La parábola de Estanislao

The Stanley Parable tiene su propio proyecto de doblaje al castellano

Puede que recordéis el doblaje al castellano de Dear Esther que hicieron entre José Francisco Castellano y Francisco J. Galdo, que estaba muy bien; pues ahora, los mismos dobladores se atreven con The Stanley Parable, de cuya versión hablada en castellano tenéis un pequeño avance en el vídeo de arriba.

Como ya ocurrió con Dear Esther, «el juego será traducido desde cero y José Francisco será el encargado de ponerle voz al narrador». Una vez esté terminado, se distribuirá un archivo vpk «fácil de instalar y multiplataforma»; ventajas de Source.

Podéis seguir el proyecto desde su web, aunque os avisaremos nosotros también cuando esté terminado.

Va a ser un proyecto interesante de escuchar, porque está lleno de voz y de ella depende en gran medida el juego: el trabajo de traducción tiene que ser impecable. Muchas ganas de ver qué sale.

  1. Panteroxid

    dice «stanley» en lugar de «estanli», SOLD

  2. Baxayaun

    Dear Esther quedó cojonudo. Esto va a ser muy bueno. hay que tener en cuenta la cantidad de trabajo que esto implica, que son más de 700 líneas, y algunas bastante largas, pero Jose F. es un gran narrador. Estoy deseando escucharlo.

    Por supuesto, no faltarán los que vengan a desprestigirar un titánico trabajo VOLUNTARIO de traducción/adaptación/doblaje GRATUITO para ofrecer al jugador la OPCIÓN de jugarlo con voces.

    Los oigo venir… se acercan…

  3. Daehoidar

    – ¿No había una voz , más adulta, más grave,más seca que se parezca más al original?
    – ¿Tiene que pronunciar así? ¿No es malo tener acentos, lo que sí es malo usar ese tipo de dicción que te hace parecer retarded.

    En fin,se agradece pero con los subtítulos vale.

  4. Daehoidar

    @baxayaun Ya estoy, hola.

  5. Baxayaun

    @daehoidar
    En cierto modo esto es un proyecto colaborativo abierto. Si conoces a alguna voz mejor, házselo saber a Francisco J. Galdo. No hay ninguna razón especial por la que José Francisco Castellano sea la voz del narrador. Lo es por el simple hecho de ser la única persona que ha mostrado el interés (y el potencial) para hacerlo. Lo dicho, si encuentras a alguien mejor, házselo saber a FJG.

    Lo de la pronunciación es corregible. Esto es sólo una muestra de cómo quedaría. Es bueno que se le de un toque de atención a tiempo.

    Para mí con subtítulos sólo no vale. Está bien que tengamos la opción de los subtítulos, pero está aun mejor que tengamos adicionalmente la opción de las voces. Además, tengo entendido que los subtítulos se tradujeron en Chile. Se usaban bastante expresiones no castellanas. Si pudiesemos tener una versión adaptada integramente al castellano por FJG, entonces mejor, ¿no? Tendremos mejores subtítulos y además, voces.

    PD: Yo no te he puesto los negativos. x)

  6. jack_wade

    @daehoidar dijo:
    – ¿No había una voz , más adulta, más grave,más seca que se parezca más al original?

    Seguramente sí, pero que tenga experiencia o que trabaje como doblador y que esté dispuesto a doblar unos 700 audios por amor al arte, pues no, no hemos encontrado ninguno. Aparte, me siento más cómodo trabajando con alguien con quien ya he trabajado y cuyos resultados le avalan.

    @daehoidar dijo:
    – ¿Tiene que pronunciar así? ¿No es malo tener acentos, lo que sí es malo usar ese tipo de dicción que te hace parecer retarded.

    Sí, en lo de la pronunciación no te equivocas, la primera parte del vídeo suena un poco rara y José F. ya expresó su interés por grabar de nuevo estas líneas.

    Este vídeo fue la primera prueba de audio que hicimos in-game para asegurarnos antes de empezar de que el juego reproduciría bien los audios, por lo que de cara al doblaje final, estas frases seguramente se grabarán de nuevo.

  7. darkpadawan

    Excelente noticia.

    Y los cenizos podéis jugar en inglés sin problemas, eh.

  8. creeping

    @darkpadawan dijo:
    Excelente noticia.

    Y los cenizos podéis jugar en inglés sin problemas, eh.

    +1111

  9. Mercaya

    Pues esto me haría rejugarlo solo por ver el resultado =0

  10. Javator

    @daehoidar
    – ¿Tienes que comentar así? No es malo tener opiniones, lo que sí es malo, es usar ese tipo de comentarios que desprecian el trabajo desinteresado de otras personas.

    Cualquiera diría que te lo están cobrando. Por mi como si tiene acento gallego, carallo.

    @jack_wade_0
    Mi apoyo a vuestra desinteresada contribución, que facilita el acceso al juego a muchos, independientemente de si la calidad del doblaje sea algo mejor o peor. Además como mencionó @baxayaun en Dear Esther os quedó cojonudo. Y con este seguro que también lo conseguís.

  11. Motorhell

    Gente así merece todo mi respeto, ganas de probarlo con ese doblaje :bravo:

  12. Imper Universe

    No todo el mundo es capaz de usar su tiempo para currarse tal trabajo, es bueno saber que sigue habiendo gente asi.
    Y si, para los que no les guste, pues nada, a jugar en VOS y punto.

  13. Daehoidar

    @javator ¿Así como? La entonación y la intensidad a mis palabras la pones tú,
    Yo no desprecio su trabajo, tan solo cuestiono como está hecho ese trabajo.
    Por mucho que sea desinteresado seguro que está persona, acepta las críticas como un adulto, y de hecho al ser desinteresado y puramente vocacional intentará arreglarlo si esas críticas le resultan constructivas.

    Por lo que veo no has entendido mis palabras, puesto que yo defiendo los acentos que hacen que el lenguaje sea más cercano más real y no suene tanto acartonado,robotizado Si está persona es gallega ¡que hable con acento gallego, carallo!

    Yo soy un apasionado de la versión original y con los doblajes se pierde si no es mucho, demasiado. En las versiones originales hay acentos,hay dialectos, hay entonaciones, hay emotividad, en las traducciones siempre hay loquendo.

    Si te gustan las series, ve True Detective y luego velo el día que lo doblen. Ya me contarás.

  14. WH4RXOR3

    @javator dijo:
    @daehoidar
    – ¿Tienes que comentar así? No es malo tener opiniones, lo que sí es malo, es usar ese tipo de comentarios que desprecian el trabajo desinteresado de otras personas.

    Cualquiera diría que te lo están cobrando. Por mi como si tiene acento gallego, carallo.

    @jack_wade_0
    Mi apoyo a vuestra desinteresada contribución, que facilita el acceso al juego a muchos, independientemente de si la calidad del doblaje sea algo mejor o peor. Además como mencionó @baxayaun en Dear Esther os quedó cojonudo. Y con este seguro que también lo conseguís.

    Voto por el doblaje en acento gallego.

  15. Baxayaun

    @wh4rxor3
    Hombre, si fuera posible, yo ponía al Cigala para doblar al narrador, ¿sabes? Versión andaluza FTW, y con BSO de los Gipsy Kings. Ya por pedir. x)

  16. Baxayaun

    @daehoidar
    Hasta el día que te convenzas a tí mismo de que el acento británico no tiene equivalente en Español, creo que nunca vas a disfrutar de un buen doblaje. Lo de los acentos es un asunto peliagudo, lo sé, pero precisamente The Stanley Parable no juega con los acentos ni son necesarios para disfrutar de la experiencia, como podría ser el caso de Team Fortress 2 (Cada personaje tiene un acento, y en español, excepto Heavy y Medic, como que pasaron del tema un poco).

    Esta es la misma historia que sucedió con Little Big Planet y la voz de Stephen Fry. El acento británico es monísimo y tiene mucho encanto, si… pero no todo el mundo sabe quién es Stephen Fry ni saben distinguir un acento británico de uno surafricano. Let it go, chacho…

  17. Javator

    @daehoidar

    Tu crítica, leída, no parece constructiva, más bien destructiva. Ese es el matiz.
    Yo respeto que prefieras las versiones originales, disfrútalo así. No entiendo por que te tiene que importunar que alguien haga un doblaje a mayores si no es tu opción.

    @wh4rxor3
    @baxayaun

    https://www.youtube.com/watch?v=mm9ZGfFCkn4 jajajajajaja

  18. Mominito

    Pues a mi me ha encantado, y conozco bien la original.

  19. VaciadoMortal

    Al igual que me pasó con Dear Esther yo rejugaré la versión doblada de Stanley. Mucha suerte con el proyecto y muchas gracias a los responsables.

  20. beerandgame

    Vaya, ahora tendré que actualizar el capítulo de BeerandGame en que hablo del juego… Jajaja, una pasada el doblaje, me han gustado mucho las entonaciones del narrador.