» AnaitGames » Vídeo » Imanol Arias pone voz a Battlefield 4

Me cago en la leche, Merche

Imanol Arias pone voz a Battlefield 4

por , 8 de julio de 2013 a las 10:37 - PS3, X360, PC, PS4, XBO

Lanzamiento: 29 de octubre de 2013

También en Xbox 360, PC, PlayStation 4 y Xbox One

El actor Imanol Arias, el inimitable Antonio Alcántara de Cuéntame, pondrá voz a uno de los personajes de Battlefield 4, el nuevo juego bélico de DICE. Electronic Arts lo ha anunciado con el vídeo que tenéis arriba y las fotos de la sesión de doblaje que podéis encontrar debajo de estas palabras.

El actor ha dicho que es «una suerte de poder hacer trabajos diferentes» al que está acostumbrado, en referencia a este doblaje, el primero que hace para un videojuego. «La industria del videojuego es muy parecida al cine», ha dicho, «ya que se rueda con elementos similares con la dificultad de que en este caso existe un jugador con el que te tienes que acoplar y acercarte a través de la voz, que es esencial porque es lo único real y humano del personaje».

Battlefield 4: doblaje con Imanol Arias

No sabemos qué personaje interpretará Imanol; sólo ha dicho que «es un hombre de edad al límite de su última misión, aunque poco más puedo desvelar». Estaremos al sopesquete.

Si hace unos años me llegan a decir que Imanol Arias y Ramón Langa iban a estar relacionados de alguna forma con el mundo del videojuego (recordemos que Langa puso voz en Crackdown 2, quizá lo único salvable del juego), me habría dado con un canto en los dientes de manera literal, cogiendo una piedra y rompiéndome la dentadura. El mundo es bello.

Videos relacionados (o no)Ver todos

Comparte este artículo:
Comentarios (75) Escribe el tuyo Ir ↓
  • Papasol Girona
    Papasol Girona, 08/07/2013 @papasol_girona, Usuario Offline
    Habéis pinchado un poco eh! Aquí veía un fotomontaje de la hostia... Será que es lunes.
  • MajinAntonio
    MajinAntonio, 08/07/2013 @majinantonio, Usuario Offline
    Podrían poner el corte del APM "Que se han enamorado, Merche" tras una trifulca del copón en el multi.
  • Chainsawfever
    Chainsawfever, 08/07/2013 @chainsawfever, Principiante Offline
    Oye, pues el doblaje que hace parace una puta mierda xD

    Me recuerda aquellos primeros doblajes al castellano en PC, que dolian a matar.

    Parece el infame Tomas Rubio

    Langa o Lorenzo Beteta, que está últimamente muy de moda, lo hacen mucho mejor que para eso son profesionales del dobleje.
  • RoNiN
    RoNiN, 08/07/2013 @ronin, Usuario Offline
    Donde esté la V.O...
  • KJ
    KJ, 08/07/2013 @kj, Principiante Offline
    Pues las frases que dice en el video miedo me dan, no solo porque suenan todas iguales y no me pega "en un soldado de edad", sino porque el que tradujo el guión se ha lucido y bien:

    "No hagáis disparos" -_- Joer, "No abráis fuego", o "No disparéis", pero ese hagáis disparos es pa patear culos...
  • javisoap
    javisoap, 08/07/2013 @javisoap, Usuario Offline
    Me han dado! Me han dado!
  • ProggerXXI
    ProggerXXI, 08/07/2013 @proggerxxi, Principiante Offline
    ¡NO-HAGÁIS-DISPAROS! No se, amo a Imanol Arias, es enorme, pero...
  • MikeLogan
    MikeLogan, 08/07/2013 @mikelogan, Usuario Offline
    No me quejo de que la industria del videojuego siga creciendo y atrayendo a los actores conocidos de nuestro país, pero no se yo si alguien que no está tan acostumbrado a doblar podrá hacer el mismo trabajo que una de esas voces que todos tenemos en mente pero a las que no ponemos cara.

    Espero que el resultado sea bueno y no nos cante demasiado la voz de Arias. Pero ya las frases del trailer me suenan demasiado a él y me cuesta meterlas en un personaje, en fin, habrá que verlo ingame y con todo el ruido y el ambiente detrás.

    Espero que salga bien...
  • Marcos_G
    Marcos_G, 08/07/2013 @marcos_g, Principiante Offline
    A mi este tío me parece que tiene acento gallego, que absurdo. No llega al mismo nivel de doblaje mierder que Leonor Waltling en Prince of Peresia, pero la verdad es que existen unos actores de doblaje excelentes como para tener que hacer esto. En serio, marketing?
  • Nessin
    Nessin, 08/07/2013 @nessin, Principiante Offline
    Por la mitad del precio de este hombre seguro que había profesionales del doblaje mejores :(
  • SluggerMaxman
    SluggerMaxman, 08/07/2013 @sluggermaxman, Principiante Offline
    Entonces, ¿Cuéntame y Battlefield coexisten en el mismo universo? ¿El personaje jugable es un Alcántara?
  • Battles
    Battles, 08/07/2013 @bttls, Usuario Offline
    No sé, me chirría todo demasiado.
  • borre
    borre, 08/07/2013 @borre, Usuario Offline
    Con ese aspecto, me recuerda al doctor House xD
  • plissken
    plissken, 08/07/2013 @plissken, Principiante Offline
    @kj @proggerxxi

    Después del vídeo de "Beyond" y su "asesinaré a todos", seguimos con las risas con Imanol y su "No hagáis disparos"...

    Parece que en Beyond y en Battlefield4 el enemigo es el mismo: la RAE.
  • El Jugador Medio
    El Jugador Medio, 08/07/2013 @el_jugador_medio, Usuario Offline
    "Nos han matao al muchacho, Merche, que nos lo han matao"
  • Rustgladiator
    Rustgladiator, 08/07/2013 @rustgladiator, Principiante Offline
    Habrá que esperar para poder ver el resultado final. Espero que le ponga mas ganas la verdad , pero no las de morirse , que es de lo que tiene ganas en este video
  • rojovelasco
    rojovelasco, 08/07/2013 @rojovelasco, Usuario Offline
    @ronin

    Que tendra que ver la V.O. en un videojuego? Esto no es una pelicula donde los personajes tienen un voz propia que sale de sus cuerpos mientras actuan. Aqui se le pone voz a modelos, puede ser igual de bueno o de malo en VO que doblado.
  • RoNiN
    RoNiN, 08/07/2013 @ronin, Usuario Offline
    @rojovelasco

    Pues el doblaje de un videojuego tiene, para mi gusto, exactamente lo mismo de malo que el doblaje de una película o serie: que no es lo que ha decidido el artista creador, su idea inicial. Por esa misma razón intento leer libros en el idioma del autor, por ejemplo: pueden adaptarlos de puta madre, pero no será exactamente lo mismo.

    PD: lo de 'no hagáis disparos' es un claro ejemplo de lo que quiero decir.
  • rojovelasco
    rojovelasco, 08/07/2013 @rojovelasco, Usuario Offline
    @ronin

    Pero eso ya no es el doblaje, es la traducción. Son cosas diferentes.
  • Jaeger
    Jaeger, 08/07/2013 @jaeger, Usuario Offline
    @rojovelasco dijo:
    @ronin

    Que tendra que ver la V.O. en un videojuego? Esto no es una pelicula donde los personajes tienen un voz propia que sale de sus cuerpos mientras actuan. Aqui se le pone voz a modelos, puede ser igual de bueno o de malo en VO que doblado.


    A los Simpsons nos remitimos : hubo un tiempo en el que el doblaje español se comía con patatas al original. Por no hablar que el doblaje de Vader de Romero es muy superior al de James Earl Jones. Y lo dice alguien que solo ve VO por principios y respeto al artista original, pero cuando algo está concebido para ser doblado.....ojito a la hora de juzgar.
  • RoNiN
    RoNiN, 08/07/2013 @ronin, Usuario Offline
    @rojovelasco

    Pero es lo mismo, es una pérdida de esencia. Con el doblaje pasa lo mismo, para mi gusto: se pierde esencia :emo: Como cuando en un Tales quitan la intro y meten una melodía techno cualquiera en vez del Opening japonés o cualquier cosa así.

    En el cine de animación y el anime me pasa igual, muchas veces hacen los personajes pensando en el actor de doblaje y luego viene el Latre de turno y la caga (no digo que sea el caso de BF4).
  • Baxayaun
    Baxayaun, 08/07/2013 @baxayaun, Usuario Offline
    @ronin
    Lo de "no hagáis disparos" es un claro ejemplo de que tantísimo error de traducción y tanto miedo a la adaptación esté haciendo que gente como tú le tenga tirria al doblaje, y mira, ya no os culpo, ni a tí ni a todos los que decís que la VO es mejor. La VO no es mejor por definición. Es más, la VO debería ir en desventaja con respecto a las demás versiones, ya que fue la primera en grabarse. Hay tantas cosas que un doblaje puede arreglar... pero de la forma en la que está concebida el doblaje y por culpa de todas las trabas impuestas por un proceso tedioso lleno de obstáculos innecesarios, hacen que el doblaje al final sea lo que todos los defensores de la VO odian.

    Y si a eso le sumamos el intrusismo en el gremio, la cosa ya es para echarse a llorar. A veces la cosa funciona fenomenal, como con José Mota o con Josema Yuste, pero luego cuando hablamos del Vaquerizo, de Alaska, de Fernando Tejero, de Iniesta o del puñetero Fernando Alonso... es que ya no hay por dónde cogerlo. Conozco a peña amateur mucho mejor que Imanol Arias para el papel que interpreta... el problema es que no serían noticia en ningún blog de videojuegos, aunque hiciesen la mejor interpretación de la historia.

    Doblaje... esa puta que nadie quiere pero todos se follan.
  • Jaeger
    Jaeger, 08/07/2013 @jaeger, Usuario Offline
    @ronin dijo:
    @rojovelasco

    Pero es lo mismo, es una pérdida de esencia. Con el doblaje pasa lo mismo, para mi gusto: se pierde esencia :emo: Como cuando en un Tales quitan la intro y meten una melodía techno cualquiera en vez del Opening japonés o cualquier cosa así.

    En el cine de animación y el anime me pasa igual, muchas veces hacen los personajes pensando en el actor de doblaje y luego viene el Latre de turno y la caga (no digo que sea el caso de BF4).


    Pero eso es otra cosa, eso no es un doblaje, es el subnormal egocéntrico de turno que subordina el personaje a su chusco humor, como Florentino Fernandez y otros. Doblar en esos casos no tiene nada de malo, simplemente hace falta alguien con talento, da igual el idioma.

    Gru está doblado en España por Florentino y es repugnante.......en EEUU lo hace Steve Carell y no me parece tampoco una decisión acertada, aunque por lo menos no se inmiscuye en el personaje.
  • rojovelasco
    rojovelasco, 08/07/2013 @rojovelasco, Usuario Offline
    @ronin

    En esto si te doy la razón, hay casos en los que el personaje se diseña contando con la voz de un actor concreto, lo que hace que sea inherente a el. En este caso, no creo que Marine #1 o Malote #3 tengan esas características :P

    @jaeger

    Pero eso ya no es solo el tabajo de doblaje. En los Simpsons había un trabajo estupendo de localización (mo...ca...sines saltarines con la piel de dos mastines...), amen de que el doblador de Homer era el director de doblaje y llevaba muy bien el cotarro. De ahi mi frase, que un doblaje de una serie de dibujos peude ser igual de bueno o de malo que le original, no como en una pelicula/serie con actores reales.

    @baxayaun

    Solo dire una cosa. Dani Martín en School of Rock. Gracias a el odio un poco a Jack Black.
  • Jaeger
    Jaeger, 08/07/2013 @jaeger, Usuario Offline
    @baxayaun dijo:
    @ronin
    Lo de "no hagáis disparos" es un claro ejemplo de que tantísimo error de traducción y tanto miedo a la adaptación esté haciendo que gente como tú le tenga tirria al doblaje, y mira, ya no os culpo, ni a tí ni a todos los que decís que la VO es mejor. La VO no es mejor por definición. Es más, la VO debería ir en desventaja con respecto a las demás versiones, ya que fue la primera en grabarse. Hay tantas cosas que un doblaje puede arreglar... pero de la forma en la que está concebida el doblaje y por culpa de todas las trabas impuestas por un proceso tedioso lleno de obstáculos innecesarios, hacen que el doblaje al final sea lo que todos los defensores de la VO odian.

    Y si a eso le sumamos el intrusismo en el gremio, la cosa ya es para echarse a llorar. A veces la cosa funciona fenomenal, como con José Mota o con Josema Yuste, pero luego cuando hablamos del Vaquerizo, de Alaska, de Fernando Tejero, de Iniesta o del puñetero Fernando Alonso... es que ya no hay por dónde cogerlo. Conozco a peña amateur mucho mejor que Imanol Arias para el papel que interpreta... el problema es que no serían noticia en ningún blog de videojuegos, aunque hiciesen la mejor interpretación de la historia.

    Doblaje... esa puta que nadie quiere pero todos se follan.


    Joder, Tejero en el Espantatiburones.....menuda vergüenza ajena. Casos como los de Anabel Alonso en Nemo uno entre un millón. Mota suele acertar también y Segura así así...no es que lo haga mal en Monstruos, pero su voz no encajaba con el personaje (que el original es John Goodman, joder)
  • Jaeger
    Jaeger, 08/07/2013 @jaeger, Usuario Offline
    @rojovelasco dijo:
    @ronin



    @jaeger

    Pero eso ya no es solo el tabajo de doblaje. En los Simpsons había un trabajo estupendo de localización (mo...ca...sines saltarines con la piel de dos mastines...), amen de que el doblador de Homer era el director de doblaje y llevaba muy bien el cotarro. De ahi mi frase, que un doblaje de una serie de dibujos peude ser igual de bueno o de malo que le original, no como en una pelicula/serie con actores reales.

    @baxayaun

    Solo dire una cosa. Dani Martín en School of Rock. Gracias a el odio un poco a Jack Black.


    Es que desde que él falleció y encima coincidió con la decadencia de la serie.....no solo fue la voz de Homer, sino ciertas traducciones y elecciones de voces.....hay una actriz que la utilizan por igual para mujeres de 20 que de 50, lamentable.
  • Brian
    Brian, 08/07/2013 @brian, Usuario Offline
    Prefiero quedarme en el BF 3, ese "que vienen los rusooos!!!" hace que me motive, sobretodo en conquista en Metro.

    P.D: Imanol, vete a tomar por culo un rato, majo.
  • JoseAndCardona
    JoseAndCardona, 08/07/2013 @joseandcardona, Principiante Offline
    El video de Imanol Arias en BF4 lo han puesto en privado inmediatamente después de la avalancha de ñardadas que se están diciendo.
  • Pep Sànchez
    Pep Sànchez, 08/07/2013 @pep_sanchez, Tah Boss Online
    Me cago en la leche, Merche, que han quitado el vídeo.

    Por otra parte, sobre lo que decís @rojovelasco y@ronin, Battlefield 4 no es como una película de animación porque sí tiene actores: Michael K. Williams y compañía no ponen la cara por un lado y la voz por otro, DICE está usando performance capture.

    Vamos, que el doblaje puede ser fantástico, pero cada vez menos juegos son como dibujos animados en ese sentido.
  • semiprecious
    semiprecious, 08/07/2013 @semiprecious, Principiante Offline
    Otro motivo más de porque solo juego en ingles.
  • Espada
    Espada, 08/07/2013 @strider, Principiante Offline
    @marcos_g ¿Acento gallego? Pero si Imanol es de Bilbao...
  • Battles
    Battles, 08/07/2013 @bttls, Usuario Offline
    @pep_sanchez Oh Dios! Que es el puto Omar!

    Gente, después de ver que han cambiado a Omar con performance capture de esa to guapa por Imanol, seguís defendiendo el doblaje? Que es OMAR! xD
  • alplayer
    alplayer, 08/07/2013 @alplayer, Principiante Offline
    @plissken dijo:


    Parece que en Beyond y en Battlefield4 el enemigo es el mismo: la RAE.


    Ahora en serio, me uno al debate:

    @baxayaun dijo:

    Hay tantas cosas que un doblaje puede arreglar...


    Esto es muy cierto, pero el problema con el doblaje hoy en día es que traducen directamente del guión en VO, sin importar si lo que dirán tendrá sentido o no, en mi opinión en el doblaje se debería "adaptar" el guión original al idioma al que se va a traducir, no es lo mismo traducir un chiste o broma del inglés al español que aquí no entenderá ni el tato, a poner directamente algún gag que se pueda entender

    Muchos me dirán que eso sería cargarse la obra original, pero para ellos les diré que siempre existirá la VO, que a mi me encanta personalmente ver cosas en su formato original, y que es la manera desde mi punto de vista de hacer que los doblajes tengan puto sentido y no chirríen al oído.

    Por otra parte, está el tema de contratar actores o gente famosa para doblar, dando a entender que no les importa un carajo la profesión en sí de doblador, dando más énfasis en los nombres famosos, marketing, etc...

    El caso de Espantatiburones es uno de muchos, pero es que este es de traca, como el Fernando Tejero hace suyo por completo el personaje, en vez de adaptarse él al personaje que interpreta. No digo que tenga que inventarse una nueva voz, pero joder, es que eso es lo que hacen los actores de doblaje. Porque si yo voy a doblar algo, y le pongo la misma voz que uso yo en la calle, en plan pasota, como si me diera igual lo que estoy haciendo, pues me despedirían joder, en fin....

    Hay muchos casos, como Florentino Fernández y su manía de meter su jodida voz de graciosete de mierda en TODO lo que hace, ya le he cogido hasta manía
  • pfabal
    pfabal, 08/07/2013 @mono_cosmonauta, Principiante Offline
    Me cago en la leche Merche, ¡A MENOS QUE SEA NECESARIO NO HAGAS DISPAROS!

    PD: Un momento un momento... ¿va a doblar al actor de Omar? VOSE pls
  • Égida
    Égida, 08/07/2013 @azuma, Principiante Offline
    En 2013 y aún defendiendo el doblaje. Que mal todo. Más cuando hay tantos ejemplos funestos y declaraciones que dejan clara la diferencia abismal en cuanto a calidad y la seriedad con la que se trata.
    Me viene a la cabeza el comentario de Tito Valverde, con respecto al doblaje de Heavy Rain, lo patético que era todo, grabando sin tener ni idea de lo que estaba doblando. También recuerdo que no puedo comprar Fable III en España porque Carlos Latre espera agazapado en la pista de audio.
  • Baxayaun
    Baxayaun, 08/07/2013 @baxayaun, Usuario Offline
    @alplayer
    Hay gente que hace suyo el personaje y supera al original. El genio de Aladdin de Robin Williams no me hace ni la mitad de gracia que el de Josema Yuste, y el genio se hizo pensando en Robin Williams. O sea, no es que sea un milagro, es simplemente hacer un buen casting. No sé a quién cojones se le ocurrió meter a un actor que suele hacer drama en un juego de acción. Meted a Ramón Langa, meted a Jordi Brau, meted al jodido Pepe Mediavilla... pero no me metáis a Imanol Arias, joder Merche. Como siga así la cosa, el próximo es Mario Casas, y ahí es cuando la jodimos de verdad.
  • MeGA-ct
    MeGA-ct, 08/07/2013 @megact, Usuario Offline
    Con el doblaje es solo una parte del trabajo de LOCALIZACIÓN, si alguno de los engranajes de esa localización es una mierda el trabajo de localización será una mierda.

    Creo que un buen trabajo de localización en videojuegos necesita de un diálogo continuo entre traductores y desarrolladores, no puede ser como nos dice baxa que al traductor le toca traducir sin contexto, y luego salen las mierdas que salen.

    Luego te encuentras joyas de Localización como Portal 2 y te cagas, porque algo que no se puede negar es que Portal 2 está bien localizado, el actor te gustará más o menos, pero a mi la versión en castellano de Portal 2 me encanta.
  • Marcos_G
    Marcos_G, 08/07/2013 @marcos_g, Principiante Offline
    @strider
    Lo sé, pero me ha recordado un poco, igual es sólo el trozo que he visto... No digo nada malo de los gallegos, eh? que yo lo soy.
  • JazzMonkey88
    JazzMonkey88, 08/07/2013 @jazzmonkey88, Principiante Offline
    ESPERO!!!!!!! que no sea la voz del protagonista, porque de ser así me pasaré medio juego esperando un "ME CAGO EN LA LECHE MERCHE!"
  • Gooler
    Gooler, 08/07/2013 @gooler, Principiante Offline
    A-MENOS-QUE-SEA-NECESARIO-NO-HAGAIS-DISPAROS me cago en la leche Merche
  • rayogamma
    rayogamma, 08/07/2013 @rayogamma, Usuario Offline
    como muy mal, ¿no?
  • alplayer
    alplayer, 08/07/2013 @alplayer, Principiante Offline
    @baxayaun dijo:

    Como siga así la cosa, el próximo es Mario Casas, y ahí es cuando la jodimos de verdad.


    Joder, !!!no lo digas ni en broma¡¡¡

    PD: A eso es a lo que me refiero, meten nombres, en vez de meter a gente con talento a doblar, y si a eso le sumas una traducción tirando a pésima, pues te haces una idea de la mierda de versión que nos llegará traducida
  • Lokewen
    Lokewen, 08/07/2013 @lokewen, Principiante Offline
    No os engañeis, esto es puro marketing del juego, aunque creo que no era en absoluto necesario. Con suerte la voz estara tan arreglada que no se notara lo mal que queda
  • baenator
    baenator, 08/07/2013 @baenator, Principiante Offline
    cagada, cagadísima... imaginad que hubiese sido el doblaje con alfonso vallés (metal gear playstation), nada más que decir.
  • Espada
    Espada, 08/07/2013 @strider, Principiante Offline
    @marcos_g No, no, no lo digo por eso es que me ha parecido raro...
  • Preacher
    Preacher, 08/07/2013 @preacher, Usuario Offline
    ¿Por qué le sale mejor la voz cuando habla normal en la entrevista que cuando dobla?
  • Marston
    Marston, 08/07/2013 @mrmarston, Usuario Offline
    es cosa mia o lo hace bastante mal y fuera de contexto?
  • MaKanudoO
    MaKanudoO, 08/07/2013 @makanudoo, Usuario Offline
    Dios mio... ese "no hagan disparos" me ha matado... ¿No podia decir "No disparéis"? Con lo facil que era pìllar a un sin techo y darle trabajo de doblador y van y me cojen al Imanol Arias. ¿Dónde iremos a parar?

    Y @jaeger, a mi ver, el trabajo de Florentino Fernandez tanto en las pelis de GRU como en Austin Powers es soberbio. En su caso la localización es maravillosa.
  • SrVallejo
    SrVallejo, 08/07/2013 @srvallejo, Usuario Offline
    Imanol arias es un crack, aun recuerdo el tupé con el que nos deleito en las campanadas de año nuevo, pero pega poquito la verdad, como minimo las frases del video. Las dice como si estuviese dando clase a alumnos de primaria. <<Recordad la "pe" con la "a" "pa" y no hagáis disparos>>. Joder, en medio de una batalla, supongo que gritas un poquito y tal, más que nada porque tienes una metralleta delante dejándote sordo.
  • Reshi
    Reshi, 08/07/2013 @reshi, Usuario Offline
    Como sigamos poniendo a este tipo de gente doblando videojuegos acabaremos con Iniesta y Piqué para poner voces al Metal Gear V. He dicho.
  • Esfera
    Esfera, 08/07/2013 @esferaexe, Principiante Offline
    Para cuando los DLC con los alcantara? Yo quiero ir como Herminia y una sartén en lugar de cuchillo xDDD

    Lo de los disparos me ha matado "NO-HAGAIS-DISPAROS".
  • Harle
    Harle, 08/07/2013 @harle, Usuario Offline
    ¿Llego tarde? Espero que no. Ahí voy: "¡Me cago en la leche, Merche, qué se llevan la bandera!"
  • BishopIAF
    BishopIAF, 08/07/2013 @bishopiaf, Principiante Offline
    Dios... suena idéntico a las voces del Imperium 1; que ya es decir jajajajaja
  • Tharrik
    Tharrik, 08/07/2013 @tharrik, Usuario Offline
    @harle

    Yo también, yo también!

    "¡Me cago en la leche, Merche! ¡No hagas disparos!"
  • Adrian Grayson
    Adrian Grayson, 08/07/2013 @adrian_grayson, Usuario Offline
    Otro desastre más. Menos mal que ya me he acostumbrado a jugarlo todo en inglés.
  • Redgar
    Redgar, 08/07/2013 @redgar, Principiante Offline
    Alfonso Vallés se revolvería en su tumba si no fuera porque el muy mamón ni siquiera está muerto
  • spiriel
    spiriel, 08/07/2013 @spiriel, Usuario Offline
    @baxayaun
    Yo lo que no entiendo como con tantas trabas, hay putas mierdas en el mercado, y luego cosas como Borderlands 2, que tiene uno de los mejores doblajes de la jodida historia (Tina chiquitina y Jack el guapo)... Como puede haber TANTA , TANSISIMA diferencia entre dos superproducciones.... No lo comprendo.
  • Baxayaun
    Baxayaun, 08/07/2013 @baxayaun, Usuario Offline
    @spiriel
    Cada editor suele trabajar con un estudio de doblaje. Suelen tener acuerdos. Por ejemplo, 2KGames suele trabajar con Synthesis Iberia, que tras una época oscura siendo dirigida por el infame Tomás Rubio ahora está alcanzando un nivel bastante decente para lo que es la media de la industria en España.

    Si te puede la curiosidad, te recomiendo que te pases por aquí para despejarte muchas, muchísimas dudas: http://www.doblajevideojuegos.es/
  • spiriel
    spiriel, 08/07/2013 @spiriel, Usuario Offline
    @baxayaun
    Gracias por la pagina exare un vistazo... Por cierto eres tu el doblador de Unepic? xD
  • Baxayaun
    Baxayaun, 08/07/2013 @baxayaun, Usuario Offline
    @spiriel
    ¡Actor de Unepic! Que doblar no doblé a nadie. ;-)
  • Jaeger
    Jaeger, 08/07/2013 @jaeger, Usuario Offline
    @baxayaun dijo:
    @alplayer
    Hay gente que hace suyo el personaje y supera al original. El genio de Aladdin de Robin Williams no me hace ni la mitad de gracia que el de Josema Yuste, y el genio se hizo pensando en Robin Williams. O sea, no es que sea un milagro, es simplemente hacer un buen casting. No sé a quién cojones se le ocurrió meter a un actor que suele hacer drama en un juego de acción. Meted a Ramón Langa, meted a Jordi Brau, meted al jodido Pepe Mediavilla... pero no me metáis a Imanol Arias, joder Merche. Como siga así la cosa, el próximo es Mario Casas, y ahí es cuando la jodimos de verdad.


    No es lo mismo, Yuste se adaptó al personaje y le aportó unos matices personales e intrasferibles, pero nunca te viene él a la cabeza, ejerce de doblador al 100%. Tejero fue patético porque se limito a hacer de si mismo, leyó el texto y se volvió a casa con el cheque. Y teniendo en cuenta que suele limitarse a hacer de andaluz gracioso, sabían que pasaría. La culpa primero del responsable del casting y después del director de doblaje.
  • Motorhell
    Motorhell, 08/07/2013 @motorhell, Principiante Offline
    Quizás nos parece raro porque estamos demasiado acostumbrados a Imanol Arias y que le ponga la voz a un personaje que no sea el mismo nos recordará a el inevitablemente.

    Aún así no lo veo mal (excepto por lo de no hagáis disparos), y no nos olvidemos de lo más importante, esto significa que personajes del cine tomen en consideración hacer videojuegos como un arte y otra manera de contar historias, creo que es un paso muy valiente el que ha dado Imanol Arias en este país y creo que deberíamos apoyarlo para que otros actores del mismo calibre no se echen hacías atrás ante propuestas similares en su carrera por culpa de la mala aceptación del público.

    Creo que deberíamos estar contentos, es mi opinión.
  • somoza
    somoza, 08/07/2013 @somoza, Usuario Offline
    El actor que pone la voz a Liam Neson en la versión castellana se come al robótico monotono original. Pero Lo de Imanol.... soy muy defensor del doblaje, pero la verdad.... no lo veo.

    @baxayaun dijo:

    ¡Actor de Unepic! Que doblar no doblé a nadie. ;-)


    Es igual, seguro que la versión en ingles es mejor, la cosa es ser elitista.
  • spiriel
    spiriel, 08/07/2013 @spiriel, Usuario Offline
    @baxayaun
    Eso eso!, menudas risas me estoy exando con el juego, muy buen trabajo porcierto xDDD
  • Baxayaun
    Baxayaun, 08/07/2013 @baxayaun, Usuario Offline
    @somoza dijo:
    Es igual, seguro que la versión en ingles es mejor, la cosa es ser elitista.

    Pues mira, como le deseo lo mejor a Fran, ojalá lo sea. x)
  • darwinito
    darwinito, 08/07/2013 @darwinito, Principiante Offline
    Parece que está riñendo a dos niños con escopetas de perdigones, es penoso.
  • m4k1n3r0
    m4k1n3r0, 08/07/2013 @m4k1n3r0, Principiante Offline
    me cago en la cuna que me arrullo !!
  • Sr. Pompas
    Sr. Pompas, 09/07/2013 @srpompas, Principiante Offline
    ¿Me estás nombrando virreina?
  • Malleys
    Malleys, 09/07/2013 @malleys, Usuario Offline
    @baxayaun
    ¿Qué fue de Tomás Rubio, ahora que lo mencionas? ¿qué hizo después de doblar anuncios de Turbomóvil?
  • Baxayaun
    Baxayaun, 09/07/2013 @baxayaun, Usuario Offline
    @malleys
    La última vez que lo escuché era la voz que daba las instrucciones de vuelo antes de despegar en un avión de Spanair. Pero sinceramente, no tengo ni idea. Lo mismo se ha pirado por ahí con una periodista parisina a conocer sudamérica. x)
  • level775
    level775, 09/07/2013 @level775, Usuario Offline
    Creo que las armas las dobla Uri Geller
  • El Jugador Medio
    El Jugador Medio, 09/07/2013 @el_jugador_medio, Usuario Offline
    @preacher dijo:
    ¿Por qué le sale mejor la voz cuando habla normal en la entrevista que cuando dobla?


    Porque cuando doblan están recitando. Ya he escrito esto antes por otro lado (eurogamer.es), per lo copypasteo por aquí:

    "De hecho, un diálogo entre dos personajes doblados no nos chirría, pero uno entre un personaje doblado y otro en versión original (por ejemplo, en "Intruders", una escena entre Elena López de Ayala y Clive Owen, ella en español nativo y él doblado) se nos rompe por todas partes, porque ves claramente que nosotros no hablamos así de diario."

    Y es que aquí viene ( para mí ) uno de los grandes problemas del doblaje, y es que se dobla (recitando) a unos personajes que hablan "con normalidad" (vocalizando, sí, pero con un tono y deje normal), y en el ejemplo anterior lo podemos ver.


    Y otra cosa, estoy convencido que tanto Tejero, como Latre (sobretodo Latre) y Segura, por decir algunos, pueden hacerlo de otra manera. Orta cosa es que cuando les contratan lo hagan precisamente para hacer ESAS voces y FRASES que les han hecho famosos. La culpa no es suya, la culpa es de quien quiere sacrificar el fondo y sentido de una película por pónme aquí "un poquito de porfavor" (aunque sea una peli infantil de dibujos animados)
  • elyorch
    elyorch, 09/07/2013 @elyorch, Usuario Offline
    ¿No hagáis disparos???
    ¿No hagáis disparos???????
    ¿No hagáis disparos???????? ¿No hagáis disparos?????????

    Y el doblaje... muy malo, no? Y mira que me cae bien Imanol Arias pero...
  • Miguel Ángel
    Miguel Ángel, 10/07/2013 @migueldsgn, Principiante Offline
    Me gustaría saber a quién se la ha ocurrido la idea y quién se la ha dado por buena. Algún trajeado engominado de marketing que no tiene ni puta y idea.
  • Ramiroquai

Solo los usuarios registrados pueden comentar.

Loader
Arriba