre de familia, south park...

Si quisieran podrian hacer una localización. FX Interactive lo hace y no se le caen los anillos y la gente encantada.

De hecho, ¿Porque no lo distribuye FX?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No recuerdo ningun doblaje de Nobilis que sea bueno o incluso, decente.</p>
<p>Pero en dibujos animados tenemos doblajes estupendos, los simpsons (en los 90), futurama, padre de familia, south park&#8230;</p>
<p>Si quisieran podrian hacer una localización. FX Interactive lo hace y no se le caen los anillos y la gente encantada.</p>
<p>De hecho, ¿Porque no lo distribuye FX?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pep Sànchez</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392684</link>
		<dc:creator>Pep Sànchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 16:10:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392684</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;En fin, me parece que doblar o no debería ser el resultado más de un sopesado estudio de mercadotecnia que de una encuesta en internet.&lt;/blockquote&gt;

Sin duda, pero la encuesta es casi gratis y como excusa vale igual. Algo me dice que la misma gente de Nobilis votó por el "no doblaje" XD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>En fin, me parece que doblar o no debería ser el resultado más de un sopesado estudio de mercadotecnia que de una encuesta en internet.</p></blockquote>
<p>Sin duda, pero la encuesta es casi gratis y como excusa vale igual. Algo me dice que la misma gente de Nobilis votó por el &#8220;no doblaje&#8221; XD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Auron</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392678</link>
		<dc:creator>Auron</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 16:07:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392678</guid>
		<description>Cuando yo voté ayer andaba muy ajustado, aunque los de 'no al doblaje' llevaban cierta ventaja. A saber cómo ha quedado la cosa. 

Y claro que los hardcores snobs son los que se han enterado de la encuesta, los casuals no suelen pasearse por los foros. En fin, me parece que doblar o no debería ser el resultado más de un sopesado estudio de mercadotecnia que de una encuesta en internet.

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando yo voté ayer andaba muy ajustado, aunque los de &#8216;no al doblaje&#8217; llevaban cierta ventaja. A saber cómo ha quedado la cosa. </p>
<p>Y claro que los hardcores snobs son los que se han enterado de la encuesta, los casuals no suelen pasearse por los foros. En fin, me parece que doblar o no debería ser el resultado más de un sopesado estudio de mercadotecnia que de una encuesta en internet.</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Radical Ed</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392677</link>
		<dc:creator>Radical Ed</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 16:01:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392677</guid>
		<description>Que fobia por los doblajes! Yo jugué -¿a eso se jugaba?- el primer S&#038;M enterito y las voces eran de doblaje normalucho de dibujos. Nada que no se haga aquí, vamos, porque tenemos unos dobladores cojonudos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que fobia por los doblajes! Yo jugué -¿a eso se jugaba?- el primer S&#038;M enterito y las voces eran de doblaje normalucho de dibujos. Nada que no se haga aquí, vamos, porque tenemos unos dobladores cojonudos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Josep Maria Sempere</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392674</link>
		<dc:creator>Josep Maria Sempere</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 15:57:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392674</guid>
		<description>Si ha acabado ya, imagino que al final habrá ganado la opción V.O. con subs en castellano. Y, como cualquiera que haya jugado al primer Sam&#038;Max versión CD reconocerá, esa era la opción adecuada, no la del doblaje al castellano...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si ha acabado ya, imagino que al final habrá ganado la opción V.O. con subs en castellano. Y, como cualquiera que haya jugado al primer Sam&#038;Max versión CD reconocerá, esa era la opción adecuada, no la del doblaje al castellano&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nae</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392667</link>
		<dc:creator>Nae</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 15:47:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392667</guid>
		<description>Juas juas, la encuesta ya caducó. Anait, llegando tarde a la noticia desde 1979... En fin, super encuesta de 1 día, fantástico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juas juas, la encuesta ya caducó. Anait, llegando tarde a la noticia desde 1979&#8230; En fin, super encuesta de 1 día, fantástico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pep Sànchez</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392655</link>
		<dc:creator>Pep Sànchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 15:15:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392655</guid>
		<description>Otro voto para el comentario de slyjsss. No entiendo por qué no incluyen los dos doblajes.

Doblaje = Adiós juegos de palabras. Si no que se lo pregunten a How I met your mother o Californication. Ya no hablo de las interpretaciones, sino del guión. Y algo me dice que en Sam &#038; Max hay juegos de palabras.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Otro voto para el comentario de slyjsss. No entiendo por qué no incluyen los dos doblajes.</p>
<p>Doblaje = Adiós juegos de palabras. Si no que se lo pregunten a How I met your mother o Californication. Ya no hablo de las interpretaciones, sino del guión. Y algo me dice que en Sam &#038; Max hay juegos de palabras.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Deus Ex Machina</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392650</link>
		<dc:creator>Deus Ex Machina</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 15:01:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392650</guid>
		<description>Opino lo mismo que slyjsss, lo mejor es dejar elegir al usuario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Opino lo mismo que slyjsss, lo mejor es dejar elegir al usuario.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: slyjsss</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392644</link>
		<dc:creator>slyjsss</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 14:51:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392644</guid>
		<description>Yo ya voté ayer a que lo doblasen. Pero creo que lo mejor sería incluir las voces dobladas y las originales, para todos los gustos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo ya voté ayer a que lo doblasen. Pero creo que lo mejor sería incluir las voces dobladas y las originales, para todos los gustos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: K</title>
		<link>http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392624</link>
		<dc:creator>K</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 14:17:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anaitgames.com/vota-para-que-doblen-sam-max/#comment-392624</guid>
		<description>Aunque jamás vaya a jugarlo, ese juego doblado puede molar bastante.

--

Hum... parece que algo está mal en el enlace.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aunque jamás vaya a jugarlo, ese juego doblado puede molar bastante.</p>
<p>&#8211;</p>
<p>Hum&#8230; parece que algo está mal en el enlace.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
