Que tiempos vivimos. O esta encuesta ha empezado con un montón de votos positivos a que no se doble y se deje en idioma original, con subtítulos en castellano, o la corriente snob vía hardcores ha tomado esta encuesta.
En fin, como queremos que si que lo doblen (pensad en el noble oficio del doblador), y quien lo quiera comprar en inglés ya tiene esa opción hace tiempo, os animamos a que votéis aquí.
Animo!



Comentario por K
+0
Aunque jamás vaya a jugarlo, ese juego doblado puede molar bastante.
–
Hum… parece que algo está mal en el enlace.
30 Ene, 2008 el 15:17
Comentario por slyjsss
+4
Yo ya voté ayer a que lo doblasen. Pero creo que lo mejor sería incluir las voces dobladas y las originales, para todos los gustos.
30 Ene, 2008 el 15:51
Comentario por Deus Ex Machina
+0
Opino lo mismo que slyjsss, lo mejor es dejar elegir al usuario.
30 Ene, 2008 el 16:01
Comentario por Pep Sànchez
+0
Otro voto para el comentario de slyjsss. No entiendo por qué no incluyen los dos doblajes.
Doblaje = Adiós juegos de palabras. Si no que se lo pregunten a How I met your mother o Californication. Ya no hablo de las interpretaciones, sino del guión. Y algo me dice que en Sam & Max hay juegos de palabras.
30 Ene, 2008 el 16:15
Comentario por Nae
+0
Juas juas, la encuesta ya caducó. Anait, llegando tarde a la noticia desde 1979… En fin, super encuesta de 1 día, fantástico.
30 Ene, 2008 el 16:47
Comentario por Josep Maria Sempere
+1
Si ha acabado ya, imagino que al final habrá ganado la opción V.O. con subs en castellano. Y, como cualquiera que haya jugado al primer Sam&Max versión CD reconocerá, esa era la opción adecuada, no la del doblaje al castellano…
30 Ene, 2008 el 16:57
Comentario por Radical Ed
+0
Que fobia por los doblajes! Yo jugué -¿a eso se jugaba?- el primer S&M enterito y las voces eran de doblaje normalucho de dibujos. Nada que no se haga aquí, vamos, porque tenemos unos dobladores cojonudos.
30 Ene, 2008 el 17:01
Comentario por Auron
+2
Cuando yo voté ayer andaba muy ajustado, aunque los de ‘no al doblaje’ llevaban cierta ventaja. A saber cómo ha quedado la cosa.
Y claro que los hardcores snobs son los que se han enterado de la encuesta, los casuals no suelen pasearse por los foros. En fin, me parece que doblar o no debería ser el resultado más de un sopesado estudio de mercadotecnia que de una encuesta en internet.
Un saludo.
30 Ene, 2008 el 17:07
Comentario por Pep Sànchez
+1
Sin duda, pero la encuesta es casi gratis y como excusa vale igual. Algo me dice que la misma gente de Nobilis votó por el “no doblaje” XD
30 Ene, 2008 el 17:10
Comentario por Seryu
+0
No recuerdo ningun doblaje de Nobilis que sea bueno o incluso, decente.
Pero en dibujos animados tenemos doblajes estupendos, los simpsons (en los 90), futurama, padre de familia, south park…
Si quisieran podrian hacer una localización. FX Interactive lo hace y no se le caen los anillos y la gente encantada.
De hecho, ¿Porque no lo distribuye FX?
30 Ene, 2008 el 17:56
Comentario por Xander_VJ
+3
“Doblaje = Adiós juegos de palabras. Si no que se lo pregunten a How I met your mother o Californication. Ya no hablo de las interpretaciones, sino del guión. Y algo me dice que en Sam & Max hay juegos de palabras.”
Pep, eso que comentas no tiene nada que ver con lo referente a las voces en sí, si no con la traducción del guión. Y eso se pierde tanto en los doblajes como en los subtítulos. La única manera de no perdérselos es conociendo el idioma original.
Vamos, porque en ese sentido no hay ninguna diferencia entre que pierdas un juego de palabras escuchándolo que leyéndolo.
En esto ya depende de la habilidad del traductor, que aunque vaya de la mano a un doblaje, en realidad es un tema independiente.
Hay que saber diferenciar una cosa de la otra, que luego echamos la mierda sobre la persona equivocada.
30 Ene, 2008 el 18:22
Comentario por Pep Sànchez
+0
100% cierto, Xander_VJ. En la misma cita digo que eso no es de voces, sinó de guión. Pero a veces en los subs se añaden aclaraciones para que se entienda la broma original. Yo no sé suficiente inglés como para prescindir de los subtítulos, pero varios de esos juegos los entienden bien.
Y claro que es trabajo del traductor, y muchas veces lo hacen realmente bien (y no es nada fácil), pero hay ocasiones en que simplemente es IMPOSIBLE mantener la gracia de la broma original sin alterarla demasiado.
30 Ene, 2008 el 18:49
Comentario por Xander_VJ
+0
“Pero a veces en los subs se añaden aclaraciones para que se entienda la broma original.”
Pero eso solo se hacen en Fan-subs, nunca en unos subs profesionales. Como mucho, dejan la palabra del juego de ídem entre paréntesis en inglés, pero nada más, y estamos en las mismas.
Además que si te tienen que estar explicando las bromas del guión, mal vamos ya que es imposible que te haga la misma gracia que si las cojes al vuelo. Algún que otro chiste suelto quizá, pero no todos. Más todavía si son juegos de palabras, ya que a menos que tengas un determinado nivel de inglés (no hace falta que sea uno especialmente alto) la mayoría de las veces hacen falta explicaciones de lenguaje demasiado largas como para estar poniendo notas explicativas.
Este tipo de cosas se pierden sea el formato que sea, por lo que lo mejor es intentar siempre, bien adaptar el juego de palabras al castellano, bien buscar uno propio que sea más o menos equivalente.
En este caso, los que no entienden inglés están en manos del traductor. Porque una traducción se hace pensando en el que no tiene ni pajolera del idioma, no en el que lo chapurrea y solo tiene que preocuparse de las expresiones difíciles.
30 Ene, 2008 el 19:14