TÃtulos de videojuegos adaptados por los traductores de los de pelÃculas
por Sabin 9/11/2009, 17:00
Los espectadores españoles estamos desgraciadamente acostumbrados a los atentados que perpetran los traductores patrios cuando se encargan de adaptar tÃtulos de pelÃculas extranjeras a nuestro idioma. Casos absurdos como esa obra maestra llamada Eternal Sunshine of the Spotless Mind, convertida en ¡OlvÃdate de mÃ!; la mÃtica Rosemary’s Baby, transformada en la spoileante La Semilla del Diablo; C’era una volta il West, en Hasta que llegó su hora; o Cloverfield, en Monstruoso son sólo algunos lamentables ejemplos.
Asà que nuestros amiguetes de GamesAjare han decidido parodiar tal tendencia, como si los mismos inútiles se dedicaran también a traducir los tÃtulos de algunos videojuegos. El resultado es tan hilarante, que resulta espeluznante imaginar que pueda llegar a ocurrir. La realidad siempre supera a la ficción, sobre todo en nuestro paÃs.





Hay 27 comentarios
Berilac 9/11/2009 a las 17:04
#1
Inb4 baches y cachivaches
Christian 9/11/2009 a las 17:11
#2
La de “No hable con ella” es genial xD
Por cierto, que el problema no son los traductores patrios, sino los ejecutivos de marketing patrios.
Belco 9/11/2009 a las 17:14
#3
“Todo sobre mi padre” xDDDDDDDDDDDDDDD
Xander_VJ 9/11/2009 a las 17:16
#4
Como siempre, echando mierda sobre quien no se debe (aunque en este caso es algo general, lo cual lo hace todavÃa más lamentable).
Los traductores rara vez tienen nada que ver en esos cambios de tÃtulos. Son decisiones de la distribuidora que hacen de manera consciente, ya que no son traducciones “per se”, sino cambios de tÃtulo. Directamente. Además, se hace en todos los paÃses.
Pero en fin… por desgracia los traductores son los que están en primera lÃnea, asà que les toca a ellos recibir las balas que no les corresponde.
Harle 9/11/2009 a las 17:38
#5
“El potro se desboca. Anal Barbie” ¡ESTOY MURIENDO! xDDDDDDDDDD
Baxayaun 9/11/2009 a las 17:43
#6
Oye, oye, que esa época nos dió titulazos mal traducidos como “Jungla de Cristal” o “Un dÃa de furia”. Cuidadito, ¿eh? xD
La momia que fuma 9/11/2009 a las 18:21
#7
Mas ejemplos loleantes serÃan The Mechanic, una de Charles Bronson, que aqui se llamo “FrÃamente…sin motivos personales”, con dos cojones XD
O un truñaco de esos de Disney de imagen real de una patinadora sobre hielo que se llamaba Ice Princess, y que aqui la rebautizaron con el bonito pareado “Soñando, soñando / triunfé patinando”
Fallen Angel 9/11/2009 a las 18:47
#8
Eso es cierto, como le cambian el nombre a las pelÃculas cuando los doblan al castellano… por cierto, vieron este de Assassins creed?
http://imagehost.es/files/75680.jpg
dawiz60 9/11/2009 a las 19:20
#9
Un traductor me dijo que los traductores no traducen los titulos, que era la productora la que elegia el titulo con fines comerciales dentro del pais. No se cuanto de cierto tendra, pero mas que nada para exculpar un poco a los traductores.
Slash69Bboy 9/11/2009 a las 20:01
#10
Nada como un ”Engranaje de Metal Sólido 4: Las Armas de los Patriotas” para endulzar la tarde con Serpiente y con Liquido…
Vampire_Rain 9/11/2009 a las 20:03
#11
Uncharted: Como locos… ¡A por el oro!
Mirror’s Edge: Corre Lola, corre.
Splinter Cell: Espia como puedas
brutal Legend: Isi Disi 3
Vampire_Rain 9/11/2009 a las 20:10
#12
Alone in the Dark: Susto en lo oscuro.
Ratchet and Clank: Un ratoncito duro de roer
(y su amigo robogay).
Lost planet: Este planeta esta muy frio.
undu 9/11/2009 a las 21:01
#13
F.E.A.R.: Con faldas y a lo loco
Diablo II: Viaje al este del Edén
Miguel Angel MartÃnez 9/11/2009 a las 21:25
#14
Siempre me arrepiento de no tener bookmarkeado gamesajare.
kamikakushi 9/11/2009 a las 21:43
#15
“Se acabó el pastel” xDD
Jagr 9/11/2009 a las 22:14
#16
En una noticia sobre traducciones curiosas ese palabro viene ferpectamente.
dycsegovia 9/11/2009 a las 22:21
#17
Mirror’s Edge: Corre Lola, corre.
Splinter Cell: Espia como puedas
brutal Legend: Isi Disi 3
Sà señor, buena buena.
Sin duda de gamesajare me quedo con MAR ADENTRO
David Belikov 9/11/2009 a las 22:31
#18
@Baxayaun
A mÃ, por ejemplo, me gusta la adaptación de “Vertigo” como “De entre los muertos”. Pero es una rara excepción. Tampoco está mal “Luz que agoniza” (”Gaslight”), aunque triunfara la expresión “hacer luz de gas” con el tiempo.
Sliver 9/11/2009 a las 22:58
#19
http://www.gamesajare.com/2.0/wp-content/uploads/2009/11/sonic-anillos1.jpg
:_DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Bttls 10/11/2009 a las 0:45
#20
En serio, he pensado toda mi vida en recoger firmas para que metan al que hizo esto en la cárcel.
Don Cab 10/11/2009 a las 2:24
#21
“Algo pasa con Mary”, xDDDDDD!!!!
Qué jefazos :D
Trevinho 10/11/2009 a las 2:37
#22
Pues ustedes no son los únicos que sufren de que les cambien los tÃtulos originales por blasfemias, en latinoamérica se da y creo que hasta peor en muchos casos. Leà en una pseudorevista de cina (de esas gratuitas que dan en algunos restaurats y cines) que aquà llegan a un consenso los organÃsmos correspondientes (???) de cada paÃs latinoamericano, supongo que para eso de evitar tener cientos de tÃtulos ridÃculos de la misma pelÃcula y solo escoger uno, a mi entender, el peor de todos XD.
Aquà ejemplos de las joyitas:
Green Mile - Milagros Inesperados
Phone Booth - Enlace mortal
28 Days Later - Exterminio
The Man - Detective por accidente
Pumpkin - Historia de amor
Blue Streak - De Ladrón a PolicÃa
Joy Ride - Frecuencia Mortal
Teaching Mrs. Tingle - Lección Mortal
Murder by Numbers - Cálculo Mortal
Gamer - Juego Letal
Saw - Juego de Miedo
Rush Hour - Una Pareja Explosiva
Elegy - La Elegida (!!!!!!!!!!!!!)
Memento - Amnesia (esta fue el colmo pues si bien recuerdan, el protagonista se la pasa toda la pelÃcula diciendo que lo que padece NO ES AMNESIA, sino una “condición”).
En fÃn, incomprensible esa absurda obsesión por cambiar los tÃtulos para volverlos genéricos y anticomerciales (¿quién querrÃa ver una pelÃcula llamada “Milagros Inesperados”?), asà como esa enferma fijación por las palabras “letal”, “mortal” y “fatal”, que colocan en una de cada tres pelÃculas.
Liberance 10/11/2009 a las 6:03
#23
Mis referencias favoritas de los últimos años, aparte de las de Cloverfield y Eternal Sunshine, son ‘Superman Returns: El Regreso’ y ‘X Files: Creer es la Clave (Expediente X 2)’.
Ambos son sus tÃtulos oficiales en España.
chupamelrabo 10/11/2009 a las 11:36
#24
GamesAjare molan mucho, aunque siempre les pueden los lulz. Sus podcast son estupendos y los recomiendo mucho.
Charleekun 10/11/2009 a las 12:40
#25
a mà se me ocurre otro
Phoenix Wright: Ace Attorney - Un abogado en apuros.
Creo que el “X en apuros” es de lo más tradicional en estos temas de cutretraducción de tÃtulos de pelÃculas xD
Muy buenas todas las dichas, tanto en Ajare como aquà xD me quedo sin duda con “Mar Adentro” XDDD
David Belikov 10/11/2009 a las 16:10
#26
De todas formas, si tanto os quejáis de las adaptaciones de los tÃtulos, ¿por qué demonios ponéis las mayúsculas de cada palabra, como si estuviérais escribiendo en inglés? “Mar adentro” se escribe tal cual; o “Creer es la clave”; o “El regreso”. Todo lo demás es, precisamente, lo que criticáis: una adaptación chusca.
Berilac 13/11/2009 a las 17:49
#27
Al lorito con los de Meri, que vuelven a la carga con poner contenido sin citar fuente:
http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?pic=GEN&id=cw4af3308354067&idj=&idp=&tipo=art&c=1&pos=2
Eso si, cubriendose las espaldas diciendo que se lo ha mandado “un forero” para que las responsabilidades vayan a el.