Regístrate

Noticias

Las 101 cosas sobre videojuegos que no sabías

por Ikael 23/09/2007, 16:50

Con todos ustedes, otra de las deliciosas features de Gamesradar. En esta ocasión, se trata de un compendio de 101 curiosidades de videojuegos. La selección es muy, muy buena, con detalles que van de lo fascinante a lo gracioso, y a decir verdad no conocía la mayoría de ellas. Aquí os dejo la traducción de algunas de las mejores:

“2. En las carreras de Chihahuas del God Hand hay un perro llamado “cabeza de Mikami”, una referencia a la famosa frase del creador del Resident evil, que dijo que preferiría perder su cabeza antes que ver el Resident Evil 4 porteado a la PS2″.

“4. La máxima puntuación posible para el Pac-Man son 3,333,360 puntos.” Si alguien dice que ha sacado más que eso, miente como una perra.

“27. En el animal crossing original para la Nintendo 64, que no llegó a salir de Japón, debes ntroducir la fecha y hora en la que estás jugando cada vez que inicias el juego”. Eso sí que es ser jarcor y lo demás son tonterías.

“30. Antes de crear clásicos como Outrun, Shenmue o Virtua fighter, Yu Suzuki consideró seriamente meterse a dentista”. Piño trainning: extrae tus muelas cada día.

“31. Lara Croft en un principio se iba a llamar Laura Cruz.” Ya tenemos nuevo título para una película de acción española.
“37. De acuerdo a la Entertainment Software Association, la edad media del jugador americano es de 33 años, y ha estado jugando durante 12 años”.

“46. Antes de decidir que finalmente los sims tendrían un lenguaje propio, Will Wright experimentó con otros lenguajes que también sonaban raro como el ucraniano, el navajo y el Tágalo”.

” 48. El juego Pikmin lleva ese nombre a raíz del nombre del perro de Miyamoto”.
“51. Los desproporcionados pechos de Lara Croft fueron el resultado de que el diseñador Toby Gard accidentalmente ajustó el pecho del modelo a un 150% del tamaño deseado, y fué persuadido por otros diseñadores que trabajaban en el juego de que los pechos hinchados debían de quedarse así.”

“61. “Nintendo” se traduce como “deja la suerte a los cielos”.

“68. Capcom es la abreviatura de ‘Capsule Computers’”.

“69. A pesar de que rara vez los vas a ver, Yoshi tiene dientes”. Bueno, eso es algo que Iwata seguro que sabe…
“78. Casi 5,000 juegos fueron expuestos en el E3 2004. 1,000 de ellos eran completamente nuevos, mientras que un 16% de los juegos del show fueron clasificados como “educativos”.

“87. Sólo se lanzaron unas 2000 unidades aproximadamente de Steel Battalion, un juego para Xbox controlado por un mando de 40 botones que imitaba el panel de control de un robot de combate.”
“88. La Xbox se iba a llamar originalmente la DirectX-box, en honor al interface de programación de windows.” Visto así, Xbox no resulta un nombre tan horrible como podía haber sido.

“92. El aumento progresivo de la velocidad de los enemigos del Space Invaders original de 1978, fué debido a un error de pogramación, pero al final decidieron mantenerlo.”

“96. Durante la creación del Forza Motorsport 2, el equipo de desarrollo recibió la friolera de 41 multas por exceso de velocidad. Dos permisos de conducir fueron revocados”. ¿Cómo era aquello de que el arte imita a la vida?.

“99. ICO se pensó en un principio como un juego para la PlayStation 1. Dicho sea de paso, Yorda en un principio era la que iba a tener cuernos, no Ico”.

Hay 17 comentarios

Radical Ed

Radical Ed 23/09/2007 a las 17:43

#1

¿Lo de Capcom no os recuerda a Capsule Corp? :D Y lo de ICO… viendo la definición y el anti aliasing que se marcaron… me lo creo. Aunque para ser del ¿2001? eso de que tuviese sombras autoarrojadas era todo un hito.

UnholyBlizzard 23/09/2007 a las 17:48

#2

Tronic Games 23/09/2007 a las 18:03

#3

Muy grande, si señor, aunque me parece que esta no es cierta:

20. FIFA 2001 is the first and only game to date to use a “scratch and sniff” CD. The disc smelt of turf.

Segun tengo entendido la version normal de Gran Turismo 2 tambien se podia “scratch n sniff”. Olia a goma quemada o algo por el estilo. No puedo corroborarlo porque mi version es Platinum…

Mazarbul 23/09/2007 a las 18:33

#4

“61. “Nintendo” se traduce como “deja la suerte a los cielos”

Que yo sepa, en realidad significa “El cielo recompensa a quien trabaja duro”.

Popescu 23/09/2007 a las 19:17

#5

“Segun tengo entendido la version normal de Gran Turismo 2 tambien se podia “scratch n sniff”. Olia a goma quemada o algo por el estilo. No puedo corroborarlo porque mi version es Platinum…”

Sastamente.

Radical Ed

Radical Ed 23/09/2007 a las 19:30

#6

““61. “Nintendo” se traduce como “deja la suerte a los cielos”

Que yo sepa, en realidad significa “El cielo recompensa a quien trabaja duro”.”

En realidad se traduce como “Si vendes a los niños tecnología obsoleta a precio de oro tendrás suerte”.

sauron34 23/09/2007 a las 19:44

#7

““61. “Nintendo” se traduce como “deja la suerte a los cielos”

Que yo sepa, en realidad significa “El cielo recompensa a quien trabaja duro”.”

En realidad se traduce como “Si vendes a los niños tecnología obsoleta a precio de oro tendrás suerte”.

Pero la traduccion sigue: “al contrario de si vendes tecnologia que a nadie le interesa por ganar una guerra que a nadie le interesa a verdadero precio de oro” ;)
Dios mio, la balanza en Anait se va a desequilibrar bastante con Ed eh?? Ahora en Meristation ya no se quejaran jejeje.
Y en cuanto a lo de Lara Croft ya lo sabia, en un repotaje dijeron que lo cambiaron a Lara, porque los britanicos pronuncian “Laura” casi como “Lara” y para evitar confusiones, lo dejaron como Lara

sauron34 23/09/2007 a las 19:46

#8

Y en cuanto a lo del lenguaje de los Sims, he oido decir a Will Wright en incontables ocasiones que el simlish es practicamente identico a un dialecto de los Suix, asi que eso de “lenguaje propio”…

unoqueva 23/09/2007 a las 20:06

#9

“Nintendo” se traduce como “deja la suerte a los cielos”

Que yo sepa, en realidad significa “El cielo recompensa a quien trabaja duro”.”

En realidad se traduce como “Si vendes a los niños tecnología obsoleta a precio de oro tendrás suerte”.

Pero la traduccion sigue: “al contrario de si vendes tecnologia que a nadie le interesa por ganar una guerra que a nadie le interesa a verdadero precio de oro”

¡

unoqueva 23/09/2007 a las 20:08

#10

¡Y todo eso en una palabra tan corta!
¿No es increíble el japonés?

Oltar 23/09/2007 a las 21:09

#11

“Nintendo” se traduce como “deja la suerte a los cielos”

Que yo sepa, en realidad significa “El cielo recompensa a quien trabaja duro”.”

En realidad se traduce como “Si vendes a los niños tecnología obsoleta a precio de oro tendrás suerte”.

Pero la traduccion sigue: “al contrario de si vendes tecnologia que a nadie le interesa por ganar una guerra que a nadie le interesa a verdadero precio de oro”

Y sigue con “dominaremos el mundo con juegos de Pokemono”

UnholyBlizzard 23/09/2007 a las 21:09

#12

No era así, “louhs nintendouhs” eran el demonio, ¿O es que ya no os acordáis?

falvarez 23/09/2007 a las 21:16

#13

Corroboro el tema de Gran Turismo 2, tenía esa opción de rascar el disco y olía a goma quemada.

abelxcain 24/09/2007 a las 1:56

#14

Alguien se acuerda del juego Earthbound, versión NTSC? Ese maldito juego inorporaba la guía walkthrough, y también una página con los rasca y huele, joder, que mal q olían esas ocho viñetas!

basilisk 24/09/2007 a las 3:02

#15

Estan muy buenas y Nintendo significan muchas cosas. Eso es Amor

Green 24/09/2007 a las 23:22

#16

Lo del ICO en psx de hecho está video-documentado:

http://www.youtube.com/watch?v=ANmY2QtZnIM
(el texto que acompaña al video es igualmente interesante)

Ya era encantador entonces :_3

Tolrak 25/09/2007 a las 12:14

#17

Dios, no puedo creer lo del perro de Miyamoto xD

Para poder comentar tienes que iniciar sesión.