Translation!

Análisis de Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies

Análisis de Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies

Tengo la suerte de haber vivido más juicios en los Ace Attorney que en la vida real, y quizá por eso me resulta extrañamente familiar encontrarme a los esperpénticos personajes de Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies, el último juego de la serie de visual novels de abogados de Capcom, tanto en el banquillo de los acusados como a la hora de examinar los escenarios de los hechos. Es marca de la casa: lo rotundo y grave de un asesinato, muy a menudo cruento y gráfico (aquí más que nunca, quizá), se combina con la payasada y el disparate más japoneses.

El tremendismo con que más de un fan de la serie recibió el lanzamiento en digital y sin traducir del juego, después de una tradición muy respetable de distribuciones encomiables y muy kamikaces (las ventas de Ace Attorney son muy pobres, como suele ocurrir con cierto tipo de juegos, especialmente en un género tan minoritario como este), se pasó un poco con la demo; la versión completa confirma que estamos ante una gran adición a la serie: puede que no la mejor, o puede que no la que vaya a tender más a ser favorita del público, pero la convicción con que Capcom mantiene los pilares básicos de Ace Attorney, cediendo menos a la accesibilidad mal entendida de lo que cabría esperar, es encomiable.

Análisis de Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual DestiniesLos casos siguen la misma estructura que hasta ahora: en la fase previa al juicio investigamos y recopilamos pruebas, declaraciones y pistas que nos puedan ser útiles, y con el material que hemos conseguido debemos defender nuestra postura, desmontando o apoyando las coartadas de los que ocupan el banquillo de los acusados. Para ellos tenemos varias armas; no sólo las habilidades especiales que cada uno de los protagonistas (Phoenix Wright y Apollo Justice, pero sobre todo Athena Cykes, un personaje formidable que debuta en esta entrega), sino también nuestro cerebro y nuestra capacidad de deducción. La forma en que los acontecimientos van dando bandazos a medida que presentamos pruebas (y recibimos las respuestas de nuestros rivales) tiene más que ver con los pollos y las poleas que con la deducción de un Sherlock Holmes; del equilibrio que los creadores logran entre lo absurdo y lo lógico depende todo el éxito de un Ace Attorney, y aquí no es diferente.

En Dual Destinies no he tenido que recurrir tanto al ensayo y error (mostrar todas las pruebas una tras otra hasta dar con la que encaja; el sistema de castigos es suficientemente flexible como para que jugar fatal sólo implique perder tiempo) como recordaba de anteriores entregas, y sea porque tiendo a recordar los momentos malos o porque este nuevo juego está realmente mejor diseñado, el resultado es positivo. Del mismo modo, las escenas del crimen y las investigaciones previas son más permisivas, quizá más blandas: por ejemplo, cuando agotamos una pantalla (cuando ya hemos investigado todo lo que necesitamos de cara al juicio) el juego avanza sin que tengamos que motivar nosotros el paso a la siguiente tarea. Esta optimización de tiempos reduce la dificultad, quizá, y hace que el juego parezca algo más guiado, pero también quita paja y trámites innecesarios. Que la historia avance a buen ritmo hace que sea muy agradable jugar a Dual Destinies.

El punto más negro de Dual Destinies seguramente sea su no traducción al castellano. Aunque prefiero tener acceso al juego en inglés antes que tener que tirar de importación o quedarme sin él por no poder jugarlo en un idioma que conozco, entiendo que en este caso los textos son capitales; recordemos que estamos ante una visual novel, y no en una cualquiera: aquí, entender lo mejor posible todo lo que dicen los personajes, e incluso percibir matices y distintas maneras de hablar, es esencial para poder jugar correctamente. Un nivel de inglés medio (el nivel medio español, que sería bajo en cualquier otro sitio) y un diccionario pueden ayudar a enterarse un poco de las cosas, pero lo grave no es poder llegar hasta el final, que es muy posible (ya digo que los castigos no son especialmente duros), sino entender la historia, comprender el carácter de los personajes, las referencias, ese todo que rodea a las mecánicas, que en un caso como este son icónicas pero no por ello menos básicas.

Análisis de Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual DestiniesNo procede, no obstante, castigar sin mesura a Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies por este motivo; los que puedan disfrutarlo en condiciones, se encontrarán con otra aventura de abogados de una factura fenomenal, iterativa de la mejor forma en que puede serlo y hecha con mimo y cuidado. Añádele unos toques de gusto por lo japo y nos queda uno de los imprescindibles de la eShop de 3DS, aunque juegue con la ventaja de llegar del patio de los mayores, del formato físico sin el que nos quedamos fuera de Japón. [7]

  1. Lockeric

    Me lo terminé ayer. También le daría un 7 pero tiene un punto muy negro.

    En los anteriores la investigación de la escena era parte fundamental del juego y el único lugar donde te podías quedar atascado y sin embargo ahora solo se pueden buscar pistas en 1 o 2 escenarios por caso, los objetos con los que se puede interactuar aparecen resaltados en rojo y cuando ya has visto todo te manda a otra cosa.

    Las conversaciones igual, siempre te dice con quien tienes que hablar a continuacion y donde puede estar, y si hay que enseñarle una prueba te dice «debería enseñar el cuchillo a fulanito»… Donde queda la exploración??

    Por otra parte, en los juicios han quitado la posibilidad de presentar perfiles de sospechosos como pruebas, así que ya reducen las posibilidades a la mitad, siempre te dan una pista bastante obvia de lo que tienes que enseñar y encima si pierdes todas las oportunidades, continuas con la barra llena en el mismo sitio donde te encontrabas, volviendo el sistema de penalizaciones totalmente inutil.

    En resumen, si los anteriores tenían mucho de libro y poco de juego, este tiene aún menos.

    Sólo porque la historia es tan genial como en los anteriores ya merece la pena jugarlo, pero en mi opinión la diversión y la emoción de la parte jugable han desaparecido por completo.

    Una pena.

  2. Mominito

    Desde luego que una saga que en DS fue tan alabada… terminó mal ya en DS por los miles en inglesy ahora esto.

    ¿Cómo sería el mundo paralelo en el que los Miles llegaron traducidos y y este y los siguientes de 3DS que vengan lo hagan en físico y traducidos…?

  3. OrOcHi

    Yo con que el Investigations 2 llegara en inglés ni que fuera ya pegaría unos cuantos tiros estilo tejano al techo de mi casa, a ver si acabo este para darle el veredicto, pero de momento muy bien.
    La verdad es que a la saga el paso a las 3D le hace mucho bien (creo que es el único 3D de la consola que aguanto durante toda la partida), lo del idioma no entro porque me parece un debate absurdo, veo por suerte que la nota se ve inalterada por eso 🙂

  4. BishopIAF

    Mira que le tenía ganas a este juego. Hacía muchos años que no jugaba uno de la saga y era en uno de los que más pensaba cuando compre 3DS; pero una cosa es que el juego sea muy minoritario y otra traerlo en digital, inglés y al precio que viene.
    Siempre pasa igual con todos estos juegos de público escaso; tienen poco y parece que las distribuidoras se esfuerzan por que tenga menos aún.

  5. Majin

    Vamos a ver, por lo que tengo entendido la última entrega de este juego vendió 20000 unidades en toda Europa (dato sacado del último podcast de gameover). Me parece que no estamos en la posición de ponernos espléndidos y pedir traducciones y distribución física.

    En otro orden de cosas, los veinte minutos escasos de la demo ya me demostraron que este juego no va conmigo: demasiado japonés.

  6. AdrianXunkeira

    Yo acabo de terminar el primer caso y me está gustando muchísimo, el paso a las 3D le sienta como un guante.

    Hay un par de cosas que me escaman eso si. Me jugué los anteriores juegos y no recordaba que tras fallar mucho en las deducciones, el juego te diese pistas gordas para poder ir avanzando,y tampoco vi tramos donde investigar de momento.

    El doblaje inglés es para darles de ostias, y el no molestarse ni siquiera en poner subtítulos en inglés en las cinemáticas para enviarlos a la hoguera por vagos nivel extremo, que manera de maltratar a tu fanbase por parte de Capcom.

    Lo del inglés es una marranada, pero para mi lo peor es no tenerlo en su cajita en la estantería,toda una cabronada, pero bueno, peor sería no jugarlo.

    En fin, que me está pareciendo muy buen juego, igual que los 4 anteriores (aunque And Justice for All me parecio más flojo) y tiene esa magia de esta saga, por suerte mi nivel de inglés me permite disfrutarlo bastante, pero espero que Capcom y Konami mueran dolorosamente y que compañías más grandes y con mejor trato al jugador como Nintendo,Sony,Sega o Microsoft las absorban de una vez, están al caer.

  7. V0id

    Peor que el que hayan quitado todas esas partes en las que te atascabas (especialmente en la parte de investigación), es que ahora en los juicios tengas pistas constantemente. El juego no te permite «hablar» sin antes indicarte claramente dónde deberías mirar. En los anteriores juegos esto se limitaba al primer caso y en este he terminado el tercero y siguen igual.
    Puede que esté bien esas 2 o 3 veces que realmente no tienes ni zorra de qué hacer, pero hace que el resto de veces no sean tan satisfactorias como serían si lo hubieras hecho sin pistas…

  8. AdrianXunkeira

    Yo no uso las pistas, si muero (pierdo xD) reinicio desde donde estuve, sinó el juego es un tirar palante bonito cual Uncharted, no te obliga a pensar.

    Asi no me gusta.

  9. Venenofan

    Es una cuestión de opinión, pero yo sería incapaz de bajarle la nota a un juego por la no-traducción. Para mí un ánalisis da su opinión sobre el juego en sí, y al ser la traducción (o no-traducción en este caso), algo externo a la obra en sí, que no ha estado en mano de sus creadores, y que no afecta a su calidad en sí si no a su accesibilidad para jugadores, no creo que deba repercutir.

    Lo que no quita que me cage en Capcom por no haberlo traido traducido y en digital y hacer que la gente se pierda el que es seguraente de mis juegos favoritos de la saga y de lo mejorcito que he jugado este año. Simplemente no creo que podamos penalizar al producto por malas decisiones de localización.

  10. Baxayaun

    @venenofan dijo:
    Es una cuestión de opinión, pero yo sería incapaz de bajarle la nota a un juego por la no-traducción. Para mí un ánalisis da su opinión sobre el juego en sí, y al ser la traducción (o no-traducción en este caso), algo externo a la obra en sí, que no ha estado en mano de sus creadores, y que no afecta a su calidad en sí si no a su accesibilidad para jugadores, no creo que deba repercutir.

    Yo creo que ahí te contradices. Lo que estás diciendo es que un inglés y un español lo van a disfrutar de igual manera, incluso si el español no entiende ni jota. Y yo creo que eso es una gran barrera para disfrutar del juego. La intención del autor es SIEMPRE llegar al máximo de público potencial… y para eso están las traducciones. El autor (Sea un individuo o estudio) ACCEDE a que su obra sea traducida, ergo, está en mano de sus creadores que exista esa traducción. Es cierto que aquí podríamos decir: «Hey, pero los creadores no son Capcom, que ellos distribuyen y sólo quieren hacer pasta». Si, pero el producto les pertenece al fin y al cabo, y tienen una responsabilidad con él.

    Que me saquen un Street Fighter sin traducir, pues mira, tampoco me rompe mucho los esquemas, pero que saquen un juego que el 95% narrativa y 5% interacción, pues lo mínimo que espero es que esa narrativa sea accesible. Como sigamos así, el próximo nos viene en Japonés, que es como realmente sus creadores concibieron este Phoenix Wright. Siempre tendemos a hablar del Inglés como si fuera el único idioma original, y Inglés aquí ni es original ni ná…

    Vamos, si realmente mantener el idioma original de la obra fuese tan importante, Commandos habría tenido que salir en español para todo el mundo, y en ese caso veríamos si se hubiese convertido en un éxito a nivel internacional.

    A ver, que a mi me gusta la VO, pero hay casos y casos, y esto no se puede defender, ¡que ni siquiera tenían que doblar a los actores, coño!. Han limitado su propia audiencia, y entre los pocos potenciales compradores que tenía el juego, entre ellos yo, han creado una sensación de rechazo hacia el producto. Y mira que le tenía ganas.

  11. Víctor Martínez

    @venenofan
    En este caso, la putada es que el juego es básicamente leer y leer, así que si no sabes inglés, te olvidas; yo he tenido la suerte de que tengo un nivel de inglés moderadamente bueno, pero, como dice @baxayaun, nos enchufan el siguiente en japonés y ahí sí que la hemos liado. Está claro que, yo qué sé, Mother 3 sigue siendo una obra maestra aunque nunca haya sido traducido, pero ya sabemos todos cómo lo hemos jugado.

    Menos mal que el inglés es un idioma súper accesible y el mercado norteamericano es potentísimo, porque si no nos íbamos a quedar a cuadros al ver que a España no nos llegaba ni un puto juego.

  12. Baxayaun

    @chiconuclear
    Cierto, si los juegos se siguen traduciendo al Inglés es porque al menos tenemos ahí a EEUU y UK sacándonos las castañas del fuego, que si no…

  13. Venenofan

    @chiconuclear Perdona, el comentario de esta mañana ha partido de leer el análisis recién levantado y apenas despierto y he creído leer que se le bajaba la nota al juego por no venir traducido (cuando releyendolo ahora he visto que dices lo contrario, que a pesar de ser el gran punto negro del juego en nuestro país, no se le puede penalizar en sobremanera por ello). Ahora que he visto mi error concuerdo mucho con el análisis: es un gran entrega de la saga, pero la no-traducción es un gran error y impedirá que se disfrute como es debido.

    @baxayaun En ningún momento estaba argumentando que fuese normal que no se hubiera traducido porqué esa es la intención original de los desarolladores, es una idea sinsentido y no era a lo que me refería. Soy totalmente consciente que la versión en Inglés ya es una traducción. Simplemente decía que el no traducir un juego no afecta a la calidad del mismo, pero a su accesibilidad a un gran publico y a como lo vayan a disfrutar los jugadores. Tampoco decía que un español lo fuese a disfrutar de igual manera qué un Inglés, sé la barrera idiomatica es algo muy importante. Creo que no he sabido expresar correctamente mis ideas, porque te he transmitido cosas que no pensaba, así que perdona la confusión.

  14. MakoNeko

    El problema es que los últimos juegos de esta saga lo han jugado la mayoría con una R4.
    Los que sacaron no se comieron un colín.

  15. anauther

    Acabo de empezar el cuarto caso y

    Mamma murrix con el lío de orden cronológico de los casos

    Lo pongo por aquí en Spoiler por si alguien se lía

    El orden de los casos es el siguiente:

    SPOILER

    caso 2, caso 3, caso 4-A. caso 1. caso 4-B, y caso 5

    Pa habernos matao