We can be Heroes

LISA the JOYFUL y Firewatch: Una historia de traducciones

LISA the JOYFUL y Firewatch: Una historia de traducciones

Hace algo menos de una semana, se publicó en Steam la traducción al castellano de LISA the JOYFUL, realizada por Prullansky, un habitual de AnaitGames. Un par de días más tarde, Martín Sanjurjo (aquí conocido como @rubio) nos avisaba de que la traducción de Firewatch en la que estaba trabajando junto con dos compañeros ya está terminada: la podéis descargar aquí.

Son dos casos distintos pero que buscan solucionar el mismo problema: la barrera idiomática que se puede interponer ante un número de jugadores que, por no conocer el idioma en el que se presentan oficialmente, se tienen que quedar sin disfrutar de algunos juegos. Son trabajos nacidos del amor por el material original y la curiosidad por cómo funcionan estas cosas por dentro.

Noel, el coordinador de la traducción de Firewatch, reconoce que «el juego y sus diálogos me parecieron tan buenos que era injusto que la gente se quedara sin poder disfrutarlos por algo tan simple como el idioma»; «el empujón definitivo», me cuenta, fue «que los desarrolladores tuvieran la extraordinaria idea de poner a disposición de los usuarios la completa totalidad de los archivos para que cualquiera pudiera tener acceso a ellos y traducirlos libremente».

Algo parecido pasa con Prullansky, que está decidido a hacer juegos y quiso empezar trasteando con RPG Maker: «Mi primer paso ha sido querer un fangame de LISA, tal y como Toby Fox hizo de Earthbound antes de ponerse serio». Berlinés de adopción, su plan pasó por buscar prácticas en alguna de las empresas de videojuegos que hay allí, y «como suelen buscar gente para traducir/localizar, me pareció un dos por uno; por un lado iba a aprender como funciona el RPG Maker por dentro, a la hora de hacer un fangame y mis primeros pinitos, y por otro, tendría una traducción hecha por mí al completo que me serviría como CV que presentar a las empresas».

Este tipo de traducciones no son nuevas, por supuesto: llevan existiendo, como quien dice, desde siempre. Han sido especialmente útiles para ciertos tipos de videojuegos: los aficionados a lo japonés, por ejemplo, sabrán de la utilidad de las traducciones hechas por aficionados para acceder a algunos RPG.

Si destaco estas dos traducciones y no las muchas otras que aparecen a menudo (The Beginner’s Guide, por ejemplo, recibió incluso un doblaje, realizado por Enrique Colinet; también existen grupos de traducción muy reconocidos, como el Clan DLAN) es por pura proximidad; sin embargo, me viene bien para mencionar la reciente polémica con los traductores de Steam que se explicó en El Pixel Ilustre. Un resumen podría ser este: Valve depende de una herramienta llamada Steam Translation Server para traducir, con ayuda de miembros voluntarios de la comunidad, los textos del cliente de Steam y de algunos de sus juegos, entre ellos Dota 2 y Team Fortress 2. La existencia de textos en otros idiomas que no sean los oficiales de Valve (inglés, básicamente) es algo que Steam tiene a su favor: gracias a ello, mucha gente puede examinar su tienda y gastar dinero en ella, a pesar de lo cual las traducciones se encargan a voluntarios que no cobran por ello; para colmo, el STS tiene un sistema de niveles que quieren representar la reputación de los traductores en base a su trabajo.

Este sistema (que anima a la competición más que a la cooperación, necesaria en proyectos de ciertas dimensiones) resultaba incómodo y el equipo de traducción al español quiso ofrecer, de nuevo a cambio de nada (más allá del placer personal de colaborar en algo que iba a resultar beneficioso para la comunidad), una alternativa, para que Valve estudiara las posibilidades de tenerla en cuenta. El resultado: la empleada de Valve que se encargaba de llevar este tema es despedida, el responsable del STS alternativo es despedido y el equipo de traducción decide ponerse en huelga. La historia completa está en Reddit; también es recomendable escuchar el podcast del Clan DLAN dedicado a este asunto.

En su blog, Campo Santo explican que han contratado a una serie de traductores profesionales que están traduciendo Firewatch a varios idiomas, entre ellos el español; por tiempo o por presupuesto, no les resultó posible lanzar el juego en más idiomas aparte del inglés, un problema del que ellos mismos parecen ser conscientes. 

Todo esto me ha hecho pensar en una entrevista reciente al media theorist Douglas Rushkoff en la que hablaba un poco sobre el internet previo a la explosión de la burbuja de las punto com:

Todo empezó así [como un mercadillo distribuido de manera igualitaria] en cierta medida, porque creábamos cosas como el freeware o el shareware. Hacíamos cosas y sencillamente dejábamos que el resto las cogieran. La compensación era normalmente voluntaria. Hacíamos cosas porque nos emocionaba ver a otra gente usándolas. Y lo que pasó, en parte, es que los padres de los hackers y los desarrolladores nos veían como perdedores. Como si fuéramos chavales de videojuegos y Dragones y Mazmorras. Subsistíamos a base de pizza, quedábamos en garajes y éramos unos fracasados. Pero cuando las grandes compañías vieron que ahí podía haber algo, empezaron a ofrecer dinero. Cogerlo no parecía venderse, sino más bien que recibir el reconocimiento de papá. De lo que no nos dimos cuenta era que estábamos entregando esa tecnología a gente que tenía planes muy distintos para ellos.

A lo que quiero llegar es a que estamos en 2016 y la comunidad (el nombre medio genérico que puede darse a los entusiastas que, en internet, mejoran, comparten, arreglan o modifican prácticamente de todo) sigue estando ahí, capeando temporales. Aprendiendo y enseñando. (Fusti, otro traductor que había trabajado en LISA the JOYFUL, ayudó a Prullansky con su proyecto; «sin su ayuda», me dice, «hubiese tardado el doble, mínimo, o hubiese tirado el PC por la ventana».) Dando sin esperar recibir nada a cambio. ¿Cuánta gente utilizaría Steam si estuviera totalmente en inglés? ¿Estaría en castellano de no ser por el esfuerzo de la comunidad?

Después de traducir LISA the JOYFUL y Firewatch, ¿volverían a meterse en un proyecto así? En ambos casos la respuesta es positiva. Yo tengo claro quiénes son los héroes de todo esto.

  1. terry

    Bravo por @rubio y @prullansky!! Un gran trabajo! Si es que aquí solo hay buena gente

  2. Moebius

    Yo solo les puedo dar las gracias a esta buena gente. Que vale que debería ser obligatorio saber mínimo inglés pero la realidad es otra.

  3. lolskiller

    @moebius
    Y de japones, de chino, de ruso…
    Que gran trabajo el de los traductores!

  4. Mominito

    Me encanta la causa, las traducciones y su propósito, tanto que me ha llevado también a participar en un par de ellas. No toda la gente tiene la misma edad, ha podido acceder al mismo aprendizaje, o simplemente las metas que se ha propuesto en la vida son otras, que hacen que cada uno sepa unas u otras lenguas, o simplemente la materna y no está en sus objetivos centrarse en aprender otra por la causa que sea.

    En su día avise al staff por si nos difundían (pero no se me quiere :c) la que hicimos del Ni no Kuni de Nintendo DS (Ni No Kuni: El Mago de las Tinieblas) que tiene su fuerte por ser el que dio lugar al de PS3, magia en estado puro, y el privilegio de ser traducido del japones al español y no estar disponible en ningún otro idioma.

    Aprovecho para recordar que @Memnoch también hizo sus pinitos con Radiant Historia del Inglés al castellano con otra traducción de vértigo.

    Si alguien por aquí está pensando o necesita ayuda en gráficos para traducciones de japones-español o japones-inglés que me contacte, que estaré encantado de ayudar a sacar esas joyas que se quedaron perdidas en territorio nipón y llevarlas a otro idioma y difundir arte 🙂

  5. Sehio (Baneado)

    Nunca nos cansaremos de agradecer estos trabajos. Hay quien lo hace por pura curiosidad, o para si mismo, incluso para aprender, pero desde el momento que lo comparten se merecen el agradecimiento.

    Y toda la movida de Steam refleja una actitud tan miserable que da mucho asco.

  6. Andy

    Gran curro @rubio,crack

  7. Víctor Martínez

    @mominito
    Perdona, se nos pasaría 🙁

  8. Appletree

    ¡Bravo, bravo, bravo!
    http://www.reactiongifs.us/wp-content/uploads/2013/03/slow_clap_citizen_kane.gif
    Por cierto ¿Hay forma de ponerla el juego para Mac?

  9. Mis cojones

    Aún me queda para jugar al Firewatch, pero me alegra saber que ya estará traducido.

    Si leéis esto y necesitáis ayuda con alguna futura traducción, no dudéis en avisar.

  10. landman

    VIVA las traducciones, en mi caso viva esas traducciones de juegos japoneses a inglés, pero también viva a las traducciones en castellano que me permiten poder recomendar juegos a más gente (ganicas de la que @riverwind se está currando del Valkyria Chronicles y que parece que tiene a punto de caramelo).

  11. Tiago

    Tambien estaba por aqui Mr. Marston que entre otras participaba el el grupo Tales Translations…

    Gracias a toda esta gente por el curro que se pegan desinteresadamente.

  12. Pep Sànchez

    @tiago

    Mr. Heston. Marston es otro xd

  13. chicabits

    Gracias a los dos por las traducciones!! 🙂

  14. riverwindribald

    Un saludo señores.
    Mis felicitaciones a @rubio y prullansky por sus proyectos y demás personas que apoyan al mundillo de esta forma.
    Gracias @landman poco a poco avanzo con Valkyria, parece ser que tengo mucho publico pendiente de que la termine 😀

  15. Mominito

    @chiconuclear No pasa nada. Aun así os recomiendo encarecidamente que le deis un tiento si de cara a cuando salga Ni no kuni 2 queréis hablar y conocer más sobre el inicio de la saga, y lo que hubiera sido seguramente un RPG de referencia de DS que por no salir en occidente le ha tocado un destino dónde no se le ha dado ese reconocimiento.

  16. Víctor Martínez

    @tiago
    No los he mencionado (originalmente estaban al lado de DLAN en el texto, claro) porque juraría que llevan un tiempo inactivos, pero sí, también merecen reconocimiento.

  17. ikky

    Y no solo los que traducen los juegos, a los señores que les ponen los subtitulos a las series para que no tengamos que tragarnos la basura de los doblajes que salen aquí, es para ponerles un pisito en medio de la Castellana, oiga!

  18. DrTenma

    Me parece muy meritorio que haya personas que dediquen su tiempo no remunerado a traducir juegos. Es algo que siempre se debe reconocer y agradecer. El follón con Steam es uno de esos casos en los que se ve que la maquinaria del sistema y las licencias no lo ponen nada fácil a quienes hacen una labor por gusto. Una pena.

  19. Harle

    Me parece muy la hostia que haya gente que dedica su tiempo a hacer algo que tenían que haber hecho las desarrolladoras.

    Gracias se queda corto.

  20. SavageSteak

    Mi respeto, admiracion y agradecimiento a esa gente que traduce por amor al arte y para los demas. :bravo:

  21. Yurinka23

    Mis dieses por el artículo a @chiconuclear y a los protagonistas de la historia.

  22. SnakeIsSnake

    Creo que Valve debería aportar incentivos a los traductores: al fin y al cabo, si un juego está en español (o en cualquier otra lengua) y le interesa a un usuario, probablemente sea un cliente más en Steam, que es lo que a ellos les interesa. Todos ganan.

  23. MeGA-ct

    Sobre el asunto de las traducciones de Steam:
    Las modificaciones que proponíamos, yo creo que el despedir a la administradora de español fue como una venganza personal del coordinador general de traductores, era que Steam ofreciera, pagando esta vez si a los traductores, a lo mejor se empezaba con dinero para la cartera de steam o algo así, pero que se pudieran traducir cualquier juego como una herramienta más de Steamworks (sobretodo pensando en los indies).

    Pero supongo que el coordinador de traductores (otro empleado de valve) tenía otros planes desde hace tiempo.

  24. Memnoch

    He estado diez años traduciendo, revisando y testeando RPG en DLAN, Tales Translations, etc., y considero que ha valido muchísimo la pena. He conocido a gente maravillosa y he aprendido un montón. Eso sí, al menos en mi caso, si no tenéis la carrera de Traducción e Interpretación, toda esa experiencia no vale nada, aunque le hayáis dedicado cientos de horas a cada proyecto. Si os interesa este apasionante mundillo y queréis trabajar de esto, id corriendo a sacaros el titulito, porque de otra manera pasarán de vosotros como de la mierda. Una pena, pero es así.

  25. Memnoch

    @philip_s_owen

    Europa, sobre todo. En España también pasan bastante. Quizá sea yo que no soy lo suficientemente bueno, o que no me sé vender, pero el panorama sin título es bastante desolador.

    A ver, que esto no le quite la ilusión a ningún nuevo traductor; si es joven, con potencial y ganas, que se saque la carrera y sanseacabó. O que traduzca por amor al arte y que luego se gane las habichuelas con otro tipo de trabajo, claro.

  26. xaxuspunk

    Muchas gracias a @Prullansky y a @rubio por su trabajo. Mi admiración y respeto a aquellas personas como vosotros que dedican su tiempo a traducir juegos. Voy a rejugar Firewatch y comprarme el Lisa the Joyful. Conozco a la gente de TranScene que recientemente tradujo el KH: Dream Drop Distance o los chicos de Tales Translation que tradujeron el Tales of Vesperia y el Banjo-Kazooie. Necesitamos mas gente como esta en la industria, hacerse un hueco en este mundillo es complicado y empezar a trastear con el RPG Maker y traducciones es bien. ¡Animo @riverwindribald con la traducción de Valkyria Chronicles que tiene que ser un curro importante!